3. Ali İmran Suresi / 51.ayet

“Şüphesiz ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir/sahibinizdir. O’na kulluk edin. İşte dosdoğru yol budur.”

Bknz: (3/64)(43/64)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 51 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz; ona kulluk edin, budur doğru yol.

(Ali İmran 51)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (sadece) O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur” (diye öğüt verdi).

(Ali İmran 51)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnızca O'na kulluk edin. Bu dosdoğru yoldur.”

(Ali İmran 51)

Adem Uğur Meali:

Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O'na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur.

(Ali İmran 51)

Ahmet Hulusi Meali:

"Allah kesinlikle (El Esma'sıyla) Rabbimdir ve Rabbinizdir! O halde O'na kullukta olduğunuzun farkındalığına erin ve ona göre yaşayın. Bu Sırat-ı Müstakim'dir. "

(Ali İmran 51)

Ahmet Tekin Meali:

“Allah benim Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'nu ilâh tanıyın, candan müslüman olarak O'na teslim olun, saygıyla O'na kulluk ve ibadet edin, O'nun şeriatına bağlanın, O'na boyun eğin. İşte bu dosdoğru, muhkem, güvenli yoldur, İslâmî hayattır.”

(Ali İmran 51)

Ahmet Varol Meali

"Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk edin. İşte bu, doğru olan yoldur."

(Ali İmran 51)

Ali Bulaç Meali:

"Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur."

(Ali İmran 51)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şüphe yok ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse, ona ibadet edin. İşte bu doğru yoldur.”

(Ali İmran 51)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"

(Ali İmran 51)

Ali Ünal Meali:

“Şüphe yok ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; o halde O’na ibadet edin. Bu, (üzerinde yürünmesi gereken) doğru bir yoldur.”

(Ali İmran 51)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah, benim ve sizin Rabbinizdir. (Beni mucizevî olarak sizi ise yasal olarak yratandır.) Yalnızca O’na kulluk edin. Bu çok doğru bir yoldur. (Çünkü birlik ve denge yoludur.)”

(Ali İmran 51)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur."

(Ali İmran 51)

Bekir Sadak Meali:

(50-51) «Senden once gelen Tevrat'i tasdik etmekle beraber size yasak edilenlerin bir kismini helal kilmak uzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan sakinin ve bana itaat edin; cunku Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu dogru yoldur".

(Ali İmran 51)

Besim Atalay Meali:

Allah, benim de, sizin de Tanrınızdır, ona tapmaksınız, işte budur doğru yol»

(Ali İmran 51)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz ki Allah benim de, sizin de Rabbinizdir; artık O'na kulluk edin. Doğru yol da budur.» .

(Ali İmran 51)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O'na kulluk edin! İşte doğru yol budur.”

(Ali İmran 51)

Diyanet İşleri Eski Meali:

50,51. "Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size yasak edilenlerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin; çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu doğru yoldur".

(Ali İmran 51)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur."

(Ali İmran 51)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O'na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur.

(Ali İmran 51)

Edip Yüksel Meali:

' ' ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz; O'na kulluk edin. Budur doğru yol.''

(Ali İmran 51)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şüphe yok ki Allah benim de Rabbım sizin de Rabbınızdır, onun için hep ona ibadet edin, bu işte doğru yoldur

(Ali İmran 51)

Elmalılı Yeni Meali:

Şüphe yok ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O'na kulluk edin! İşte bu doğru yoldur."

(Ali İmran 51)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, benim de Rabb'im, sizin de Rabb'inizdir. O halde O'na kulluk edin. Doğru yol budur.

(Ali İmran 51)

Gültekin Onan Meali:

"Gerçekten Tanrı, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol İşte budur".

(Ali İmran 51)

Hakkı Yılmaz Meali:

(49-51) Ve o'nu İsrâîloğulları'na; ‘Şu bir gerçek ki, ben size Rabbinizden bir alâmet /gösterge getirdim/ gösterge ile geldim; şüphesiz ben, sizin için, çamurdan; kilden; seramikten kuş şekli gibi bir şey; “buhurdan (tütsülük”) tasarlarım. Sonra onun içine üflerim; aerosol oluştururum da Allah'ın izniyle hastalık yapan şeyler kuş oluverir/uçar gider. Ben, körü ve abraşı iyileştirir, sosyal ölüleri Allah'ın izniyle diriltirim. Yiyeceklerinizi ve evlerinizde zahire yapacaklarınızı; biriktirip sonra yiyeceklerinizi size haber veririm. -Eğer inananlarsanız bunda sizin için kesinlikle bir alâmet/gösterge vardır.- Tevrât'tan sadece İncîl'de yer alanları doğrulayıcıyım. Size yasaklanmış olanların bir kısmını serbest edeceğim. Rabbinizden bir alâmet/gösterge de getirdim size. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Şüphesiz Allah, benim Rabbimdir ve sizin Rabbinizdir. Onun için O'na kulluk edin! İşte bu, doğru yoldur’ diye bir elçi yapacak” demişlerdi.

(Ali İmran 51)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Şüphesiz ki Allah, benim Rabbim ve sizlerin Rabbidir. O’na ibadet edin. Bu (sizi davet ettiğim yol), sırat-ı mustakimdir/dosdoğru olan yoldur.”

(Ali İmran 51)

Harun Yıldırım Meali:

“Muhakkak ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibadet edin. Dosdoğru yol işte budur!”

(Ali İmran 51)

Hasan Basri Çantay:

"Şübhe yok ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz. Öyleyse ona kulluk edin. (İşte) doğru yol budur".

(Ali İmran 51)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyle ise O'na ibâdetedin! Bu, dosdoğru bir yoldur.”

(Ali İmran 51)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"kesinlikle Allah, RAB'bimdir ve RAB'binizdir. Artık ona ibadet edin. Bu, dosdoğru bir yoldur"

(Ali İmran 51)

Hüseyin Atay Meali:

(50-51) Benden önce gelen Tevrat’ı tasdik ederek, size haram kılınanların bir kısmını helal etmem için Rabbinizden size bir belge getirdim. Doğrusu, Allah’a saygılı olun ve bana itaat edin. Şüphesiz, Allah hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbinizdir. O’na tapın, doğru yol budur."

(Ali İmran 51)

İbni Kesir Meali:

Şüphe yok ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O'na kulluk edin, dosdoğru yol işte budur.

(Ali İmran 51)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Muhakkak ki Allah, benimde Rabbim, sizinde Rabbinizdir. Yalnızca O na kulluk edin. Doğru olan yol budur” dedi.

(Ali İmran 51)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim ve sizin de Rabbiniz'dir. O halde O'na kul olun. (İşte) bu “Sırâtı Mustakîm'dir (Allah'a ulaştıran yoldur).”

(Ali İmran 51)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

«Gerçekten Allah benim de çalabımdır, sizin de çalabınız. Öyleyse Ona tapın. İşte doğru yol budur.»

(Ali İmran 51)

Kadri Çelik Meali:

“Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na ibadet edin, budur dosdoğru yol.”

(Ali İmran 51)

Mahmut Kısa Meali:

“Gerçek şu ki Allah, benim de Rabb’imdir, sizin de Rabb’inizdir; öyleyse yalnızca O’na kulluk edin. İşte dosdoğru yol budur.”

(Ali İmran 51)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rabbim olan Allah, şüphesiz sizin de Rabbinizdir. Hal böyleyken sizler Artık hakkıyla O'na kulluk edinİşte dosdoğru olan gerçek yol budur.

(Ali İmran 51)

Mehmet Türk Meali:

“(Şüphesiz) Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse sadece Ona kulluk edin. İşte hak yol budur.”1 dedi.

(Ali İmran 51)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Allah şüphesiz benim de Rabbimdir, sizin (de) Rabbinizdir. (O halde,) O’na ibadet edin. İşte doğru yol budur.”

(Ali İmran 51)

Muhammed Esed Meali:

"Kuşkusuz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyleyse (yalnız) O'na kulluk edin: Bu, dosdoğru bir yoldur."

(Ali İmran 51)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Kuşkusuz ki o, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. O halde ona kulluk edin. Dosdoğru olan yol işte budur."

(Ali İmran 51)

Mustafa Çavdar Meali:

“Şüphesiz ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir/sahibinizdir. O’na kulluk edin. İşte dosdoğru yol budur.”

Bknz: (3/64) - (43/64)

(Ali İmran 51)

Mustafa Çevik Meali:

45-51 Melekler Meryem’e: “Ey Meryem! Allah sana adı Meryemoğlu İsa Mesih diye anılacak bir erkek evlat müjdesi vermemizi emrediyor. O, dünyada da âhirette de seçkin, şerefli, onurlu, saygın ve Allah’a yakın biri olacak. Beşikte de yetişkin biri gibi insanlarla konuşacak, sonra da onları yaratılış sebepleri olan hayatı yaşamaya davet edecek” dediler. Bunun üzerine Meryem telaşla “Rabbim benim elime bir erkek eli bile değmemişken nasıl bir çocuğum olabilir?” deyince melekler de “Allah dileyince pekâlâ olur, elbette ki Allah dilediğini yapar. O, bir şeyin olmasını dileyip de karar verdiğinde, ona yalnızca “ol” der ve o da hemen oluş sürecine girer” dediler. Ardından da sözlerine şöyle devam ettiler: “Allah İsa’yı, İsrailoğullarına peygamber olarak görevlendirecek, o da insanları Tevrat’tan geride kalan gerçekler ve İncil ile Allah adına hakikati yaşamaya çağıracak.” İsa insanlara şöyle seslenecek: “Ben, Rabbimden size gönderilmiş bir peygamber olduğumu gösteren mucizelerle geldim. Gözlerinizin önünde çamurdan bir kuş heykelciği yaparım ve ona üflediğim zaman Allah’ın izniyle canlanıp kuş oluverir, ayrıca körleri ve cüzzamlıları Allah’ın izniyle iyileştiririm. Yine Allah’ın izni ve iradesiyle ölüleri diriltirim, evlerinizde ne yiyip içtiğinizi bilir, sakladıklarınızın yerlerini O’nun bildirmesi ile size haber veririm. Bütün bunlar, benim peygamberliğime ve Allah’ın âyetlerine inanmak isteyenler için apaçık delillerdir. Ayrıca ben, benden önce gönderilmiş olan Tevrat’tan geriye kalan doğruları tasdik etmek ve Allah’ın davetine yönelirseniz, daha önce size haram edilmiş şeylerden bir kısmının helal kılınacağını bildirmek için geldim. Siz de bana uyup, Rabbinizin daveti olan hayat nizamı ile yaşayıp da, O’na karşı sorumluluklarınızı yerine getirin. Şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O halde yalnız O’nu ilah edinin, işte doğru yol budur.

(Ali İmran 51)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hiç kuşkusuz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir: artık yalnız O'na kulluk edin, bu dosdoğru yoldur.

(Ali İmran 51)

Osman Okur Meali:

(50-51) -Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size haram edilen şeylerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'a karşı sorumluluk bilincin de olun ve bana itaat edin! Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! Doğru yol budur.

(Ali İmran 51)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Şüphe yok ki, Allah Teâlâ benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Artık O'na ibadet ediniz. Dosdoğru yol budur.»

(Ali İmran 51)

Ömer Öngüt Meali:

“Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur. ”

(Ali İmran 51)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, öyleyse ona kulluk edin, çünkü doğru yol budur!”

(Ali İmran 51)

Sadık Türkmen Meali:

“Şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur.”

(Ali İmran 51)

Seyyid Kutub Meali:

Allah benim de sizin de Rabbimizdir, O'na kulluk ediniz, doğru yol işte budur.

(Ali İmran 51)

Suat Yıldırım Meali:

Şüphe yok ki Allah hem sizin, hem de benim Rabbimdir. Öyleyse, yalnız O'na ibadet edin. İşte doğru yol budur.

(Ali İmran 51)

Süleyman Ateş Meali:

"Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk edin, doğru yol budur."

(Ali İmran 51)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Allah, benim Sahibim olduğu gibi sizin de Sahibinizdir, O'na kul olun, doğru yol budur." dedi.

(Ali İmran 51)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Doğrusu Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse ancak O'na kulluk edin. İşte doğru yol budur."

(Ali İmran 51)

Şaban Piriş Meali:

(50-51) -Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size haram edilen şeylerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan korkun ve bana itaat edin! Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! doğru yol budur.

(Ali İmran 51)

Talat Koçyiğit Meali:

"Şüphe yoktur ki Allah, benim de Rabbımdır, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O'na ibadet edin. İşte doğru yol budur."

(Ali İmran 51)

Tefhimul Kuran Meali:

«Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur.»

(Ali İmran 51)

Ümit Şimşek Meali:

Sizin de, benim de Rabbimiz Allah'tır; Ona kulluk edin. Dosdoğru yol işte budur.

(Ali İmran 51)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O'na kulluk edin. İşte bu, dosdoğru bir yoldur."

(Ali İmran 51)