3. Ali İmran Suresi / 126.ayet

Allah, size bu yardımı sırf zafer müjdesi olsun ve kalpleriniz bununla huzur bulup yatışsın diye yaptı. Zira gerçek zafer ve yardım o üstün kudret sahibi ve işinde mükemmel olan Allah katındandır.

Bknz: (9/124)(59/2)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 126 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah, bunu ancak size bir müjde olsun da yürekleriniz yatışsın diye yapmıştır ve yardım, ancak hüküm ve hikmet sahibi Allah'tandır.

(Ali İmran 126)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah bunu (yardımı) size ancak bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla tatmin bulsun diye yaptı. (Yoksa) "Yardım ve zafer" (nusret) ancak, Üstün ve Güçlü, Hüküm ve Hikmet sahibi olan Allah'a aittir. (O’nun indindedir.)

(Ali İmran 126)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah sadece size bir müjde olsun ve böylece kalpleriniz rahatlasın diye, elçisi vasıtasıyla size bildirdi. Çünkü her zaman üstün gelen ve herşeyi yerli yerince yapan, Allah'tan başka kimseden yardım gelmez.

(Ali İmran 126)

Adem Uğur Meali:

Allah, bunu size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bu sayede rahatlasın diye yaptı. Zafer, yalnızca mutlak güç ve hikmet sahibi Allah katındandır.

(Ali İmran 126)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah bunu size bir müjde olsun ve kalplerinizdeki (hakikatinizdeki) kuvveye mutmain olmanız için yaptı. Yardım ancak ve yalnız Aziyz ve Hakiym olan Allah indindendir.

(Ali İmran 126)

Ahmet Tekin Meali:

Allah meleklerle yardım va'dini, kesinlikle size bir zafer müjdesi olsun, kalpleriniz bununla huzura kavuşsun, akıllarınız yatsın diye yaptı. Zafer yalnız kudretli, hikmet sahibi ve hükümran olan Allah katındandır.*

(Ali İmran 126)

Ahmet Varol Meali

Allah bunu size sadece bir müjde olsun ve gönülleriniz bununla rahata kavuşsun diye yapmıştır. Yardım ancak yüce ve hakim olan Allah katındandır.

(Ali İmran 126)

Ali Bulaç Meali:

Allah bunu (yardımı) size ancak bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla tatmin bulsun diye yaptı. 'Yardım ve zafer' (nusret) ancak üstün ve güçlü, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ın katındandır.

(Ali İmran 126)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bu yardımı Allah size, sırf bir müjde olsun ve kalbleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Yoksa zafer, ancak Azîz ve Hakîm olan Allah'dandır.

(Ali İmran 126)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, yalnızca sevinçli bir haber olması ve yüreğinizin doygunluğa erişmesi için bunu yapmıştır. Çünkü yardım, ancak, Üstün Olan; Bilgelik ve Adaletle Yöneten Allah'ın katındandır.

(Ali İmran 126)

Ali Ünal Meali:

Allah, (o zaman yaptığı bu yardımı) ancak sizin için bir muştu olsun ve onunla kalbleriniz yatışsın diye yapmıştı. (Yoksa Allah dilemedikçe, yardımını size yar etmedikçe, meleklerin de kendiliklerinden yapabilecekleri bir şey yoktur.) Yardım ve zafer, ancak Azîz (izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galip), Hakîm (her hüküm ve işinde pek çok hikmetler) bulunan Allah’ın katındandır.

(Ali İmran 126)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah’ın bu melek göndermesi, size bir müjde olması, kalplerinize itminan gelmesi içindir. Gerçek yardım, ancak Aziz ve Hakîm olan Allah’ın katındandır.

(Ali İmran 126)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah bunu, size sadece bir müjde olsun ve böylece kalpleriniz onunla rahatlasın diye yaptı. Zafer, yalnızca mutlak güç ve hikmet sahibi Allah katındandır.

(Ali İmran 126)

Bekir Sadak Meali:

(126-127) Allah bunu, ancak size mujde olsun ve boylece kalbleriniz yatissin diye yapmistir. Inkar edenlerin bir kismini kesmek veya umidsiz olarak geri donecek sekilde bozguna ugratmak icin gereken yardim, ancak guclu ve Hakim olan Allah katindan olur.

(Ali İmran 126)

Besim Atalay Meali:

Allah, ancak sizi müjdelemek, onunla gönlünüzü dölendirmek üzere bunu yapmıştı, yardım yalnız aziz olan, bilge olan Allah katındandır

(Ali İmran 126)

Celal Yıldırım Meali:

Allah bunu sırf müjde olsun ve kalbiniz iyice yatışsın diye yapmıştır, imdad ve yardım ancak o yegâne galib ve hikmet sahibi Allah katındandır.

(Ali İmran 126)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah bu (yardım)ı sırf müjde olsun ve kalbiniz iyice yatışsın diye yapmıştır. Yardım ve zafer, ancak mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi olan Allah tarafından gelir.

(Ali İmran 126)

Diyanet İşleri Eski Meali:

126,127. Allah bunu, ancak size müjde olsun ve böylece kalbleriniz yatışsın diye yapmıştır. İnkar edenlerin bir kısmını kesmek veya ümidsiz olarak geri dönecek şekilde bozguna uğratmak için gereken yardım, ancak Güçlü ve Hakim olan Allah katından olur.

(Ali İmran 126)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, bunu size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Yardım ve zafer ancak mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi Allah katındadır.

(Ali İmran 126)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah, bunu size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bu sayede rahatlasın diye yaptı. Zafer, yalnızca mutlak güç ve hikmet sahibi Allah katındandır.

(Ali İmran 126)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH bunu, kalbinizi yatıştıracak bir müjde olsun diye anlatıyor. Zafer, yalnızca Güçlü ve Bilge olan ALLAH katındandır.

(Ali İmran 126)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve bunu Allah size sırf bir müjde olsun ve kalbleriniz bununla yatışsın diye yaptı, yoksa nusrat ancak Allahdandır aziz o hakim o

(Ali İmran 126)

Elmalılı Yeni Meali:

Bunu Allah size yalnızca bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Zafer, yalnız güçlü, hikmet sahibi Allah'tandır.

(Ali İmran 126)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, bununla sevinmenizi ve kalplerinizin yatışmasını dilemiştir. Çünkü zafer ancak Mutlak Üstün Olan ve En İyi Hüküm Veren Allah'ın yardımı ile kazanılabilir.

(Ali İmran 126)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı bunu (yardımı) size ancak bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla tatmin bulsun diye yaptı. 'Yardım ve zafer' (nusret) ancak üstün ve güçlü, hüküm ve hikmet sahibi olan Tanrı'nın katındandır.

(Ali İmran 126)

Hakkı Yılmaz Meali:

(123-127) Ve andolsun, sizler güçsüz iken, Allah, kendinize verilen nimetlerin karşılığını ödersiniz diye size Bedir'de yardım etti: Hani sen inananlara, “Rabbinizin, indirilen/ hulûl ettirilen üç bin haberci âyetle size yardım etmesi size yetmez mi?” diyordun. Eğer sabreder ve Allah'ın koruması altına girerseniz, evet sizi Rabbiniz destekler. Ve eğer onlar, ansızın üzerinize gelseler, Rabbiniz size işaretlenmiş /eğiten/ gönderilmiş beş bin haberci âyetle yardım eder. Ve Allah, bu yardımı size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Ve bu yardım, sırf Allah, kâfirlerden; Kendisinin ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmiş olan kimselerden bir kısmının kökünü kessin yahut onları perişan etsin de kaybeden kimseler olarak dönüp gitsinler diye, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan ve en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan Allah katındandır. Öyleyse Allah'ın koruması altına girin.

(Ali İmran 126)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah bu (yardımı başka bir şey için değil) sadece size müjde olması ve kalplerinizi yatıştırıp mutmain kılması için yaptı. Yardım/zafer yalnızca (izzet sahibi, her şeyi mağlup eden) El-Azîz, (hüküm ve hikmet sahibi) El-Hakîm olan Allah katındandır.

(Ali İmran 126)

Harun Yıldırım Meali:

Allah bunu ancak size müjde olsun ve kalpleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Doğrusu yardım ancak Aziz ve Hakim olan Allah’tandır.

(Ali İmran 126)

Hasan Basri Çantay:

Allah bu (imdadı) size, başka değil, sırf (zaferin) bir müjde (si) olsun, kalbleriniz onunla yatışsın diye yapdı. (Yoksa) nusret (ve zafer) ancak yegane gaalib ve yegane hükm ve hikmet saahibi olan Allah canibindendir.

(Ali İmran 126)

Hayrat Neşriyat Meali:

Çünki Allah, bu (yardımı)nı size sâdece bir müjde olsun ve kalbleriniz onunla mutmain olsun diye yaptı. Yoksa zafer, ancak Azîz (kudreti dâimâ galib gelen), Hakîm (her işi hikmetli) olan Allah katındandır.

(Ali İmran 126)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah bunu [desteği] ancak, sizin için bir müjde olarak ve kalpleriniz bununla tatmin olsun (diye) yaptı. Yardım, ancak aziz olan, hakim/hikmetli olan Allah'ın katındandır.

(Ali İmran 126)

Hüseyin Atay Meali:

(126-127) Allah bunu, yalnızca size müjde olsun ve gönülleriniz sağlamlaşsın diye değil, inkâr edenlerin bir yandan yolunu kesmek veya onları ümitsizce geri dönecek şekilde bozguna uğratmak için yapmıştır. Yardım ancak yüce, bilge Allah katındandır.

(Ali İmran 126)

İbni Kesir Meali:

Bu yardımı Allah; size, sırf bir müjde olsun ve kalbleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Yoksa zafer, ancak Aziz ve Hakim olan Allah'tandır.

(Ali İmran 126)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah'ın meleklerle yardım etmesi, yalnızca sizi müjdelemesi ve kalplerinizin müjde ile yatışması içindir. Yardım, ancak ve ancak yegane güç ve hüküm sahibi Allah'ın yanındadır.

(Ali İmran 126)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Allah, onu (bu yardım vaadini), size müjde olması ve kalplerinizin onunla tatmin olmasından başka bir şey için yapmadı. Yardım ancak, Azîz ve Hakîm olan Allah'ın katındandır.

(Ali İmran 126)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah size bu yardımı ancak bir müjde olsun, yüreklerinizi yatıştırsın diye yaptı. Yardım da ancak, erkli olan doğruyu bildiren Allah'ın katından gelebilir.

(Ali İmran 126)

Kadri Çelik Meali:

Allah bunu, ancak size müjde olsun ve böylece kalpleriniz itminana ersin diye yapmıştır. Yardım, ancak güçlü ve hikmet sahibi olan Allah katındandır.

(Ali İmran 126)

Mahmut Kısa Meali:

Allah bu yardımı, sırf sizi bir müjdeyle sevindirmek ve bu sayede gönüllerinizi huzur ve güvene kavuşturmak için yapmıştır. Evet, yardım ve zafer, ancak sonsuz kudret ve hikmet sahibi olan Allah katındandır.

(Ali İmran 126)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah bunu, size ancak bir müjde olsun da yürekleriniz rahatlasın diye yapmıştır. Nusret ve hüküm ancak Allah'tandırHer türlü güç, hüküm ve hikmet Allah'tadır.

(Ali İmran 126)

Mehmet Türk Meali:

Yardım, yalnız Allah katından olduğu halde Allah bunu sadece size müjde olması ve onunla kalbinizin yatışması için yapmıştı. Şüphesiz Allah, çok şerefli, hüküm (ve hikmet) sahibidir.1*

(Ali İmran 126)

Muhammed Celal Şems Meali:

(127-128) Allah bunu, ancak size müjde olsun ve bununla kalpleriniz rahat etsin diye gerçekleştirdi. (Allah) kâfirlerin bir bölümünü kesip atmak veya onlar hüsranla geri dönsünler diye, onları küçük düşürmek için (böyle yaptı.) Yoksa yardım, ancak her şeye gücü yeten ve hikmet sahibi olan Allah’tan (gelir).

(Ali İmran 126)

Muhammed Esed Meali:

Allah, sadece size bir müjde olsun ve böylece kalpleriniz rahatlasın diye bunu(n Elçisi tarafından bildirilmesini) emretti -çünkü, her şeye kadir, gerçek hikmet sahibi olan Allah'tan başka kimseden yardım gelmez-

(Ali İmran 126)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah, bunu size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bu sayede rahatlasın diye yaptı. Elbette ki, zafer, yalnızca gücün ve erdemli bilginin kaynağı olan Allah katındandır.

(Ali İmran 126)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah, size bu yardımı sırf zafer müjdesi olsun ve kalpleriniz bununla huzur bulup yatışsın diye yaptı. Zira gerçek zafer ve yardım o üstün kudret sahibi ve işinde mükemmel olan Allah katındandır.

Bknz: (9/124) - (59/2)

(Ali İmran 126)

Mustafa Çevik Meali:

125-127 Siz düşman karşısında sabır ve sebatla direnir, savaşla ilgili size verilen emirlere tavizsiz uyar, sorumluluklarınızı yerine getirir ve cesur davranırsanız, düşman size hiç beklemediğiniz bir anda saldırsa bile, bu defa da Allah size beş bin melekle yardım ulaştırır. Allah’ın bu yardım vaadi bir müjde ve kalplerinizin tatmini içindir. Yardım da, zafer de o üstün kudret ve hüküm sahibi Allah’tandır. O her şeyi yerli yerinde, hikmetle yapandır. Allah’ın bu yardımı müşrik ve kâfirlerin bir kısmının kökünü kazımak, bir kısmını da alçaltıp zillete düşürmek ve mü’minlere karşı zafer kazanma ümitlerini yok edip hayal kırıklığı içinde çekip gitmeleri içindir.

(Ali İmran 126)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah bunu, sadece size bir müjde olsun ve gönlünüz onunla ferahlasın diye (vaad) etti; zira (zafer garantili) yardım, yalnızca her işinde mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden Allah katından gelir

(Ali İmran 126)

Osman Okur Meali:

Ve Allah, onu (bu yardım vaadini), size müjde olması ve kalplerinizin onunla tatmin olmasından başka bir şey için yapmadı.

(Ali İmran 126)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Allah Teâlâ bunu ancak size bir müjde olmak ve bununla kalpleriniz mutmain bulunmak için kılmıştır. Yoksa nusret, ancak azîz, hakîm olan Allah Teâlâ cânibindendir.

(Ali İmran 126)

Ömer Öngüt Meali:

Allah bunu size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bu sayede iyice yatışsın diye yaptı. Yardım ancak, güçlü ve hikmet sahibi Allah katındandır.

(Ali İmran 126)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, bunu size bir müjde olsun da içiniz rahat etsin diye yaptı. Yardım sadece Allah katındandır. O, azizdir, hakimdir.

(Ali İmran 126)

Sadık Türkmen Meali:

Allah bunu size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Yardım ve zafer ancak mutlak güç sahibi; hüküm ve hikmet sahibi Allah katındandır.

(Ali İmran 126)

Seyyid Kutub Meali:

Allah size bu yardımı sırf size müjde olsun ve bu sayede kalpleriniz rahatlasın diye yaptı. Yoksa zafer, sadece üstün iradeli ve hikmet sahibi olan Allah'tan kaynaklanır.

(Ali İmran 126)

Suat Yıldırım Meali:

Allah bu imdadı sırf size müjde olsun ve kalpleriniz bununla müsterih olsun diye yaptı. Nusret ve zafer, ancak (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi), aziz ve hakim olan Allah tarafından gelir.

(Ali İmran 126)

Süleyman Ateş Meali:

Allah bu(yardım va'di)ni sırf size müjde olsun ve kalbleriniz bununla güven bulsun diye yaptı. Yardım, yalnız, daima galib, hüküm ve hikmet sahibi Allah katındandır.

(Ali İmran 126)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah bu desteği, sadece bir zafer müjdesi olsun ve kalpleriniz yatışsın diye verir. Yoksa zafer, yalnızca Allah katındandır. O üstündür, doğru kararlar verir.

(Ali İmran 126)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah bununla sevinmenizi ve kalplerinizin pekişmesini dilemiştir. Çünkü zafer ancak, kudret ve hikmet sahibi olan Allah'ın yardımıyla kazanılabilir.

(Ali İmran 126)

Şaban Piriş Meali:

(126-127.) Allah, bu yardımı size sadece müjde olması ve kalplerinizin bununla yatışması, kafir olanların da bir kısmını yok edip veya perişan ederek ümitsizce geri dönmeleri için yapmıştı. Zafer, ancak Aziz ve Hakim olan Allah katındandır.

(Ali İmran 126)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah, sırf sizin için ve kalplerinizin mutmain olması için (Rasulullah'ın sözünü) müjde kılmıştır. Zaten yardım, ancak Aziz ve Halim olan Allah katındandır.

(Ali İmran 126)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah bunu (yardımı) size ancak bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla tatmin bulsun diye yaptı. 'Yardım ve zafer (nusret) ' ancak üstün ve güçlü, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ın katındandır.

(Ali İmran 126)

Ümit Şimşek Meali:

Bunu da Allah size bir müjde olsun ve kalpleriniz onunla müsterih olsun diye yapmıştır. Çünkü nusret ve zafer, herşeyin mutlak galibi ve sonsuz hikmet sahibi olan Allah'ın katındandır.

(Ali İmran 126)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah bunu size bir müjde olması ve onunla kalplerinizi yatıştırması dışında hiçbir şey yapmamıştır. Yardım, Aziz ve Hakim olan Allah katından başka hiçbir yerden gelmez.

(Ali İmran 126)