29. Ankebut Suresi / 13.ayet

Elbet onlar, kendi günahlarını zaten yüklenecekler, onun yanında yoldan çıkardıkları kimselerin günahlarını da yüklenecekler ve din adına uydurdukları her şeyden kıyamet günü sorguya çekilecekler.

Bknz: (4/85)(33/70)

Mustafa Çavdar Meali

Ankebut 13 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlar, elbette kendi yüklerini de yüklenecekler, o yüklerle beraber başka yükleri de ve kıyamet gününde de iftira ettikleri şeyler, elbette sorulacak onlardan.

(Ankebut 13)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem kendi (günah) yükleriyle birlikte (sebep oldukları) başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar mutlaka kendi günah yükleriyle birlikte, saptırdıkları kimselerin günah yüklerini de taşımak zorunda kalacaklardır ve tüm temelsiz uydurup durdukları şeylerden de hesaba çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Adem Uğur Meali:

(Fakat gerçek şu ki) elbette kendi yüklerini (veballerini), kendi yükleriyle birlikte nice yükleri taşıyacaklar ve uydurup durdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Ahmet Hulusi Meali:

Andolsun ki onlar hem kendi veballerini, hem de kendi yükleriyle beraber (başka) veballer de yüklenip taşıyacaklar... Uydurdukları fikirlerden kıyamet sürecinde mutlaka sorumlu tutulacaklardır.

(Ankebut 13)

Ahmet Tekin Meali:

Elbette kendi ağır yüklerini, veballerini yüklenecekler. Kendi ağır yükleriyle beraber hak yoldan sapmalarına sebep oldukları insanların daha nice ağır yüklerini taşıyacaklar. Kıyamet günü uydurup durdukları yalanlardan sorguya çekilecekler.*

(Ankebut 13)

Ahmet Varol Meali

Andolsun onlar kendi yüklerini ve kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve elbette kıyamet günü, iftira ettiklerinden sorulacaklardır.

(Ankebut 13)

Ali Bulaç Meali:

Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Muhakkak onlar, kendi günahlarını ve o günahlarla beraber daha bir çok (saptırdıkları kimselere ait) günahları yüklenecekler ve şüphe yok ki, (Allah'a) iftira ettikleri şeylerden kıyamet günü sorumlu tutulacaklardır.

(Ankebut 13)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kendi yükleriyle birlikte, başka yükleri de kesinlikle taşıyacaklardır. Uydurmuş olduklarından da Yeniden Yaratılış Günü'nde, kesinlikle sorgulanacaklardır.

(Ankebut 13)

Ali Ünal Meali:

Ama onlar, kendi günahlarının ağırlıklarını yüklendikleri gibi, bu yüklerinin yanısıra daha başka pek çok yükleri de yüklenmektedirler. Kıyamet Günü, Allah (ve diğer iman hakikatleriyle) ilgili durmadan uydurdukları yalanlar ve attıkları iftiralardan dolayı elbette sorguya çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Andolsun! Onlar ağırlıklarını da, ağırlıklarıyla beraber başka ağırlıkları(*) da yükleneceklerdir. Ve kıyamet günü, yaptıkları iftiralardan dolayı da sorguya çekileceklerdir.*

(Ankebut 13)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar, elbette kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de taşımak zorunda kalacaklardır. Uydurup durdukları temelsiz iddialardan dolayı kıyamet günü kesinlikle sorguya çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Bekir Sadak Meali:

Onlar kendi agirliklarini kendi agirliklari yaninda daha nice agirliklari yuklenecekler ve uydurup durduklari seylerden kiyamet gunu sorguya cekileceklerdir.*

(Ankebut 13)

Besim Atalay Meali:

Hem onların yükünü, hem kendi yüklerini, kıyamet günü herhalde yüklenecekler, karamış oldukları şeyden sorulacaklar

(Ankebut 13)

Celal Yıldırım Meali:

And olsun ki onlar kendi (günah) ağırlıklarını ve kendi ağırlıklarıyla beraber ağırlıklar yüklenecekler ve uydurup ortaya attıkları iftiradan Kıyamet gününde mutlaka sorulacaklardır.

(Ankebut 13)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hiç kuşkusuz onlar, hem kendi yüklerini (günahlarını), hem de kendi yükleriyle beraber (inkârlarına ya da günah işlemelerine sebep oldukları) nice (kişilerin) ağır yüklerini yükleneceklerdir. Uydurmakta oldukları şeylerden de kıyamet günü şüphesiz sorguya çekileceklerdir.*

(Ankebut 13)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlar kendi ağırlıklarını, kendi ağırlıkları yanında daha nice ağırlıkları yüklenecekler ve uydurup durdukları şeylerden kıyamet günü sorguya çekileceklerdir.*

(Ankebut 13)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Andolsun, onlar mutlaka kendi yüklerini ve kendi yükleriyle beraber nice ağır yükleri yükleneceklerdir. Uydurmakta oldukları şeylerden de kıyamet günü şüphesiz, sorguya çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Diyanet Vakfı Meali:

(Fakat gerçek şu ki) elbette kendi yüklerini (veballerini), kendi yükleriyle birlikte nice yükleri taşıyacaklar ve uydurup durdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.  *

(Ankebut 13)

Edip Yüksel Meali:

Gerçekte, kendi yüklerine ek olarak (sorumlu oldukları) başka yükleri de yüklenecekler ve uydurdukları şeylerden diriliş günü sorulacaklardır.

(Ankebut 13)

Elmalılı Orjinal Meali:

Maamafih kendi ağırlıklarını ve o ağırlıklarla beraber daha bir çok ağırlıkları yüklenecekler bu şübhesiz ve her halde o ettikleri iftiralardan sual olunacaklar bu da şübhesiz

(Ankebut 13)

Elmalılı Yeni Meali:

Gerçek şu ki, onlar mutlaka kendi ağırlıklarını ve o ağırlıklarıyla birlikte daha birçok ağırlıkları yüklenecekler, kesinlikle ettikleri iftiradan kıyamet gününde sorguya çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar, elbette kendi yükleri ile birlikte onların yüklerini de mutlaka yüklenecekler. Kıyamet Günü, kesinlikle uydurdukları şeylerden hesaba çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Gültekin Onan Meali:

Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlar, elbette kendi yüklerini ve kendi yükleriyle birlikte nice yükleri de taşıyacaklar. Ve uydurup durdukları şeylerden kıyâmet günü kesinlikle sorgulanacaklardır.

(Ankebut 13)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Andolsun ki, hem kendi yüklerini hem de kendi yükleriyle beraber (saptırdıkları insanların) yüklerini yüklenecekler. Ve Kıyamet Günü'nde iftiralarından dolayı kesinlikle hesaba çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Harun Yıldırım Meali:

(Fakat gerçek şu ki) elbette kendi yüklerini (veballerini), kendi yükleriyle birlikte nice yükleri taşıyacaklar ve uydurup durdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Hasan Basri Çantay:

Onlar her halde kendi yüklerini de, o yükleriyle beraber daha nice yükleri de bizzat yüklenecekler ve düzmekde oldukları şeylerden kıyamet günü mes'ul olacaklardır.

(Ankebut 13)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar) mutlaka, hem kendi yüklerini (günahlarını), hem kendi yükleriyle berâber birtakım (başka) yükler(i günahları) yüklenecekler ve uydurmakta oldukları şeylerden kıyâmet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onlar kendi ağırlıklarını ve kendi ağırlıklarıyla birlikte bir takım ağırlıkları¹ mutlaka ama mutlaka taşırlar. Kıyamet gününde, uydurmakta oldukları [şeylerden] mutlaka sorgulanacaklar.

(Ankebut 13)

Hüseyin Atay Meali:

Andolsun onlar kendi yüklerini, kendi yüklerinin yanında daha nice başka yükleri yüklenecekler ve andolsun uydurup durdukları şeylerden diriliş günü sorguya çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

İbni Kesir Meali:

Gerçekten onlar; hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle beraber daha nice yükleri yüklenecekler ve uydurup durdukları şeylerden dolayı kıyamet günü elbette sorguya çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

İlyas Yorulmaz Meali:

Doğruları inkar edenler, insanları aldatmalarından dolayı aldatmanın yükünü yüklenecekler. Birde hataya sürükledikleri kimselerin yüklendikleri günahlarla beraber, bir yük daha yüklenecekler ve kıyamet gününde de uydurdukları yalanlar hakkında da sorulacaklar.

(Ankebut 13)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve (yalancılar) kendi yükleri (günahları) ile beraber, onların yüklerini (günahlarını) da mutlaka yüklenecekler. Kıyâmet günü onlar, uydurdukları şeylerden mutlaka sorgulanacaklar.

(Ankebut 13)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar, ne olursa olsun, kendi yüklerini, bu yüklerle birlikte daha nice yükleri taşıyacaklardır. Kalkış günü de, ne olursa olsun, bütün o uydurduklarından dolayı sorumlu tutulacaklardır.

(Ankebut 13)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurmakta olduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Mahmut Kısa Meali:

Bununla birlikte, başkalarını günaha sürükleyenler, kendi günahlarının yanısıra, suç işlemesine sebep oldukları insanların günahlarını da yüklenecek ve onların da cezasını çekecekler. Fakat bu, ona uyup suç işleyen kişiyi sorumluluktan kurtarmayacaktır. Ayrıca o zalimler, uydurdukları bütün bu yalanların hesabını Diriliş Gününde verecekler! Ey Müslüman! Bütün uyarılara rağmen, hakîkat karşısında inatla direten inkârcılar karşısında sakın ümitsizliğe, gevşekliğe kapılma; senden önceki tevhid erlerinin mücâdelesini hatırla:

(Ankebut 13)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Başkalarının başka yüklerini de kendi veballeriyle beraber mutlaka yükleneceklerdir. Uydurup durdukları şeylere karşı kıyamet günü kesinlikle sorguya çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Mehmet Türk Meali:

O (kâfirler,) hem kendi (günâhlarının) yüklerini, hem de kendi yükleriyle birlikte başkalarının yüklerini de yüklenecekler1 ve kıyamet günü, uydurdukları şeylerden dolayı hesaba çekileceklerdir. *

(Ankebut 13)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, mutlaka kendi yüklerini ve kendi yükleriyle birlikte (saptırdıklarının) yüklerini (de) taşıyacaklar. Uydurdukları iftira hakkında (ise,) Kıyamet günü kendilerine mutlaka sorulacak.

(Ankebut 13)

Muhammed Esed Meali:

Onlar, mutlaka, kendi yükleri ile birlikte başka yükleri de taşımak zorunda kalacaklardır; ve bütün temelsiz iddialarından dolayı Kıyamet Günü mutlaka hesaba çekileceklerdir!

(Ankebut 13)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar hiç kuşkusuz kendi yüklerini taşıyacaklar; kendi yükleriyle birlikte başka yükler de taşıyacaklardır. Uydurmakta oldukları şeyler hakkında da diriliş gününde sorguya çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Mustafa Çavdar Meali:

Elbet onlar, kendi günahlarını zaten yüklenecekler, onun yanında yoldan çıkardıkları kimselerin günahlarını da yüklenecekler ve din adına uydurdukları her şeyden kıyamet günü sorguya çekilecekler.

Bknz: (4/85) - (33/70)

(Ankebut 13)

Mustafa Çevik Meali:

12-13 Dünyevi çıkarlarına uymadığını düşünerek Allah’ın davetini reddedenler mü’minlere şöyle derler: “Gelin siz de bize uyun, şayet böyle yapmanız günahsa, günahınız da bizim boynumuza olsun.” Hâlbuki Hesap Günü hiç kimse bir başkasının günahını yüklenmeyecektir, sakın o yalancıların tuzaklarına düşmeyin. Şüphesiz onların kendi günahlarının yükünün yanı sıra, yoldan çıkmalarına sebep oldukları kimselerden dolayı günahları artacaktır. Allah’ın hükümlerine ortak kabul ettikleri sahte ilahlar ve uydurdukları yalanlar sebebi ile hesaba çekilip hak ettikleri azaba çarptırılacaklar.

(Ankebut 13)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve elbet onlar kendi yüklerini zaten taşıyacaklar; ama kendi yükleriyle birlikte (sorumlu oldukları) bir başka yük daha taşıyacaklar; ve Kıyamet Günü uyduruk (inançlarından) dolayı elbette hesaba çekilecekler.

(Ankebut 13)

Osman Okur Meali:

Muhakkak onlar, kendi günahlarını ve o günahlarla beraber (sebep ve kötülükte yardımcı oldukları kişilerin günahlarını) daha bir çok (saptırdıkları kimselere ait) günahları yüklenecekler ve şüphe yok ki, (Allah’a) iftira ettikleri şeylerden kıyamet günü sorumlu tutulacaklardır.

(Ankebut 13)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve elbette ki, onlar kendi ağırlıklarını ve kendi ağırlıklarıyla beraber nice ağırlıkları da yükleneceklerdir. Ve elbette iftira eder oldukları şeylerden Kıyamet gününde sual olunacaklardır.

(Ankebut 13)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar kendi yüklerini, kendi yükleriyle beraber daha nice yükleri taşıyacaklar ve uydurdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlar hem kendi günah yüklerini, hem de ‘kandırıp kendilerine uydurdukları’ başka kimselerin yüklerini taşımak zorunda kalacaklar. Uydurup durdukları asılsız düşünceler yüzünden kıyamet günü sorguya çekilecekler.

(Ankebut 13)

Sadık Türkmen Meali:

Elbette onlar kendi yüklerini taşıyacaklar; kendi(leri)ne yüklenilen yükleri ile beraber başka yükleri de... Elbette kıyamet günü, uydurup iftira ettikleri şeylerden de sororumlu tutulacaklardır!

(Ankebut 13)

Seyyid Kutub Meali:

Kafirler, hem kendi günah yüklerini ve hem de bu yüklerin yanında başka birçok günah yüklerini taşıyacaklar ve kıyamet günü düzmece iddiaları konusunda kesinlikle sorguya çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Suat Yıldırım Meali:

Ama onlar mutlaka kendi yükleri ile beraber başka yükleri de yani başkalarını saptırmanın vebalini de taşımak zorunda kalacak ve kıyamet günü uydurdukları iftiralardan sorguya çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Süleyman Ateş Meali:

Onlar, hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle beraber başka yükleri (başkalarını kandırıp saptırmalarının vebalini) taşıyacaklar ve elbette uydurdukları şeylerden kıyamet gününde sorguya çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kendi yüklerini zaten yüklenecekler, üstelik yüklerine nice yükler eklenecektir. Uydurdukları şeyler yüzünden kıyamet günü kesinlikle hesaba çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlar, kendi günahlarıyla beraber başka günahları da taşıyacaklar ve uydurdukları şeylerden dolayı Kıyamet Günü hesaba çekilecekler.

(Ankebut 13)

Şaban Piriş Meali:

Onlar, kendi günahlarını ve kendi günahlarıyla beraber başka günahları da taşırlar. Kıyamet günü de uydurduklarından hesaba çekilirler.

(Ankebut 13)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlar, mutlaka kendi ağırlıklarını ve kendi ağırlıklarıyla beraber daha nice ağırlıkları taşıyacaklar ve kıyamet günü iftira ettikleri şeylerden mutlaka sorguya çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Tefhimul Kuran Meali:

Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurmakta olduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.

(Ankebut 13)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar hiç şüphesiz kendi yüklerini taşıyacaklar; kendi yükleriyle beraber başka yükler de taşıyacaklardır. Uydurmakta oldukları şeyler hakkında da kıyamet gününde sorguya çekileceklerdir.(1)*

(Ankebut 13)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar hem kendi yüklerini hem de kendi yükleriyle beraber başkalarının yüklerini taşıyacaklar. Bunda kuşku yok. Kıyamet günü de iftira edip durdukları şeylerden zorlu bir sorguya mutlaka çekileceklerdir.

(Ankebut 13)