29. Ankebut Suresi / 19.ayet

Şimdi onlar, Allah’ın ilk yaratmayı nasıl başlattığını ve sonra onu, tekrar tekrar yaratmaya nasıl devam ettiğini görmüyorlar mı? Şüphesiz ki bunu yapmak Allah için kolaydır.

Bknz: (30/27)

Mustafa Çavdar Meali

Ankebut 19 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Görmezler mi ki Allah, nasıl yaratmaya başlıyor, sonra yaratışı, nasıl yeniliyor? Şüphe yok ki bu, Allah'a pek kolay.

(Ankebut 19)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onlar görmediler mi ki, Allah yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu iade ediyor? (Her an her şeyi en ince ayrıntısına kadar sürekli ve bizzat yaratıyor.) Şüphesiz bu Allah'a göre kolaydır.

(Ankebut 19)

Abdullah Parlıyan Meali:

Peki o hakkı inkâr edenler, Allah'ın hayatı ilkin nasıl yoktan var ettiğini, sonra O'nu nasıl tekrar yenilediğini anlamazlar mı? Şüphe yok ki, bu Allah için kolay bir iştir.

(Ankebut 19)

Adem Uğur Meali:

Allah'ın, yaratılanı ilk baştan nasıl yarattığını, (ölümden) sonra bunu (nasıl) tekrarladığını görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.

(Ankebut 19)

Ahmet Hulusi Meali:

Görmediler mi Allah, yaratılmışları nasıl yaratıyorsa, sonra da onu (aslına veya ikinci defa yeni bir yaratışa) iade ediyor... Muhakkak ki bu Allah'a kolaydır.

(Ankebut 19)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ın, mahlûkatı başlangıçta nasıl yarattığını, aralıksız yaratmaya devam ettiğini, ölümden sonra tekrar nasıl dirilteceğini görmüyorlar mı, düşünüp anlamıyorlar mı? Bunları yapmak, Allah için çok kolaydır.*

(Ankebut 19)

Ahmet Varol Meali

Allah'ın yaratmayı nasıl başlattığını sonra onu yeniden nasıl gerçekleştirdiğini görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.

(Ankebut 19)

Ali Bulaç Meali:

Onlar görmediler mi ki, Allah yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu iade ediyor? Şüphesiz, bu Allah'a göre kolaydır.

(Ankebut 19)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(O kâfirler), görmediler mi, Allah (nutfeden) yaratmağa nasıl başlıyor, sonra (kıyamette) onu nasıl iade edecek? (Bunu kitabda okuyub anlamadılar mı?) Şüphesiz ki bu (yaratmak ve iade etmek) Allah'a pek kolaydır.

(Ankebut 19)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'ın yaratılışı başlattığını, sonra da onu tekrarladığını zaten görmüyorlar mı? Aslında, işte bu, Allah için çok kolaydır.

(Ankebut 19)

Ali Ünal Meali:

O (inkârcılar), Allah’ın önce nasıl yaratıp, sonra yaratılışı tekrar ettiği (ve en son yeniden yaratacağı) üzerinde hiç düşünmezler, hiçbir gözlem yapmazlar mı? Hiç şüphesiz bu, Allah için pek kolaydır.

(Ankebut 19)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Görmediniz mi,(*) Allah nasıl yaratmaya başlar, sonra onu tekrar eder? Şüphesiz tekrar tekrar yaratmak, Allah’a çok kolaydır.*

(Ankebut 19)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını, sonra onu nasıl tekrarladığını görmüyorlar mı? Şüphesiz bunu yapmak Allah'a kolaydır.

(Ankebut 19)

Bekir Sadak Meali:

Allah'in yaratmaya nasil baslayip, sonra onu nasil tekrar edecegini anlamazlar mi? Dogrusu bu Allah'a kolaydir.

(Ankebut 19)

Besim Atalay Meali:

Allahın, nice yeni bir şey yarattığın, sonra onu nice döndürdüğün görmüyorlar mı? Bu, Allahçin kolaydır

(Ankebut 19)

Celal Yıldırım Meali:

Görmediler mi ki, Allah, yaratmaya nasıl başlıyor sonra onu (öldürüp) tekrar geri çeviriyor; elbetteki bu Allah'a göre pek kolaydır.

(Ankebut 19)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Peki, onlar, Allah'ın (varlıkları) yaratmaya nasıl başladığını, sonra onu nasıl tekrarladığını görmüyorlar mı? Hiç şüphe yok ki bu, Allah'a göre kolaydır.*

(Ankebut 19)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'ın yaratmaya nasıl başlayıp, sonra onu nasıl tekrar edeceğini anlamazlar mı? Doğrusu bu Allah'a kolaydır.

(Ankebut 19)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar, Allah'ın başlangıçta yaratmayı nasıl yaptığını, sonra onu nasıl tekrarladığını görmüyorlar mı? Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.

(Ankebut 19)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah'ın, yaratmayı nasıl başlattığını, sonra bunu(nasıl) tekrarladığını görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.

(Ankebut 19)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'ın yaratılışı nasıl başlatıp, nasıl tekrarladığını görmediler mi? Bu, elbette ALLAH için kolaydır.

(Ankebut 19)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ya görmediler mi de: Allah halkı ibtida nasıl yapıyor? Sonra onu iade de eder, şübhesiz bu Allaha göre kolaydır

(Ankebut 19)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah'ın yaratma işini başlangıçta nasıl yapıyor olduğunu, sonra da onu tekrar yapacağını görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.

(Ankebut 19)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar, Allah'ın yaratmayı nasıl başlattığını hiç düşünmüyorlar mı? Sonra onu tekrarlayacak. Kuşkusuz bu, Allah'a çok kolaydır.

(Ankebut 19)

Gültekin Onan Meali:

Onlar görmediler mi ki, Tanrı yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu iade ediyor? Şüphesiz, bu Tanrı'ya göre kolaydır.

(Ankebut 19)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlar, Allah'ın oluşturmayı nasıl başlattığını, sonra da bunu tekrarladığını da mı görmediler? Şüphesiz bu, Allah'a göre çok kolaydır.

(Ankebut 19)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’ın yaratmaya nasıl başlayıp sonra da (dirilterek) onu tekrar ettiğini görmediler mi? Şüphesiz ki bu, Allah’a göre kolaydır.

(Ankebut 19)

Harun Yıldırım Meali:

Allah'ın, yaratılanı ilk baştan nasıl yarattığını, (ölümden) sonra bunu(nasıl) tekrarladığını görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.

(Ankebut 19)

Hasan Basri Çantay:

Allah hilkate nasıl başlıyor, sonra onu (nasıl ölümünden sonra) geri çeviriyor, görmediler mi? Şübhesiz bu (nlar) Allaha göre kolaydır.

(Ankebut 19)

Hayrat Neşriyat Meali:

Peki görmediler mi, Allah (mahlûkatı) yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu (o yaratmayı âhirette) iâde edecek! Şübhesiz ki bu, Allah'a göre pek kolaydır.(2)*

(Ankebut 19)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah'ın yaratılışı nasıl başlattığını sonra onu [yaratılışı] nasıl iade etiiğini hiç görmediler mi? Gerçekten bu, Allah'a göre çok kolaydır.

(Ankebut 19)

Hüseyin Atay Meali:

Allah’ın yaratmaya nasıl başlayıp sonra onu nasıl tekrar edeceğini anlamıyorlar mı? Doğrusu bu Allah’a kolaydır.

(Ankebut 19)

İbni Kesir Meali:

Görmediler mi ki; Allah yaratmayı nasıl başlatıyor sonra da onu iade ediyor? Şüphesiz bu, Allah'a pek kolaydır.

(Ankebut 19)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar görmüyorlar mı? İlk yaratmayı Allah nasıl yapıyor? Sonra yarattıklarını kendisine döndürecek. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır.

(Ankebut 19)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah’ın ilk yaratışını görmüyorlar mı? Sonra onu geri iade edecek. Muhakkak ki bu, Allah için kolaydır.

(Ankebut 19)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar görmüyorlar mı, Allah önce nasıl yoktan var ediyor, sonra da öldükten sonra yeni baştan nasıl diriltiyor. İşte bunu yapmak Allah'a göre pek kolaydır.

(Ankebut 19)

Kadri Çelik Meali:

Onlar Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını, sonra da onu nasıl yineleyeceğini görmüyorlar mı? Şüphesiz bu (yinelemek) Allah'a göre kolaydır.

(Ankebut 19)

Mahmut Kısa Meali:

“Onlar, Allah’ın bir canlıyı ilk kez nasıl yaratmaya başladığını; sonra da her an yeniden ve yeniden yaratarak bu işi nasıl tekrar ettiğini görmüyorlar mı? Peki, bunu yapan Allah, ilâhî adâleti gerçekleştirmek üzere onları yeniden diriltemez mi? Elbette diriltir! Hiç kuşkusuz bu, Allah için çok kolaydır.

(Ankebut 19)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah yaratmaya nasıl başladı, sonra iade ediyor görmediler mi ki? Bu Allah'a göre kolaydır.

(Ankebut 19)

Mehmet Türk Meali:

Allah’ın yaratma işini başlangıçta nasıl yaptığını, sonra da onu (âhirette) tekrar nasıl yapacağını bilmiyorlar mı?”1 (İşte bütün bunlar) Allah’a göre çok kolaydır.*

(Ankebut 19)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar Allah’ın, (âlemi) ilkin nasıl yaratmaya başladığını, sonra (da) onu tekrarladığını görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah için (çok) kolaydır.

(Ankebut 19)

Muhammed Esed Meali:

Peki, o (hakkı inkar edenler,) Allah'ın (hayatı) ilkin nasıl yoktan var ettiğini, sonra onu nasıl tekrar yenilediğini anlamazlar mı? Kuşkusuz bu, Allah için kolay bir iştir!

(Ankebut 19)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar görmezler mi ki, Allah yaratmaya nasıl başlıyor. Sonra onu nasıl yineliyor? Kuşkusuz bu, Allah için çok kolaydır.

(Ankebut 19)

Mustafa Çavdar Meali:

Şimdi onlar, Allah’ın ilk yaratmayı nasıl başlattığını ve sonra onu, tekrar tekrar yaratmaya nasıl devam ettiğini görmüyorlar mı? Şüphesiz ki bunu yapmak Allah için kolaydır.

Bknz: (30/27)

(Ankebut 19)

Mustafa Çevik Meali:

19-20 Bu müşrikler akıllarını kullanıp da insanı yoktan var eden Allah’ın, öldükten sonra onları tekrar diriltebileceğini hiç düşünmüyorlar mı? Şüphesiz Allah için bu çok kolaydır. Sen onlara de ki: “Yeryüzünü gezip dolaşın, Allah’ın yaratıp da, yoktan var ettiklerini aklınızı kullanarak bir düşünün. İyi bilin ki Allah, gördüklerinizi ve görmediklerinizi ilkin nasıl yaratmışsa, ölümünüzden sonra sizi de tekrar yaratacaktır. Allah’ın ilmi ve kudreti her şeye yeter.”

(Ankebut 19)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Peki onlar, Allah'ın yaratılışı nasıl yoktan var ettiğini, sonra onu nasıl yenilediğini hiç mi görmezler? Besbelli ki bu Allah'a çok kolaydır.

(Ankebut 19)

Osman Okur Meali:

Peki, onlar, Allah'ın (varlıkları) yaratmaya nasıl başladığını, sonra onu nasıl tekrarladığını görmüyorlar mı? Hiç şüphe yok ki bu, Allah'a göre kolaydır

(Ankebut 19)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Görmediler mi ki, Allah, halkı bidayeten nasıl var ediyor, sonra da onu geri çevirir. Şüphe yok ki, bu, Allah'a göre kolaydır.

(Ankebut 19)

Ömer Öngüt Meali:

Görmediler mi, Allah yaratmaya nasıl başlıyor? Sonra onu nasıl iâde ediyor? Şüphesiz ki bu Allah'a pek kolaydır.

(Ankebut 19)

Ömer Sevinçgül Meali:

Görmediler mi! Allah, ilkin yaratıyor, sonra onu tekrar ediyor. Bu, Allah için pek kolaydır.

(Ankebut 19)

Sadık Türkmen Meali:

PEKİ, (O İNKÂRCILAR) görmediler mi, Allah yaratmayı nasıl başlatıyor? Sonra, onu döndürüp yeniden yaratıyor? Şüphesiz bu, Allah’a göre çok kolaydır!

(Ankebut 19)

Seyyid Kutub Meali:

Kâfirler, Allah'ın, canlıları ilk kez nasıl yarattığını ve ölüleri nasıl yeniden dirilteceğini görmüyorlar mı? Bu işlem Allah için kolaydır.

(Ankebut 19)

Suat Yıldırım Meali:

Peki o inkar edenler dünyada gezerek Allah'ın, mahlukatı yoktan nasıl yarattığını, sonra da bu yaratmayı tekrar tekrar yaptığını görmüyorlar mı? Şüphesiz ki bu işler, Allah'a göre kolaydır.

(Ankebut 19)

Süleyman Ateş Meali:

Görmediler mi Allah nasıl yaratmayı başlatıyor, sonra onu iade ediyor (dönüp yeniden yaratıyor). Bu, Allah'a göre kolaydır.

(Ankebut 19)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Görmüyorlar mı, Allah yaratmayı nasıl başlatıyor; sonra nasıl tekrarlıyor? Bunu yapmak Allah için kolaydır.

(Ankebut 19)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'ın, ilkin nasıl yarattığını, sonra onu nasıl tekrarladığını görmüyorlar mı? Doğrusu bu, Allah için kolay bir iştir.

(Ankebut 19)

Şaban Piriş Meali:

Görmüyorlar mı ki Allah yaratmaya nasıl başlıyor. Sonra onu nasıl tekrar yeniliyor? Bu, Allah için çok kolaydır.

(Ankebut 19)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah, yaratmayı nasıl başlatıyor, sonra da nasıl onu iade edecek, anlamıyorlar mı? Oysa bu Allah'a daha kolaydır.

(Ankebut 19)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar görmediler mi ki, Allah yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu iade ediyor? Hiç şüphe yok, bu Allah'a göre kolaydır.

(Ankebut 19)

Ümit Şimşek Meali:

Allah'ın mahlûkatı önce nasıl yaratıp sonra tekrar dirilttiğini onlar görmedi mi? Bu Allah için pek kolaydır.

(Ankebut 19)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiç görmediler mi, Allah, yaratmayı nasıl başlatıyor, sonra onu tekrarlıyor/yeni baştan yapıyor. Kuşkusuz bu, Allah için çok kolaydır.

(Ankebut 19)