3. Ali İmran Suresi / 76.ayet

Evet, kim ahdini yerine getirir ve emanete riayet ederse, şüphe yok ki, Allah emanete riayet eden muttakileri sever.

Bknz: (3/57)(7/169)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 76 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yok, öyle değil iş. Kim ahdine vefa eder ve ondan sakınırsa bilsin ki gerçekten de Allah sakınanları sever.

(Ali İmran 76)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hayır (söyledikleri doğru değildir), kim ahdine vefa eder (emanetini yerine getirir) ve Allah’tan korkarsa (zulüm ve kötülük ve nankörlükten sakınırsa) şüphesiz Allah takva sahiplerini sever.

(Ali İmran 76)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama Allah kendisine karşı verilen sözde duranları ve yolunu Allah ve kitabıyla bulanların farkındadır. Çünkü Allah yolunu kitap ve kendisiyle bulanları sever.

(Ali İmran 76)

Adem Uğur Meali:

Hayır! (Gerçek onların dediği değil.) Her kim sözünü yerine getirir ve kötülükten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever.

(Ali İmran 76)

Ahmet Hulusi Meali:

Evet, kim sözünün arkasındaysa ve korunursa, şüphesiz ki Allah korunanları sever.

(Ali İmran 76)

Ahmet Tekin Meali:

Kesinlikle vebale giriyorlar ve yalan uyduruyorlar. Kimler taahhüdünü, sözünü yerine getirir, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunurlar, takvâ esaslarını benimserlerse, bilsinler ki, Allah kendisine sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp azaptan korunanları, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan takvâya dayalı düzeni benimseyen mü'minleri sever.

(Ali İmran 76)

Ahmet Varol Meali

Aksine, kim ahdine tam olarak uyar ve fenalıktan sakınırsa şüphesiz Allah fenalıktan sakınanları sever.

(Ali İmran 76)

Ali Bulaç Meali:

Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Allah da sakınanları sever.

(Ali İmran 76)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hayır, öyle inandıkları gibi değil, kim ahdini ve emanetini yerine getirir, Allah'dan korkarsa, şüphe yok ki, Allah takva sahiplerini sever.

(Ali İmran 76)

Ali Rıza Sefa Meali:

Hayır, öyle değil! Kim sözünü yerine getirir ve sorumluluk bilincine erişirse, kuşkusuz, Allah, sorumluluk bilinci taşıyanları sever.

(Ali İmran 76)

Ali Ünal Meali:

Oysa (Allah’ın koyduğu hakikat şudur): Kim, (kime karşı olursa olsun) sözünde durur, ahdine sadık kalır ve (her hususta olduğu gibi, bu hususta da) Allah’a karşı gelmekten sakınıp takva dairesinde hareket ederse, bilin ki Allah, müttakîleri sever.

(Ali İmran 76)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hayır, hiç şüphesiz Allah sözünü yerine getirenleri ve korunanları gerçekten sever.

(Ali İmran 76)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Hayır, gerçek onların dediği gibi değil; her kim sözünü yerine getirir ve kötülükten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever.

(Ali İmran 76)

Bekir Sadak Meali:

Hayir, oyle degil; ahdini yerine getiren ve gunahtan sakinan bilsin ki, Allah sakinanlari suphesiz sever.

(Ali İmran 76)

Besim Atalay Meali:

Evet, kim sözünde durursa, sakınç olursa, Allah sever sakınçları

(Ali İmran 76)

Celal Yıldırım Meali:

Hayır, yol var: Kim verdiği sözü dosdoğru yerine getirir ve (hakkı inkârdan, kötülüklere sapıp Allah'a karşı gelmekten) sakınırsa, şüphesiz Allah sakınanları sever.

(Ali İmran 76)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hayır! (Gerçek, onların dediği gibi değil.) Kim sözünü yerine getirir ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsa, şüphesiz Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanları sever.

(Ali İmran 76)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hayır, öyle değil; ahdini yerine getiren ve günahtan sakınan bilsin ki, Allah sakınanları şüphesiz sever.

(Ali İmran 76)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hayır! (Gerçek, onların dediği değil.) Kim sözünü yerine getirir ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsa, şüphesiz Allah da sakınanları sever.

(Ali İmran 76)

Diyanet Vakfı Meali:

Hayır! (Gerçek onların dediği değil.) Her kim sözünü yerine getirir ve kötülükten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever.

(Ali İmran 76)

Edip Yüksel Meali:

Kim sözünü yerine getirir ve erdemli bir yaşam sürerse, bilsin ki ALLAH erdemlileri sever.

(Ali İmran 76)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hayır yol var, Allah var, her kim ahdine vefa eder ve korunursa şüphe yok ki Allah o muttekileri sever

(Ali İmran 76)

Elmalılı Yeni Meali:

Hayır yol var! Her kim verdiği sözü yerine getirir ve sakınırsa şüphesiz, Allah o sakınanları sever.

(Ali İmran 76)

Erhan Aktaş Meali:

Hayır![1] Kim sözünü yerine getirir ve takvalı[2] olursa, kuşkusuz Allah, takvalı olanları sever.

1)Gerçek öyle değil.
2)Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak, o buyruklarla kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak.

(Ali İmran 76)

Gültekin Onan Meali:

Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Tanrı da sakınanları sever.

(Ali İmran 76)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hayır, kim O'nun ahdine/ O'na verdiği söze vefalı olursa ve Allah'ın koruması altına girerse, bilsin ki şüphesiz Allah, Kendisinin koruması altına girmiş kişileri sever.

(Ali İmran 76)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Hayır, öyle değil!) Kim sözünü tutar ve (Allah’tan) sakınıp korkarsa Allah, muttaki olanları sever.

(Ali İmran 76)

Harun Yıldırım Meali:

Hayır! Her kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa, muhakkak Allah muttakileri sever.

(Ali İmran 76)

Hasan Basri Çantay:

Hayır, kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa şübhesiz Allah da o sakınanları sever.

(Ali İmran 76)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hayır! Kim sözünü yerine getirir ve (günahlardan) sakınırsa, hiç şübhesiz ki Allah, takvâ sâhiblerini sever.

(Ali İmran 76)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(durum gerçekten onların anlattığı gibi mi?) Hayır. Kim sözüne vefa gösterir ve sakınırsa, kesinlikle Allah, korunup sakınanları sever.

(Ali İmran 76)

Hüseyin Atay Meali:

Hayır! Kim andını yerine getirir ve saygılı olursa, şüphesiz, Allah saygılı davrananları sever.

(Ali İmran 76)

İbni Kesir Meali:

Hayır, kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa; şüphe yok ki Allah, sakınanları sever.

(Ali İmran 76)

İlyas Yorulmaz Meali:

Evet! Kim ahdini yerine getirir ve kimde kendini korursa, Allah (azabına uğrayacak şeyleri yapmaktan) korunanları sever.

(Ali İmran 76)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır, (öyle değil)! Kim (Allah ile olan) ahdini yerine getirir ve takva sahibi olursa, o taktirde muhakkak ki Allah, takva sahiplerini sever.

(Ali İmran 76)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Öyle değil, herkim sözünü yerine getirir, Allah'tan sakınırsa gerçekten Allah da sakınanları sever.

(Ali İmran 76)

Kadri Çelik Meali:

Evet, ahdini yerine getiren ve günahtan sakınan (kimseler bilsin ki), Allah şüphesiz sakınanları sever.

(Ali İmran 76)

Mahmut Kısa Meali:

Hayır, doğrusu şudur ki, hangi dinden ve hangi ırktan olursa olsun, her kim Allah’a vermiş olduğu söze bağlılık gösterir ve kötülükten, isyankârlıktan sakınırsa, hiç kuşkusuz Allah, sakınanları sever!

(Ali İmran 76)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İş, öyle değil aslında. Kim ahdinde vefa eder sakınırsa, Allah sakınanları sever.

(Ali İmran 76)

Mehmet Türk Meali:

Evet! (onlara, yaptıklarından dolayı bir sorumluluk vardır.)1 Kim sözünde durur ve Allah’tan hakkıyla sakınırsa şüphesiz Allah, kendisinden hakkıyla sakınanları sever.*

(Ali İmran 76)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hayır, (öyle) değil! Sözünü yerine getiren ve (fenalıktan) sakınan (gerçek takva sahibidir.) Allah, şüphesiz takva sahiplerini sever.

(Ali İmran 76)

Muhammed Esed Meali:

Ama (Allah,) Kendisine karşı taahhütlerine sadık kalanlar(ın) ve Kendisine karşı sorumluluk bilinci duyanlar(ın farkındadır): ve Allah, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanları sever.

(Ali İmran 76)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Hayır öyle değil. Kim verdiği sözü yerine getirir ve sakınırsa elbette ki, Allah da sakınanları sever.

(Ali İmran 76)

Mustafa Çavdar Meali:

Evet, kim ahdini yerine getirir ve emanete riayet ederse, şüphe yok ki, Allah emanete riayet eden muttakileri sever.

Bknz: (3/57) - (7/169)

(Ali İmran 76)

Mustafa Çevik Meali:

75-76 Kitap ehlinden öyleleri de vardır ki, kendilerine bir hazine emanet etsen, onu sana eksiksiz olarak iade ederler, ama aralarında öyleleri de vardır ki ona da küçücük bir altın emanet etsen, gelip gidip başına dikilip, kontrol etmedikçe onu sana geri vermezler. Bunun sebebi de, onların bizim gibi inanmayanlara karşı Allah katında bir sorumluluğumuz yoktur diye inanıp, “Allah da bunun böyle olmasını istiyor” diyerek Allah’a iftira atmalarıdır. Gerçek şu ki, kim emanete ihanet etmez ve verdiği sözünde durur da Allah’a karşı sorumluluklarının bilinci ile yaşarsa Allah böyle davrananları sever.

(Ali İmran 76)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bilakis, kim taahhütlerine sadık kalır ve sorumluluk bilinci taşırsa, iyi bilsin ki Allah sorumluluk bilinciyle hareket edenleri sever.

(Ali İmran 76)

Osman Okur Meali:

Evet, kim verdiği sözü yerine getirir ve Allah'tan sakınırsa, şüphe yok ki, Allah muttakileri sever.

(Ali İmran 76)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hayır. Kim ahdini ifâ eder ve ittikada bulunursa şüphe yok ki Allah Teâlâ o muttakîleri sever.

(Ali İmran 76)

Ömer Öngüt Meali:

Hayır! Kim ahdini yerine getirirse ve Allah'tan korkarsa, şüphesiz ki Allah takvâ sahiplerini sever.

(Ali İmran 76)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hayır! Allah içtenlikle inanarak kötülüklerden sakınanları sever. Sözünde duranlar, yasaklardan sakınanlar bunu bilmeli!

(Ali İmran 76)

Sadık Türkmen Meali:

Hayır! (Gerçek, onların dediği değil!) Kim sözünü yerine getirir ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, şüphesiz Allah da sakınanları sever.

(Ali İmran 76)

Seyyid Kutub Meali:

Hayır, öyle değil. Kim sözünü yerine getirir ve günahtan sakınırsa bilsin ki Allah kesinlikle takva sahiplerini sever.

(Ali İmran 76)

Suat Yıldırım Meali:

Hakikat öyle değil, kim ahdini yerine getirir ve haramlardan sakınırsa, bilsin ki Allah da o sakınanları sever.

(Ali İmran 76)

Süleyman Ateş Meali:

Hayır, kim sözünü yerine getirir ve (günahtan) korunursa, şüphesiz Allah da korunanları sever.

(Ali İmran 76)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hayır! Kim sorumluluğunu yerine getirir ve kendini bozmazsa bilsin ki Allah, kendini bozmayanları[1] sever.

1)Müttakiler, kendini koruyanlardır. (Bkz. Bakara 2/2 ve dipnotu)  

(Ali İmran 76)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hayır, kim sözünü yerine getirir ve Allah'tan çekinirse bilsin ki, Allah, Kendisine karşı gelmekten çekinenleri sever.

(Ali İmran 76)

Şaban Piriş Meali:

Evet, kim verdiği sözü yerine getirir ve Allah'tan sakınırsa, şüphe yok ki, Allah muttakileri sever.

(Ali İmran 76)

Talat Koçyiğit Meali:

Hayır, (sorumluluk vardır). Her kim ahdini yerine getirir ve (Allah'tan) sakınırsa, Allah da, şüphesiz, sakınanları sever.

(Ali İmran 76)

Tefhimul Kuran Meali:

Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Allah da muttaki olanları sever.

(Ali İmran 76)

Ümit Şimşek Meali:

Hayır! Kim ahdine vefa gösterir ve kötülükten sakınırsa, Allah da o takvâ sahiplerini sever.

(Ali İmran 76)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İş öyle değil! Kim ahdine vefa eder, takvaya sarılırsa hiç kuşkusuz, Allah takvaya sarılanları sever.

(Ali İmran 76)