29. Ankebut Suresi / 57.ayet

Zira her can ölümü tadacaktır. Sonunda da hesap vermek üzere bize döndürüleceksiniz.

Bknz: (3/185)(21/34)»(21/35)

Mustafa Çavdar Meali

Ankebut 57 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Herkes tadacak ölümü, sonra da dönüp tapımıza geleceksiniz.

(Ankebut 57)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Unutmayınız ki) Her nefis ölümü tadıcıdır (dünya hayatı geçicidir) ; sonra Bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Abdullah Parlıyan Meali:

Her can ölümü tadacaktır, sonra bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Adem Uğur Meali:

Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Ahmet Hulusi Meali:

Her nefs, ölümü tadacaktır! Sonra bize döndürüleceksiniz!

(Ankebut 57)

Ahmet Tekin Meali:

Her canlı, her nefis ölümü tadacaktır. Sonunda bizim huzurumuza getirilerek hesaba çekileceksiniz.

(Ankebut 57)

Ahmet Varol Meali

Her can ölümü tadıcıdır. Sonra bize döndürülürsünüz.

(Ankebut 57)

Ali Bulaç Meali:

Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra (yaptıklarınızın karşılığını görmek üzere) bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Ali Rıza Sefa Meali:

Her benlik, ölümü tadacaktır. Sonra, Bize döndürüleceksiniz.[332]

332)"Her benlik, ölümü tadacaktır." tümcesi, 3:185 ve 21:35 ayetlerinde, tıpkısı sözcüklerle tekrarlanır.

(Ankebut 57)

Ali Ünal Meali:

Her nefis ölümü tatmaya mahkûmdur (ve dolayısıyla bir gün) onu mutlaka tadacaktır. Sonra da Bizim huzurumuza getirileceksiniz.

(Ankebut 57)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Her nefis ölümü tadar. Sonra Bana döndürüleceksiniz. (Huzuruma geleceksiniz.)

(Ankebut 57)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Bekir Sadak Meali:

Her can olumu tadacaktir. Sonunda Bize doneceksiniz.

(Ankebut 57)

Besim Atalay Meali:

Herkes tadar ölümü, sonra bize dönersiniz

(Ankebut 57)

Celal Yıldırım Meali:

Her canlı ölümü tadacaktır. Sonra da bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Her nefis/can ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz. *

(Ankebut 57)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bize döneceksiniz.

(Ankebut 57)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Her can ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Diyanet Vakfı Meali:

Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Edip Yüksel Meali:

Her nefis ölümü tadacak ve sonra bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Elmalılı Orjinal Meali:

Her nefis, ölümü tadacak, sonra döndürülüp bize getirileceksiniz

(Ankebut 57)

Elmalılı Yeni Meali:

Her can ölümü tadacaktır. Sonra döndürülüp Bize getirileceksiniz.

(Ankebut 57)

Erhan Aktaş Meali:

Her nefs[1] ölümü tadıcıdır. Sonra Bize döndürüleceksiniz.

1)Can.

(Ankebut 57)

Gültekin Onan Meali:

Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Hakkı Yılmaz Meali:

Her kimliği olan varlık ölümü tadıcıdır. Sonra da yalnızca Bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Harun Yıldırım Meali:

Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Hasan Basri Çantay:

Her can ölümü tadıcıdır. (Ondan) sonra bize döndürü (lüb getiri) leceksiniz.

(Ankebut 57)

Hayrat Neşriyat Meali:

Her nefis ölümü tadıcıdır;(1) sonra ancak bize döndürüleceksiniz.*

(Ankebut 57)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Her can, ölümü tadıcıdır. Aynı zamanda sadece bize geri döndürülürsünüz.

(Ankebut 57)

Hüseyin Atay Meali:

Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

İbni Kesir Meali:

Her nefis ölümü tadacaktır. Sonunda Bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

İlyas Yorulmaz Meali:

Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra dönüşünüz bizedir.

(Ankebut 57)

İskender Ali Mihr Meali:

Bütün nefsler ölümü tadıcıdır. Sonra Bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Herkes ölümü tadacaktır. Sonunda da ancak Bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Kadri Çelik Meali:

Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Mahmut Kısa Meali:

Unutmayın ki, herkes bir gün mutlaka ölümü tadacaktır; sonra dahepiniz hesap vermek üzere Benim huzuruma çıkarılacaksınız. İşte o gün:

(Ankebut 57)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Usul olarak her nefis ölümü tadıcıdır; Sonda huzurumuza döndürüleceksiniz sizler

(Ankebut 57)

Mehmet Türk Meali:

Her canlı ölümü tadacak,1 sonra da Bize döndürüleceksiniz.*

(Ankebut 57)

Muhammed Celal Şems Meali:

Her can ölümü tadacaktır. Sonra (ancak) Biz’e döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Muhammed Esed Meali:

Her can ölümü tadacaktır (ve) sonunda herkes dönüp Bize gelecektir.

(Ankebut 57)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Her can, ölümü tadacaktır; sonra bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira her can ölümü tadacaktır. Sonunda da hesap vermek üzere bize döndürüleceksiniz.

Bknz: (3/185) - (21/34)»(21/35)

(Ankebut 57)

Mustafa Çevik Meali:

Unutmayın ki her canlı ölümü tadacaktır, sonra da diriltilecek ve hak ettiği ile karşılaşacak.

(Ankebut 57)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Her can ölümü tadıcıdır; en sonunda Bize dönüp geleceksiniz.

(Ankebut 57)

Osman Okur Meali:

Her can ölümü tadacaktır. Sonun da Bize döneceksiniz.

(Ankebut 57)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Her nefs ölümü tadıcıdır, sonra da Bize döndürüleceksinizdir.

(Ankebut 57)

Ömer Öngüt Meali:

Her insan ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Ömer Sevinçgül Meali:

Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra da, hepiniz bize döndürüleceksiniz!

(Ankebut 57)

Sadık Türkmen Meali:

Her nefis ölümü tadıcıdır/tadacaktır. Sonra da Bizim huzurumuza döndürülürsünüz.

(Ankebut 57)

Seyyid Kutub Meali:

Her canlı ölümü tadacak ve sonra hepiniz benim huzuruma döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Suat Yıldırım Meali:

Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bizim huzurumuza getirileceksiniz.

(Ankebut 57)

Süleyman Ateş Meali:

Her can, ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Her canlı ölümü tadacak sonra da bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Her canlı ölecektir. Sonunda da Bize döneceksiniz.

(Ankebut 57)

Şaban Piriş Meali:

Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra da bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Talat Koçyiğit Meali:

Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Tefhimul Kuran Meali:

Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)

Ümit Şimşek Meali:

Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra huzurumuza dönersiniz.

(Ankebut 57)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Her can, ölümü tadacaktır; sonra bize döndürüleceksiniz.

(Ankebut 57)