3. Ali İmran Suresi / 83.ayet

Göklerde ve yerde ister istemez bütün akıllı varlıklar, ona teslim olmuşken ve herkes hesap için ona döndürülecek iken onlar, Allah’ın dininden başka bir hayat sistemi mi arıyorlar?

Bknz: (3/85)(22/18)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 83 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Göklerde ve yeryüzündekiler, istekleriyle ve zorla ona teslim olmuşlardır ve her şey de, sonucu, gerisin geriye, dönüp onun tapısına varacaktır.

(Ali İmran 83)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Peki onlar, Allah'ın dininden (ve Hakk düzeninden) başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde her ne var ise, -istese de, istemese de- O'na teslim olmuş (vaziyettedir, mecburiyetindedir) ve (herkes ve her şey) O'na döndürülmektedir!

(Ali İmran 83)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şimdi onlar Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde olan herşey, ister istemez O'na boyun eğmiş ve teslim olmuş durumdadır. Çünkü, herşey sonunda O'na döndürülecektir.

(Ali İmran 83)

Adem Uğur Meali:

Göklerde ve yerdekiler, ister istemez O'na teslim olduğu halde onlar (ehl-i kitap), Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki O'na döndürüleceklerdir.

(Ali İmran 83)

Ahmet Hulusi Meali:

Semalarda ve arzda (evrenin mana ve madde boyutlarında) ne varsa, isteyerek veya istemeyerek O'na teslim olmuş durumda iken, Allah Dini'nden (İslam'dan - yaratmış olduğu sistem ve düzenden) başkasını mı arıyorlar. (Oysa) O'na döndürülmektedirler.

(Ali İmran 83)

Ahmet Tekin Meali:

Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıklar ister istemez ona boyun eğip, teslim olarak hükmüne rıza gösterdikleri, tesbih ile zikir halinde kanunlarına, kudretine boyun eğdikleri, İslâm'ı yaşadıkları halde, ehl-i kitap Allah'ın dininden, Allah'ın şerîatından başka din mi, düzen mi, medeniyet mi arıyor? Halbuki, sonuçta O'nun huzuruna götürülüp hesaba çekilecekler.

(Ali İmran 83)

Ahmet Varol Meali

Onlar Allah'ın dininden başkasını mı arzuluyorlar! Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez O'na teslim olmuştur ve O'na dündürüleceklerdir.

(Ali İmran 83)

Ali Bulaç Meali:

Peki onlar, Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese de- O'na teslim olmuştur ve O'na döndürülmektedirler.

(Ali İmran 83)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar, Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi ister istemez O'na boyun eğmiştir ve âhirette ona çevrilip götürüleceklerdir.

(Ali İmran 83)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yine de Allah'ın Dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yeryüzünde kim varsa, ister istemez, O'na teslim olmuştur. Zaten O'na döndürüleceklerdir.

(Ali İmran 83)

Ali Ünal Meali:

Yoksa onlar, Allah’ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa, (tamamı tekvinî, pek çoğu da hem tekvinî hem teşriî açıdan,) isteyerek veya istemeyerek Allah’a teslim olmuş durumdadır ve hepsi O’na döndürülüp, götürülmektedir.

(Ali İmran 83)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar, Allah’ın dininden başka din mi arıyorlar? Hâlbuki isteyerek veya istemeyerek her şey Allah’a teslim olmuştur. Ve her şey O’na dönecektir.

(Ali İmran 83)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerdeki ve yerdekilerin hepsi, ister istemez O'na teslim olmuştur ve O'na döndürüleceklerdir.

(Ali İmran 83)

Bekir Sadak Meali:

Alah'in dininden baska bir din mi arzu ediyorlar? Oysa goklerde ve yerde kim varsa, ister istemez O'na teslim olmustur, O'na doneceklerdir.

(Ali İmran 83)

Besim Atalay Meali:

Allahın dininden başka, bir din mi istiyorlar? Göklerde olanlar, yerde olanlar, ister istemez ona eslemiştir, yine ona döndürülürler

(Ali İmran 83)

Celal Yıldırım Meali:

Hâlâ onlar Allah'ın dininden başkasını mı arzuluyorlar?! Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi de ister istemez O'na teslîm olmuştur ve ancak O'na döndürüleceklerdir.

(Ali İmran 83)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey, isteyerek veya istemeyerek O'na boyun eğmişken ve O'na döndürülüp götürülecekken, onlar kalkıp Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar?*

(Ali İmran 83)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'ın dininden başka bir din mi arzu ediyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez O'na teslim olmuştur, O'na döneceklerdir.

(Ali İmran 83)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göklerdeki ve yerdeki herkes ister istemez O'na boyun eğmişken ve O'na döndürülüp götürülecekken onlar Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar?

(Ali İmran 83)

Diyanet Vakfı Meali:

Göklerde ve yerdekiler, ister istemez O'na teslim olduğu halde onlar (ehl-i kitap), Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki O'na döndürüleceklerdir.

(Ali İmran 83)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde ne varsa ister istemez O'na teslim olmuştur ve hepsi O'na döndürülecektir

(Ali İmran 83)

Elmalılı Orjinal Meali:

Daha Allah dininin gayrısını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde kim varsa hepsi ister istemez ona teslim olmuş hep döndürülüb ona götürülüyorlar

(Ali İmran 83)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa ki, göklerde ve yerde ne varsa, hepsi ister istemez O'na teslim olmuş, hep döndürülüp O'na götürülüyorlar.

(Ali İmran 83)

Erhan Aktaş Meali:

Yoksa onlar, Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar. Oysa yerde ve gökte bulunanların tamamı isteyerek veya istemeyerek, O'na teslim olmuşlardır. Ve hepsi O'na döndürüleceklerdir.

(Ali İmran 83)

Gültekin Onan Meali:

Peki onlar, Tanrı'nın dininden başka bir din mi arıyorlar ? Oysa göklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese de- O'na teslim olmuştur ve O'na döndürülmektedirler.

(Ali İmran 83)

Hakkı Yılmaz Meali:

Peki onlar, göklerde ve yerde olan herkes, ister istemez O'nun için İslâmlaşmış iken ve kendileri de sadece O'na döndürüleceklerken Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar?

(Ali İmran 83)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’ın dini dışında bir (din mi) arıyorlar? (Hem de) göklerde ve yerde olanların tamamı isteyerek veya zorla ona teslim olmuşken?! O’na döndürülecek (ve bu yaptıklarının hesabını vereceklerdir).

(Ali İmran 83)

Harun Yıldırım Meali:

Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde her ne varsa ister istemez O’na teslim olmuştur ve ancak O’na döndürüleceklerdir.

(Ali İmran 83)

Hasan Basri Çantay:

Şimdi onlar Allanın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) ister istemez Ona boyun eğmişdir, Nihayet de Ona döndürülüp götürüleceklerdir.

(Ali İmran 83)

Hayrat Neşriyat Meali:

O hâlde Allah'ın dîninden başkasını mı arıyorlar? Hâlbuki göklerde ve yerde kim varsa, isteyerek veya istemeyerek O'na teslîm olmuştur ve ancak O'na döndürüleceklerdir.

(Ali İmran 83)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O halde, Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? göklerde ve yerde (evrende) bulunanlar, gönülden gelerek veya istemeyerek ona [Allah'a] teslim oldu. Geri dönüş, sadece onadır.

(Ali İmran 83)

Hüseyin Atay Meali:

Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa, göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez O’na içtenlikle kendini vermiştir. Zaten O’na döndürüleceklerdir.

(Ali İmran 83)

İbni Kesir Meali:

Yoksa Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa; ister istemez O'na teslim olmuştur. Ve O'na döndürüleceklerdir.

(Ali İmran 83)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah'ın dinin den başka din mi arıyorlar? Göklerde ve yerde olan her şey, isteyerek veya istemeyerek O na teslim olmuşlardır. Dönüş de O nadır

(Ali İmran 83)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar, hâlâ Allah'ın dîninden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde kim varsa, hepsi tav'an ve kerhen (isteyerek ve istemeyerek) O'na teslim oldular ve onlar, O'na (Allah'a), geri döndürülecekler.

(Ali İmran 83)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yoksa onlar kendilerine Allah'ın bildirdiği dinden başka bir din mi arıyorlar? Oysaki yerlerde, göklerde ne varsa hepsi, ister istemez, Allah'a boyun eğmiştir, sonunda hepsi de Ona döndürülecektir.

(Ali İmran 83)

Kadri Çelik Meali:

Allah'ın dininden başka bir din mi arzu ediyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez O'na teslim olmuştur ve O'na döneceklerdir.

(Ali İmran 83)

Mahmut Kısa Meali:

Onlar, Kur’an’ı inkâr edenler, Allah’ın gönderdiği inanç sisteminden başkasını mı arzu ediyorlar? Hâlbuki, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi —ister istemez— O’na boyun eğmiştir ve eninde sonunda O’nun huzuruna varacaklardır.

(Ali İmran 83)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Göklerde ver yeryüzündekiler, Layıkıyla olacak şekilde isteseler de istemeseler de O'na teslim olmuştur. İşte her şey eninde sonunda O'na döndürülecektir. (Her şey O'na boyun eğer)

(Ali İmran 83)

Mehmet Türk Meali:

Yoksa onlar, Allah’ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Hâlbuki göklerde ve yerde kim varsa,1 ister istemez Ona boyun eğmiştir. Zâten (hepsi) sonunda Ona döndürüleceklerdir.2*

(Ali İmran 83)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah’ın dininden başka bir din mi istiyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa, isteyerek (de,) istemeyerek (de) O’na itaat eder ve O’na döndürülürler.

(Ali İmran 83)

Muhammed Esed Meali:

Onlar Allah'a imandan başka bir itikat mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yeryüzünde olan her şey isteyerek veya istemeyerek O'na boyun eğer, çünkü her şey (sonunda) O'na dönecektir.

(Ali İmran 83)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yoksa onlar, Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa, hepsi istese de istemese de ona boyun eğmiştir. Ve sonunda tümü ona döndürülecektir.

(Ali İmran 83)

Mustafa Çavdar Meali:

Göklerde ve yerde ister istemez bütün akıllı varlıklar, ona teslim olmuşken ve herkes hesap için ona döndürülecek iken onlar, Allah’ın dininden başka bir hayat sistemi mi arıyorlar?

Bknz: (3/85) - (22/18)

(Ali İmran 83)

Mustafa Çevik Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsini yaratan, nizamlarını kuran tek ve gerçek ilah Allah’tır. Sonunda her insan O’nun huzuruna getirilip Allah’ın daveti olan dine uyup uymadığından hesaba çekilecektir. Kendisine bu gerçek bildirildikten sonra insan kalkıp da başka bir nizam (din) arar mı?

(Ali İmran 83)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yoksa onlar, Allah'ın dininden gayrı (bir inanç sistemi) mi arıyorlar? Oysa ki bütün göktekiler ve yerdekiler ister istemez O'na teslim oldular: Çünkü hepsi (sonunda) O'na varacaklar.

(Ali İmran 83)

Osman Okur Meali:

Allah'ın dininden başka bir din mi arzu ediyorlar? Oysa, göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez O'na teslim olmuştur. O'na döneceklerdir.

(Ali İmran 83)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık Allah Teâlâ'nın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki O'na göklerde olanlar da, yerde olanlar da isteyerek ve istemiyerek munkat olmuşlardır. Ve O'na döndürüleceklerdir.

(Ali İmran 83)

Ömer Öngüt Meali:

Şimdi onlar Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez O'na teslim olmuşlardır, nihayet de O'na döndürüleceklerdir.

(Ali İmran 83)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’ın dininden başka bir din mi arıyorlar! Oysa, göklerde ve yerde kim varsa ister istemez ona teslim olmuştur. Sonunda hepsi ona döndürülür.

(Ali İmran 83)

Sadık Türkmen Meali:

Göklerdeki ve yerdeki herkes ister istemez O’na boyun eğmişken ve O’nun huzuruna döndürülüp götürülecekken, onlar Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar?

(Ali İmran 83)

Seyyid Kutub Meali:

Yoksa onlar Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde bulunanların tümü ister- istemez O'na teslim olmuşlardır ve O'nun huzuruna döndürüleceklerdir.

(Ali İmran 83)

Suat Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde bulunan kim varsa, gerek isteyerek, gerek istemeyerek Allah'a itaat ederken, hepsi döndürülüp O'na götürülürken, onlar kalkıp Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar?

(Ali İmran 83)

Süleyman Ateş Meali:

Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez, O'na teslim olmuştur ve O'na döndürüleceklerdir.

(Ali İmran 83)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa, isteyerek veya istemeyerek O'na teslim olmuştur. Hepsi hayata döndürülüp O'nun huzuruna çıkarılacaktır.

(Ali İmran 83)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Oysa göklerde ve yerde kim varsa, isteyerek veya istemeyerek O'na teslim olmuştur ve O'na dönecektir. Onlar Allah'tan başka bir gücün egemenliği altına mı girmek istiyorlar?

(Ali İmran 83)

Şaban Piriş Meali:

Allah'ın dininden başka bir din mi arzu ediyorlar? Oysa, göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez O'na teslim olmuştur. O'na döneceklerdir.

(Ali İmran 83)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah'ın dininden başka (din)mi istiyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa, hepsi de ister istemez, Allah'a boyun eğmişlerdir. Sonunda yine O'na döndürüleceklerdir.

(Ali İmran 83)

Tefhimul Kuran Meali:

Peki onlar, Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese de- O'na teslim olmuştur ve O'na döndürülmektedirler.

(Ali İmran 83)

Ümit Şimşek Meali:

Yoksa onlar Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde kim varsa, hepsi ister istemez Ona teslim olmuştur ve hepsi de Ona döndürülecektir.

(Ali İmran 83)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hala Allah'ın dininden gayrısını mı arıyorlar? Oysaki, göklerdeki şuurlulur da, yerdekiler de ister istemez O'na teslim olmuşlardır ve yalnız O'na döndürüleceklerdir.

(Ali İmran 83)