29. Ankebut Suresi / 54.ayet

Evet senden azabı çabuklaştırmanı istiyorlar. Oysa cehennem bu kâfirleri çepeçevre kuşatacaktır.

Bknz: (6/57)»(6/58)(22/47)

Mustafa Çavdar Meali

Ankebut 54 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Senden, azabın, çabucak gelmesini isterler ve şüphe yok cehennem elbette kafirleri kuşatmıştır zaten.

(Ankebut 54)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(O kâfirler) Azabın (bir an evvel gelmesi için) senden acele (davranmanı) istiyorlar ya... Oysa gerçekten cehennem, o inkâr edenleri (zaten) kuşatmış durumdadır.

(Ankebut 54)

Abdullah Parlıyan Meali:

Evet, senden azabı çarçabuk getirmeni istiyorlar, aceleye gerek yok. Halbuki cehennem, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenleri o gün kıskıvrak kuşatacaktır.

(Ankebut 54)

Adem Uğur Meali:

(Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatacaktır.

(Ankebut 54)

Ahmet Hulusi Meali:

Azaplarını (ölümü) senden acele istiyorlar... Muhakkak ki Cehennem (el an) hakikat bilgisini inkar edenleri ihata etmiştir!

(Ankebut 54)

Ahmet Tekin Meali:

Evet senden küstahça âcilen dünyada kendilerini cezalandırmanı istiyorlar. Şüpheleri olmasın, Cehennem kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri abluka altına almıştır.

(Ankebut 54)

Ahmet Varol Meali

Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Halbuki cehennem inkarcıları çepeçevre kuşatacaktır.

(Ankebut 54)

Ali Bulaç Meali:

Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o inkar edenleri gerçekten kuşatıp durmaktadır.

(Ankebut 54)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Senden acele azab istiyorlar; halbuki cehennem, kâfirleri muhakkak kuşatacaktır (onları içine alıb toplayacaktır).

(Ankebut 54)

Ali Rıza Sefa Meali:

Cezayı, ivedi olarak senden istiyorlar. Aslında, nankörlük edenleri, kesinlikle cehennem kuşatmıştır.

(Ankebut 54)

Ali Ünal Meali:

Senden (kendisiyle tehdit edildikleri) azabı hemen getirmeni istiyorlar. Şurası bir gerçek ki Cehennem, bütün kâfirleri (ona girme sebepleriyle birlikte) çepeçevre kuşatmış bulunmaktadır.

(Ankebut 54)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Senden azabın acilen gelmesini istiyorlar. Hâlbuki Cehennem, kâfirleri kuşatmıştır.

(Ankebut 54)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Senden, azabı çabucak getirmeni istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem, kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.

(Ankebut 54)

Bekir Sadak Meali:

(54-55) Senden azabi acele bekliyorlar. Dogrusu azap tepelerinden, ayaklarinin altindan kendilerini icine aldigi gun, cehennem inkarcilari kusatacaktir. O gun Allah: «Yaptiklarinizin karsiligini tadin» der.

(Ankebut 54)

Besim Atalay Meali:

İvediyle senden azabı istiyorlar, cehennem ise kâfirleri saracak

(Ankebut 54)

Celal Yıldırım Meali:

Senden azâbın acele gelmesini istiyorlar, (aceleye gerek yok). Cehennem zaten kâfirleri çepeçevre kuşatmıştır.

(Ankebut 54)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Evet) senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Hâlbuki cehennem o inkârcıları kuşatıp durmaktadır.

(Ankebut 54)

Diyanet İşleri Eski Meali:

54,55. Senden azabı acele bekliyorlar. Doğrusu azap tepelerinden, ayaklarının altından kendilerini içine aldığı gün, cehennem inkarcıları kuşatacaktır. O gün Allah: "Yaptıklarınızın karşılığını tadın" der.

(Ankebut 54)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(54-55) Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Oysa azap kafirleri üstlerinden ve ayaklarının altından bürüyeceği gün, şüphesiz cehennem onları mutlaka kuşatmış olacaktır. Allah, onlara, "Yapmakta olduklarınızın cezasını tadın" diyecektir.

(Ankebut 54)

Diyanet Vakfı Meali:

(Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatacaktır.

(Ankebut 54)

Edip Yüksel Meali:

Sana azabı getirmen için meydan okuyorlar. Halbuki cehennem kafirleri kuşatmış bile.

(Ankebut 54)

Elmalılı Orjinal Meali:

Senden acele azab istiyorlar, halbuki Cehennem kafirleri kuşatıp duruyor

(Ankebut 54)

Elmalılı Yeni Meali:

Senden acele azap istiyorlar, oysa cehennem kafirleri kuşatıp duruyor.

(Ankebut 54)

Erhan Aktaş Meali:

Senden azabı hemen getirmeni istiyorlar. Oysaki Cehennem kesinlikle gerçeği yalanlayan nankörleri çepeçevre kuşatacaktır.

(Ankebut 54)

Gültekin Onan Meali:

Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o kafirleri gerçekten kuşatıp durmaktadır.

(Ankebut 54)

Hakkı Yılmaz Meali:

(54,55) Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Şüphesiz cehennem de kesinlikle, kendilerini üstlerinden ve ayaklarının altından bürüdüğü günde kâfirleri; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenleri kuşatıcıdır. Ve O, “Yapmış olduklarınızı tadın!” der.

(Ankebut 54)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Senden azabın bir an önce gelmesini istiyorlar. Hiç şüphesiz cehennem, kâfirleri çepeçevre kuşatmıştır.

(Ankebut 54)

Harun Yıldırım Meali:

(Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatacaktır.

(Ankebut 54)

Hasan Basri Çantay:

(Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Halbuki hakıykatde cehennem o kafirleri kuşatıb durmakdadır (da haberleri yok).

(Ankebut 54)

Hayrat Neşriyat Meali:

Senden azâbı acele istiyorlar. Doğrusu Cehennem, kâfirleri gerçekten kuşatıcıdır.

(Ankebut 54)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten cehennem, kâfirleri [gerçeği örtenleri] mutlaka bir kuşatıcı olduğu halde, onlar azabı senden aceleyle istiyorlar.

(Ankebut 54)

Hüseyin Atay Meali:

54-55 Senden azabı acele istiyorlar. Doğrusu, azap, tepelerinden, ayaklarının altından kendilerini sardığı gün cehennem inkârcıları kuşatacaktır. O gün Allah, "Yaptıklarınızın karşılığını tadın" der.

(Ankebut 54)

İbni Kesir Meali:

Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Doğrusu cehennem kafirleri kuşatıp durmaktadır.

(Ankebut 54)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yine senden acele olarak ahiret azabının gelmesini istiyorlar. Şurası muhakkak ki o cehennem, gerçekleri inkar edenleri kuşatacaktır.

(Ankebut 54)

İskender Ali Mihr Meali:

Azabı senden acele istiyorlar. Muhakkak ki cehennem, kâfirleri mutlaka ihata edicidir (kuşatıcıdır).

(Ankebut 54)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Senden azabı çarçabuk getirmeni istiyorlar. İşte Cehennem tanımazları kuşatıp durmaktadır.

(Ankebut 54)

Kadri Çelik Meali:

Azap konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları gerçekten kuşatmış bulunmaktadır.

(Ankebut 54)

Mahmut Kısa Meali:

Evet, senden bir an önce azâbı getirmeni istiyorlar; oysa Hesap Günü cehennem, o nankörleri tamamen kuşatıp yutacaktır! Öyle ki:

(Ankebut 54)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kendilerine azabın çabucak gelmesini istiyorlar senden. Şüphesiz kafirleri kuşatacaktır.

(Ankebut 54)

Mehmet Türk Meali:

Senden azabı hemen getirmeni istiyorlar. Oysa cehennem, o kâfirleri elbet bir gün, mutlaka kuşatacaktır.

(Ankebut 54)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar senden, azabı çabuk getirmeni isterler. Şüphesiz Cehennem kâfirleri mutlaka (her taraftan) kuşatandır.

(Ankebut 54)

Muhammed Esed Meali:

Onlar (Allah'ın) azabını çabuklaştırman için sana meydan okuyorlar: halbuki cehennem, hakikati inkar edenlerin tümünü kuşatacaktır;

(Ankebut 54)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar senden azabın çabuklaştırılmasını isteyedursunlar. Oysa Cehennem o inkarcıları çepeçevre kuşatmıştır.

(Ankebut 54)

Mustafa Çavdar Meali:

Evet senden azabı çabuklaştırmanı istiyorlar. Oysa cehennem bu kâfirleri çepeçevre kuşatacaktır.

Bknz: (6/57)»(6/58) - (22/47)

(Ankebut 54)

Mustafa Çevik Meali:

53-55 Ey Peygamber! Uyarıldıkları azabın bir an önce başlarına gelmesini alaylı bir biçimde senden talep edenlere de ki: “Şayet, Allah’ın önceden belirlediği bir süre olmasaydı, o azap sizin başınıza çoktan gelmiş olurdu fakat şunu iyi bilin ki, o azap vakti aniden gelip çatacaktır.” Zaten cehennem azabı da şirk ve küfürde direnenleri bir taraftan kuşatmaktadır. O gün azap onları tepeden tırnağa saracak ve Allah onlara: “Nankörlüğünüzün, azgınlığınızın ve küstahlığınızın cezasını çekin bakalım.” diyecek.

(Ankebut 54)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar sana (meydan okuyarak) azabı çabuklaştırmanı istiyorlar; ama iyi bilsinler ki cehennem, inkara saplananları elbette çepeçevre kuşatacak;

(Ankebut 54)

Osman Okur Meali:

Senden acele azap istiyorlar; halbuki cehennem, kâfirleri muhakkak kuşatacaktır (onları içine alıp toplayacaktır).

(Ankebut 54)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Halbuki, cehennem o kâfirleri elbette kuşatmış bulunmaktadır.

(Ankebut 54)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar senden azabı çarçabuk istiyorlar. Halbuki cehennem kâfirleri mutlaka kuşatacaktır.

(Ankebut 54)

Ömer Sevinçgül Meali:

Senden acele azap istiyorlar. Oysa, cehennem inkâr edenleri çepeçevre kuşatmaktadır!

(Ankebut 54)

Sadık Türkmen Meali:

Senden azabı çabuklaştırmanı/acele istiyorlar; halbuki cehennem inkârcıların tümünü kuşatacaktır!..

(Ankebut 54)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar senden azabımın bir an önce gerçekleşmesini isterler. Oysa cehennem, kâfirleri çepeçevre kuşatmıştır.

(Ankebut 54)

Suat Yıldırım Meali:

Senden çarçabuk başlarına azabı getirmeni istiyorlar. Ama ne diye böyle sabırsızlanıyorlar ki? Zaten cehennem kafirleri kuşatmış bulunuyor.

(Ankebut 54)

Süleyman Ateş Meali:

Cehennem o nankörleri kuşatmış iken, onlar hala senden azabı çabuk istiyorlar.

(Ankebut 54)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Senden azabı çabuklaştırmanı istiyorlar ha! Cehennem, nasıl olsa o kafirleri saracak.

(Ankebut 54)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Azabı çabuklaştırmamı istiyorlar. Sonunda cehennem, kâfirlerin tümünü kuşatacaktır.

(Ankebut 54)

Şaban Piriş Meali:

Senden azabın acele gelmesini istiyorlar. Oysa, cehennem kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.

(Ankebut 54)

Talat Koçyiğit Meali:

Senden, azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Oysa cehennem, kâfirleri çepeçevre mutlaka kuşatacaktır.

(Ankebut 54)

Tefhimul Kuran Meali:

Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları gerçekten kuşatıp durmaktadır.

(Ankebut 54)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar senden azabın çabuklaştırılmasını isteyedursun; Cehennem o kâfirleri çepeçevre kuşatmıştır.

(Ankebut 54)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Azabı senden acele istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları çepeçevre kuşatmış bulunuyor.

(Ankebut 54)