7. Araf Suresi / 117.ayet
Araf 117 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Musa'ya, at sopanı diye vahyettik. Atınca koca bir yılan şekline giren sopa, onların yalancıktan meydana çıkardıklarını yuttu, hepsini silip süpürdü.
(Araf 117)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Biz de Musa'ya: "(Haydi sen de) Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da değneğini yere atıverince) O vakit (bir de baktılar ki), bu (asa) onların bütün uydurduklarını derleyip-toparlayıp yutuyor. (Hepsi birden şaşkınlığa uğramışlardı.)
(Araf 117)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve o zaman biz de Musa'ya, “Asanı yere at” diye vahyettik. “Oo bir de ne görsünler!” bu onların bütün aldatıcı sihir düzenlerini yutmasın mı!
(Araf 117)Adem Uğur Meali:
Biz de Musa'ya, "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki bu, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
(Araf 117)Ahmet Hulusi Meali:
Biz de Musa'ya: "Asanı at" diye vahyettik... Bir de ne görsünler, o (asa), onların uydurdukları şeyleri kapıp yutuyor!
(Araf 117)Ahmet Tekin Meali:
Biz de Mûsâ'ya: “Sen de asânı at" diye vahyettik. Bir de baktılar ki, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.*
(Araf 117)Ahmet Varol Meali
Bunun üzerine biz Musa'ya: "Asanı at" diye vahyettik. Bir de baktılar ki o, onların uyduruverdikleri şeyleri yutuyor.
(Araf 117)Ali Bulaç Meali:
Biz de Musa'ya: "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.
(Araf 117)Ali Fikri Yavuz Meali:
Biz de Mûsa'ya: “-Asânı bırakıver” diye vahyettik. Bir de baktılar ki, asâ, onların bütün uydurduklarını yutuyor.
(Araf 117)Ali Rıza Sefa Meali:
Biz de Musa'ya, şöyle bildirdik: "Değneğini at!" Bir de ne görsünler; onların uydurmuş olduklarını yutuyor.
(Araf 117)Ali Ünal Meali:
Musa’ya, “Asânı yere bırak!” diye vahyettik. Bir de ne görsünler, asâ büyücülerin büyü adına ortaya koydukları ne varsa hepsini silip süpürüyor.
(Araf 117)Bahaeddin Sağlam Meali:
Biz Musa’ya vahyettik ki; Sen de asanı at. (O asasını atınca) hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.
(Araf 117)Bayraktar Bayraklı Meali:
Biz de Musa'ya "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki, bu onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
(Araf 117)Bekir Sadak Meali:
Biz de Musa'ya, 'Asani koyuver» dedik, o da koydu; hemen onlarin uydurduklarini yutmaya basladi.
(Araf 117)Celal Yıldırım Meali:
Musa'ya Asa'nı bırakıver! diye vahyettik, derken Asa onların uydurduklarını (bir bir) yutmaya başladı.
(Araf 117)Cemal Külünkoğlu Meali:
Biz de Musa'ya: “Asanı bırak (yere at)!” diye vahyettik. Bir de baktılar ki (Musa'nın asası) onların uydurduklarını yutuyor.
(Araf 117)Diyanet İşleri Eski Meali:
Biz de Musa'ya, "Asanı koyuver" dedik, o da koydu; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.
(Araf 117)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Biz de Musa'ya, "Elindeki değneğini at" diye vahyettik. Bir de ne görsünler o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
(Araf 117)Diyanet Vakfı Meali:
Biz de Musa'ya, «Asanı at!» diye vahyettik. Bir de baktılar ki bu, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
(Araf 117)Edip Yüksel Meali:
Biz de Musa'ya 'Asanı at,' diye vahyettik. Nitekim o, onların uydurduklarını toplayıp yutuverdi.
(Araf 117)Elmalılı Orjinal Meali:
Biz de Musaya "asanı bırakıver" diye vahy ettik, bir de baktılar ki o, onların bütün uydurduklarını yalayıb yutuyor
(Araf 117)Elmalılı Yeni Meali:
Biz de Musa'ya: "Asanı bırakıver!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki, o onların bütün uydurduklarını yalayıp yutuyor!
(Araf 117)Erhan Aktaş Meali:
Biz de Musa'ya: "Asanı at." diye vahyettik. O, onların uydurdukları şeyleri yutuverdi.
(Araf 117)Gültekin Onan Meali:
Biz de Musa'ya "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.
(Araf 117)Hakkı Yılmaz Meali:
117 Biz de Mûsâ'ya, “Sen de birikimini ortaya atıver” diye vahyettik. Bir de ne görsünler, onların uydurup düzdükleri şeyleri süratle yakalayıp yutuyor.
(Araf 117)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Biz, Musa’ya: “Asanı yere at.” diye vahyettik. (Bir de ne görsünler!) O, onların uydurduklarını yutuvermiş.
(Araf 117)Harun Yıldırım Meali:
Biz de Musa’ya: “Asanı atıver!” diye vahyettik. Bir de baktılar ki onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
(Araf 117)Hasan Basri Çantay:
Biz de Musaya: "Bırak asaanı" diye vahyetdik. Bir de ne görsünler: Bu, onların bütün uydurub düzdüklerini yakalayıb yutuyor!.
(Araf 117)Hayrat Neşriyat Meali:
Derken (biz de) Mûsâ'ya: “Asânı (yere) bırak!” diye vahyettik. Bir de baktılar ki, o, (onların) uydurmakta oldukları şeyleri yutuyor!
(Araf 117)Hubeyb Öndeş Meali: /
Musa'ya "Asanı at!" diye vahiy ettik. Birden bire o [asa] onların uydurmalarını¹ yutmaya [başladı].
(Araf 117)Hüseyin Atay Meali:
Biz de Musa'ya "Asanı atıver" dedik. Asa, hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.
(Araf 117)İbni Kesir Meali:
Biz de Musa'ya: Asanı bırak, diye vahyettik. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yalayıp yutuyor.
(Araf 117)İlyas Yorulmaz Meali:
Bizde Musa'ya “ Değneğini yere at” diye vahyettik. Birden bire, onların uydurduklarını (yere atılan değnek yılan şeklini alarak) yutuyordu.
(Araf 117)İskender Ali Mihr Meali:
Ve Musa (A.S)’ya asasını atmasını vahyettik. Attığı zaman o, (onların) uydurdukları (sihirle yaptıkları) şeyleri yuttu.
(Araf 117)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Biz de «Değneğini at» diye Musa'nın gönlüne bildirdik. Derken değnek bütün onların yalancı yılanlarını yutuverdi.
(Araf 117)Kadri Çelik Meali:
Biz de Musa'ya, “Asanı atıver” dedik, o da atıverdi de birdenbire onların uydurduklarını yutmaya başladı.
(Araf 117)Mahmut Kısa Meali:
Biz de Mûsâ’ya, “Asanı meydandaki yılanların ortasına at!” diye vahyettik. Mûsâ da yeniden cesaret kazanarak asâsını attı. Bir de ne görsünler; Mûsâ’nın asâsı, dev bir yılana dönüşerek büyücülerin gerçek gibi gösterdikleri yılan, çıyan türünden ne varsa hepsini birer birer yalayıp yutuyor!
(Araf 117)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Rahmani olarak Biz de Musa'ya "Asanı yere at" diye vahyettik. Bir de baktılar; Aldatıcı sihirlerin hepsini yutmasın mı! Uydurdukları şeyler yutulmuştur.
(Araf 117)Mehmet Türk Meali:
Biz de Mûsa’ya “âsâsını yere bırakmasını” vahyettik. Sonra bir de ne görsünler, (Mûsa’nın âsâsı) onların meydana getirdikleri düzmece şeyleri, yutuyor!
(Araf 117)Muhammed Celal Şems Meali:
Biz Musa’ya, “Değneğini (yere) bırak,” diye vahyettik. (Musa, değneğini atar atmaz,) onların yalandan yaptıklarını yutmaya başladı.
(Araf 117)Muhammed Esed Meali:
Ve (o zaman) Biz de Musaya: "Asanı yere at!" diye vahyettik. Oo! (bir de ne görsünler) bu, onların bütün o aldatıcı düzeneklerini yutmasın mı!
(Araf 117)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Biz de Musa'ya; "Değneğini at," diye bildirimde bulunduk. Atar atmaz, o, büyücülerin uydurduğu şeyleri yutmaya başladı.
(Araf 117)Mustafa Çavdar Meali:
Biz de Musa’ya "Elindeki asayı at!" diye vahyettik o da ne! Onların uydurduklarını yalayıp yutuyor. (Araf 117)Mustafa Çevik Meali:
115-117 Nihayet Musa ve sihirbazlar, belirlenen yer ve zamanda Firavun, Firavun’un önde gelen adamları ve halkın da toplandığı meydanda bir araya geldiler. Sihirbazlar Musa’ya “Önce sen mi hünerlerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi?” dediler. Musa da onlara, önce siz başlayın dedi. Bunun üzerine, onların sihirbazlık sanatlarını kullanarak yere bıraktıkları asaları ve ipleri insanların gözüne korkulacak canlılar gibi gözüktü. Biz de Musa’ya, “Sen de asanı yere bırak diye vahyettik.” Musa’nın yere bıraktığı asası, sihirbazların ortaya koydukları asıllarından farklı görünen her şeyi toplayıp yutuverdi.
(Araf 117)Mustafa İslamoğlu Meali:
Biz de Musa'ya "Asanı bırak" diye vahyettik. Fakat o da ne! O, onların gözbağcıklarını bir bir silip süpürmesin mi!
(Araf 117)Osman Okur Meali:
Biz de Musa'ya, «Asanı at!» diye vahyettik. Bir de baktılar ki bu, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
(Araf 117)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve Mûsa'ya vahyettik: «Âsânı atıver.» Hemen o (âsâ) da onların uydurmuş oldukları şeyleri yutuverdi.
(Araf 117)Ömer Öngüt Meali:
Biz de Musa'ya: “Asanı at!” diye vahyettik. Bir de ne görsünler! Onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
(Araf 117)Ömer Sevinçgül Meali:
Biz de Musa’ya, “Asanı bırak!” dedik. Musa, asasını yere bırakınca koca bir yılan oldu, onların bütün uydurduklarını yuttu!
(Araf 117)Sadık Türkmen Meali:
Biz de Musa’ya: “Asanı at” diye vahyettik. Bir de baktılar ki, onların gösterdiği şeyleri yutuyor.
(Araf 117)Seyyid Kutub Meali:
Biz de Musa'ya 'Elindeki değneği yere at' diye vahyettik, değnek onların bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.
(Araf 117)Suat Yıldırım Meali:
Biz de Musa'ya "Asanı yere bırak!" diye vahyettik. Bir de ne baksınlar: Asa onların yaptıkları sihir, göz boyayıcılık kabilinden her şeyi yutuyor!
(Araf 117)Süleyman Ateş Meali:
Biz de Musa'ya: "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor. (Musa'nın ejderha olan değneği, büyücülerin büyülerini yutup yok etmişti).
(Araf 117)Süleymaniye Vakfı Meali:
Musa'ya: "Sen de değneğini at" diye vahyettik. Değnek bütün uydurduklarını hemen yutuverdi.
(Araf 117)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Musa'ya: "Değneğini yere bırak" diye vahyettik. Onların uydurduklarını hemen yutuverdi.
(Araf 117)Şaban Piriş Meali:
Biz de Musa'ya değneğini atmasını belirttik. İşte o an onların uydurduklarını yutuyordu.
(Araf 117)Talat Koçyiğit Meali:
Bunun üzerine biz de Mûsâ 'ya "asanı at" diye vahyetmiştik. İşte o zaman asâ, (bir yılan olmuş), onların uydurduklarını tutup yutmaktadır"
(Araf 117)Tefhimul Kuran Meali:
Biz de Musa'ya: «Asanı fırlatıver» diye vahyettik. (O da fırlatıverince) Bir de baktılar ki, o, bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.
(Araf 117)Ümit Şimşek Meali:
Biz de Musa'ya “Asânı at” diye vahyettik. Attığı gibi, o, büyücülerin uydurduğu şeyleri yutmaya başladı.
(Araf 117)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz de Musa'ya şöyle vahyettik: "Hadi at asanı!" Bir de ne görsünler, asa, onların ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.
(Araf 117)