3. Ali İmran Suresi / 148.ayet
- « Ali İmran 147
- Ali İmran 148
- Ali İmran 149 »
Ali İmran 148 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Allah da onlara dünya nimetlerini ve ahiretin güzelim mükafatını verdi ve Allah, iyilik edenleri sever.
(Ali İmran 148)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Böylece Allah da onlara hem dünya karşılığını (devlet, izzet ve ganimet olarak), hem de ahiret karşılığını (cennet ve rü’yet olarak) en güzel şekilde verdi. Zira Allah (görevini ve haddini bilen ve işini en güzel şekilde yerine getiren) muhsinleri sever.
(Ali İmran 148)Abdullah Parlıyan Meali:
Bunun üzerine Allah, onlara hem bu dünya menfaatlerini, hem de ahiret kazancının en güzelini bağışladı. Zira Allah, güzel davrananları sever.
(Ali İmran 148)Adem Uğur Meali:
Allah da onlara dünya nimetini ve (daha da önemlisi,) ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah, iyi davrananları sever.
(Ali İmran 148)Ahmet Hulusi Meali:
Allah da onlara hem dünya sevabını verdi hem de sonsuz gelecek sürecinin en güzel sevabını verdi. Allah ihsan edenleri sever.
(Ali İmran 148)Ahmet Tekin Meali:
Allah da onlara, hem dünya nimetini, hem de âhiret, ebedî yurt sevabının güzelliğini verdi. Allah iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman askerî erkânı, idarecileri, müslümanları sever.
(Ali İmran 148)Ahmet Varol Meali
Allah da onlara hem dünya karşılığını hem de ahiret karşılığının güzel olanını verdi. Allah iyilik edenleri sever.
(Ali İmran 148)Ali Bulaç Meali:
Böylece Allah, dünya ve ahiret sevabının güzelliğini onlara verdi. Allah iyilikte bulunanları sever.
(Ali İmran 148)Ali Fikri Yavuz Meali:
Nihayet bu dua ve savaşlardaki direnmeleri sebebiyle Allah onlara hem dünya nimetini, hem de ahiret sevabının güzelliğini (cenneti) verdi. Allah güzel iş yapanları sever.
(Ali İmran 148)Ali Rıza Sefa Meali:
Böylece, Allah, dünya yararının ve sonsuz yaşam yararının en güzelini verdi. Çünkü Allah, güzel davrananları sever.
(Ali İmran 148)Ali Ünal Meali:
Allah da onlara hem dünya mükâfatını, hem de en güzel Âhiret mükâfatını verdi. Elbette Allah, (böyle) ihsan sahiplerini, (Allah’ı görürcesine, en azından O’nun kendilerini gördüğünün şuuru içinde iyiliğe adanmışları) sever.
(Ali İmran 148)Bahaeddin Sağlam Meali:
Allah da dünya mükâfatını ve ahiret mükâfatının iyisini onlara verdi. Allah iyilik yapanları sever.
(Ali İmran 148)Bayraktar Bayraklı Meali:
Allah da onlara dünya nimetini, ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah iyi davrananları sever.
(Ali İmran 148)Bekir Sadak Meali:
Bu yuzden Allah onlara dunya nimetini de ahiret nimetini de fazlasiyle verdi. Allah islerini iyi yapanlari sever. *
(Ali İmran 148)Besim Atalay Meali:
Allah da verdi onlara bu dünya sevabını, ahret sevabının dahi en güzelini, Allah sever iyilik eyliyenleri
(Ali İmran 148)Celal Yıldırım Meali:
Bu sebeple Allah da onlara hem dünya sevabını, hem âhiretin güzel sevabını verdi. Allah iyi yararlı işlerde bulunan iyileri sever.
(Ali İmran 148)Cemal Külünkoğlu Meali:
Allah da onlara hem dünya kazancını ve hem de ahiret mükâfatının en güzelini verdi. Allah güzel davrananları/iyilik yapanları sever.
(Ali İmran 148)Diyanet İşleri Eski Meali:
Bu yüzden Allah onlara dünya nimetini de ahiret nimetini de fazlasiyle verdi. Allah işlerini iyi yapanları sever.*
(Ali İmran 148)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Allah da onlara hem dünya nimetini, hem de ahiretin güzel mükafatını verdi. Allah, güzel davrananları sever.
(Ali İmran 148)Diyanet Vakfı Meali:
Allah da onlara dünya nimetini ve (daha da önemlisi,) ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah, iyi davrananları sever.
(Ali İmran 148)Edip Yüksel Meali:
ALLAH da onlara hem dünya nimetini hem de ahiret nimetinin en güzelini verdi. ALLAH güzel davrananları sever.
(Ali İmran 148)Elmalılı Orjinal Meali:
Binnetice Allah da kendilerine hem dünya sevabını verdi hem de ahıretin güzel sevabını, öyle ya Allah güzel iş yapan muhsinleri sever
(Ali İmran 148)Elmalılı Yeni Meali:
Allah da onlara hem dünya nimetini verdi hem de ahiretin güzel sevabını verdi; öyle ya Allah güzel iş yapanları sever.
(Ali İmran 148)Erhan Aktaş Meali:
Bunun üzerine, Allah da onlara, hem dünya kazancını hem de ahiretin en iyi kazancını verdi. Allah, muhsin[1] olanları sever.
1)İyi kimseleri, iyi işler yapanları, iyi davranmayı ilke edinen, güzel ahlak sahibi olanları.
Gültekin Onan Meali:
Böylece Tanrı, dünya ve ahiret sevabının güzelliğini onlara verdi. Tanrı iyilikte bulananları sever.
(Ali İmran 148)Hakkı Yılmaz Meali:
Bu yüzden Allah, onlara dünya karşılığını ve âhiret karşılığının güzelliğini verdi. Ve Allah, güzelleştirenleri-iyileştirenleri sever.
(Ali İmran 148)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
(Dualarına karşılık) Allah, onlara dünya sevabını ve ahiret sevabının en güzelini verdi. Allah, muhsinleri/kulluğunu en güzel şekilde yapmaya çalışanları sever.
(Ali İmran 148)Harun Yıldırım Meali:
Böylece Allah onlara dünya mükafatını, ahiret nimetinin de en güzelini verdi. Şüphesiz Allah ihsan edenleri sever!
(Ali İmran 148)Hasan Basri Çantay:
Nihayet Allah onlara hem dünya ni'metini, hem ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah iyi hareket edenleri sever.
(Ali İmran 148)Hayrat Neşriyat Meali:
Allah da onlara, (hem) dünya mükâfâtını hem âhiret mküâfâtının güzelliğini verdi. Çünki Allah, iyilik edenleri sever.
(Ali İmran 148)Hubeyb Öndeş Meali: /
Ardından Allah onlara dünyanın [ilk'in] getirisini ve ahiretin [sonun] en güzel getirisini verdi. Allah, güzellik edenleri sever.
(Ali İmran 148)Hüseyin Atay Meali:
Bunun için, Allah onlara hem dünya ödülünü, hem de ötekinin ödülünün güzelini vermiştir. Allah iyi davrananları sever.
(Ali İmran 148)İbni Kesir Meali:
Bu yüzden Allah, onlara dünya nimetini de, ahiret nimetini de fazlasıyla verdi. Ve Allah ihsan edenleri sever.
(Ali İmran 148)İlyas Yorulmaz Meali:
Sonra Allah onlara dünyanın karşılığını ve ahirette de en güzel karşılığı verecektir. Allah güzel davrananları sever.
(Ali İmran 148)İskender Ali Mihr Meali:
Böylece Allah, onlara dünya sevabını ve ahiret sevabınının en güzelini verdi. Ve Allah, muhsinleri sever.
(Ali İmran 148)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Bunun üzerine Allah da onlara hem dünya karşılığının, hem de öbür dünya karşılığının en güzelini verdi. Allah iyilik edenleri sever.
(Ali İmran 148)Kadri Çelik Meali:
Bu yüzden Allah onlara dünya sevabını ve ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah ihsan sahiplerini sever.
(Ali İmran 148)Mahmut Kısa Meali:
Allah da onlara hem bu dünyanın nîmetlerini, hem de âhiretin en güzel nîmetlerini bağışladı. Çünkü Allah, güzel davrananları sever. Öyleyse, siz de onları kendinize örnek alın da, Uhud’da uğradığınız yenilgiyi bahane ederek sizi dininizden çevirmeye çalışan Yahudi ve münâfıkların propagandasına aldanmayın:
(Ali İmran 148)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Rahmetiyle Allah, dünya ve ahiret nimetlerini verdi onlara. Allah muhsinleri sever
(Ali İmran 148)Mehmet Türk Meali:
Allah da onlara, hem dünya nîmetini, hem de âhiret nîmetinin en güzelini verdi. Çünkü Allah, iyilik edenleri sever.
(Ali İmran 148)Muhammed Celal Şems Meali:
Allah (da) onlara dünya mükâfatıyla, ahiret mükâfatının en güzelini verdi. Allah iyilik edenleri sever.
(Ali İmran 148)Muhammed Esed Meali:
Bunun üzerine Allah, onlara, hem bu dünya nimetlerini, hem de ahiretin en güzel nimetlerini bağışladı: Zira Allah, iyilik yapanları sever.
(Ali İmran 148)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Böylece Allah da onlara hem dünya yararını hem de ahiret sevabının en güzelini vermiştir. Elbette ki, Allah, iyilik yapanları sevmektedir.
(Ali İmran 148)Mustafa Çavdar Meali:
Bunun ardından Allah da onlara hem bu dünya nimetinin hem de ahiret nimetinin en güzelini verdi. Allah, böyle iyilik edenleri sever. (Ali İmran 148)Mustafa Çevik Meali:
146-148 Nice peygamberler, mü’minlerle sırt sırta verip kendilerine saldıranlarla savaştılar, bu uğurda karşılaştıkları zorluklara karşı direndiler, gevşeklik göstermeyip boyun eğmediler. Allah bu uğurda cihat ederken güçlüklere göğüs gerenleri sever. İşte bu mü’minler savaş meydanlarında hep şöyle dua ederlerdi: “Rabbimiz, günahlarımızı, kusurlarımızı, işlerimizdeki aşırı gitmişliklerimizi bağışla, düşman karşısında ayaklarımızı sağlamlaştır, bize yardım et.” Sonunda Allah da onlara, hem dünyada hem de âhirette en güzel nimetlerini bağışladı. Allah imanında böylesine samimiyet ve sebat gösterenleri sever.
(Ali İmran 148)Mustafa İslamoğlu Meali:
Bunun ardından Allah onlara, hem bu dünya nimetlerini hem de ahiret nimetlerinin en güzelini bahşetti: Allah kendisini görüyormuş gibi kulluk edenleri sever.
(Ali İmran 148)Osman Okur Meali:
Allah da onlara dünya nimetini ve (daha da önemlisi,) ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah, iyi davrananları sever.
(Ali İmran 148)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Artık Allah Teâlâ da onlara hem dünya nîmetini, hem de ahiret sevabının güzelliğini verdi. Ve Allah Teâlâ muhsin olanları sever.
(Ali İmran 148)Ömer Öngüt Meali:
Bu yüzden Allah onlara dünya nimetini de ahiret nimetini de fazlasıyla verdi. Allah iyilik edenleri sever.
(Ali İmran 148)Ömer Sevinçgül Meali:
Allah, onlara hem dünya nimetini, hem de ahiretin güzel nimetini verdi. Allah muhsinleri sever.
(Ali İmran 148)Sadık Türkmen Meali:
Allah da onlara hem dünya nimetini, hem de ahiretin güzel ödülünü verdi. Allah güzel davrananları sever.
(Ali İmran 148)Seyyid Kutub Meali:
Allah da onlara hem dünya kazancını ve hem de ahiret mükâfatının en güzelini verdi. Allah iyi işler yapanları sever.
(Ali İmran 148)Suat Yıldırım Meali:
Allah da onlara hem dünya mükafatını, hem de o güzelim ahiret mükafatını verdi. Allah elbette muhsinleri, hep iyi davrananları sever.
(Ali İmran 148)Süleyman Ateş Meali:
Allah da onlara hem dünya karşılığını, hem ahiret karşılığının en güzelini verdi. Çünkü Allah, güzel davrananları sever.
(Ali İmran 148)Süleymaniye Vakfı Meali:
Allah onlara dünyadan beklediklerini verdi. Ahiretten beklediklerinin de pek güzelini verdi. Allah, güzel davrananları sever.
(Ali İmran 148)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Allah da onlara hem dünya nimetlerini, hem de âhiretin en güzel nimetlerini bağışladı. Çünkü Allah, iyilik edenleri sever.
(Ali İmran 148)Şaban Piriş Meali:
Allah da onlara dünya nimetini ve ahiret nimetinin en güzelini verdi. Allah iyilik edenleri sever.
(Ali İmran 148)Talat Koçyiğit Meali:
Allah da onlara dünya sevabını ve ahiret sevabının en güzelini vermişti. Allah, iyilik edenleri sever.
(Ali İmran 148)Tefhimul Kuran Meali:
Böylece Allah, dünya sevabını da, ahiret sevabının güzelliğini de onlara verdi. Allah iyilikte bulunanları sever.
(Ali İmran 148)Ümit Şimşek Meali:
Allah da onlara dünya nimeti ile âhiret sevabının en güzelini birlikte verdi. Çünkü Allah iyilik yapan ve iyi kulluk edenleri sever.
(Ali İmran 148)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah da onlara, hem dünya nimetini verdi hem de ahiret sevabının en güzelini. Allah, güzel düşünüp güzellik sergileyenleri sever.
(Ali İmran 148)