7. Araf Suresi / 132.ayet
Araf 132 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Bizi büyülemek, kandırmak için hangi delili gösterirsen göster demişlerdi, biz sana inanmayacağız.
(Araf 132)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Onlar: “Bizi büyülemek (etkilemek) için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz” dediler.
(Araf 132)Abdullah Parlıyan Meali:
Musa'ya şöyle dediler: “Bizi büyülemek için her ne alamet ortaya koyarsan koy, sana asla inanmayacağız.”
(Araf 132)Adem Uğur Meali:
Ve dediler ki: "Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."
(Araf 132)Ahmet Hulusi Meali:
Ve dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana iman etmeyiz!"
(Araf 132)Ahmet Tekin Meali:
Onlar: “Bizi büyüleyerek aklımızı etki altına almak için ne tür bir mûcize getirirsen getir, biz sana itimat edecek, peygamberliğini tasdik edecek değiliz" dediler.
(Araf 132)Ahmet Varol Meali
Yine dediler ki: "Sen bizi büyülemek için ne kadar mucize getirirsen getir biz yine de sana iman edecek değiliz."
(Araf 132)Ali Bulaç Meali:
Onlar: "Bizi büyülemek için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz" dediler.
(Araf 132)Ali Fikri Yavuz Meali:
Bir de: “- sen bizi büyülemek için her ne mu'cize getirsen, asla sana inanacak değiliz, biz” dediler.
(Araf 132)Ali Rıza Sefa Meali:
Dediler ki: "Bizi büyülemek için, ne denli mucize getirirsen getir; artık, sana inanacak değiliz!"
(Araf 132)Ali Ünal Meali:
Ve şöyle derlerdi: “Bizi büyülemek için ne kadar kendince mucize gösterirsen göster, sana asla inanacak değiliz.”
(Araf 132)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ve dediler ki: “Bizi büyülemek için bize hangi mucizeyi getirirsen getir; biz sana inanacak değiliz.”
(Araf 132)Bayraktar Bayraklı Meali:
Dediler ki: "Bizi büyülemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."
(Araf 132)Bekir Sadak Meali:
Firavun ailesi: «Bizi sihirlemek icin ne mucize gosterirsen goster, sana inanmayacagiz» dediler.
(Araf 132)Besim Atalay Meali:
Biz onlara ayrım ayrım belge olmak üzere, tufan, çekirge, böcek, kurbağa, kan gönderdik, büyüklük tasladılar, günah yaptılar
(Araf 132)Celal Yıldırım Meali:
Musa'ya dediler ki: «Bizi büyülemek için ne kadar âyet (mu'cize) getirirsen getir, sana inanıcılar değiliz!»
(Araf 132)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Firavun'un yandaşları, Musa'ya) dediler ki: “Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”
(Araf 132)Diyanet İşleri Eski Meali:
Firavun ailesi: "Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana inanmayacağız" dediler.
(Araf 132)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."
(Araf 132)Diyanet Vakfı Meali:
Ve dediler ki: «Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.»
(Araf 132)Edip Yüksel Meali:
'Bizi büyülemek için ne kadar mucize (ayet) getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz,' dediler.
(Araf 132)Elmalılı Orjinal Meali:
Ve sen bizi büyülemek için her ne ayet getirsen imkanı yok sana inanacak değiliz derlerdi
(Araf 132)Elmalılı Yeni Meali:
Ve: "Sen bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, asla sana inanacak değiliz." derlerdi.
(Araf 132)Erhan Aktaş Meali:
"Bizi büyülemek için ne kadar ayet[1] getirirsen getir, biz sana asla inanacak değiliz." dediler.
1)Mucize, kanıt.
Gültekin Onan Meali:
Onlar: "Bizi büyülemek için ne kadar ayet getirirsen getir, biz sana inançlı olacak değiliz" dediler.
(Araf 132)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve Firavun'un toplumu, “Sen bizi kendisiyle büyülemek için her ne alâmet/ gösterge getirsen de, biz sana inananlar değiliz” dediler.
(Araf 132)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Demişlerdi ki: “Bizi büyülemek için ne ayet/mucize getirirsen getir, yine de sana iman etmeyeceğiz.”
(Araf 132)Harun Yıldırım Meali:
Bir de: “Sen bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen biz sana asla iman edecek değiliz.” dediler.
(Araf 132)Hasan Basri Çantay:
Dediler: "Bizi büyülemek için her ne mu'cize getirsen sana iman ediciler değiliz biz".
(Araf 132)Hayrat Neşriyat Meali:
Ve dediler ki: “Bizi kendisiyle sihirlemek için her ne olursa olsun onu bize mu'cize getirsen de biz sana îmân edici kimseler değiliz.”
(Araf 132)Hubeyb Öndeş Meali: /
"Kendisiyle bizi sihirlemek için herhangi bir ayetten [mucizeden] ne getirirsen getir, artık biz sana asla inanacak/güvenecek değiliz!" dediler.
(Araf 132)Hüseyin Atay Meali:
"Bizi büyülemek için hangi tür belge gösterirsen göster, sana inanmayacağız" dediler.
(Araf 132)İbni Kesir Meali:
Dediler ki: Bizi büyülemek için ne kadar mucize gösterirsen göster; biz, sana inananlardan olmayacağız.
(Araf 132)İlyas Yorulmaz Meali:
“Ne zaman bir mucize getirsen, hemen onunla bizi etkiliyorsun. Fakat bundan sonra sana inanmayacağız” dediler.
(Araf 132)İskender Ali Mihr Meali:
Ve şöyle dediler: “Onunla bizi büyülemek için bize âyetlerden (mucizelerden) ne getirsen gene de biz sana inanacak değiliz.”
(Araf 132)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Dediler: «Sen bizi büyülemek için hangi belgeyi getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz.»
(Araf 132)Kadri Çelik Meali:
(Firavun ailesi,) “Bizi büyülemek için ne mucize gösterirsen göster, sana iman edecek değiliz” dediler.
(Araf 132)Mahmut Kısa Meali:
Böylece, Firavun ve adamları Mûsâ’ya kafa tutarak, “Sen bizi büyülemek için hangi mûcizeyi karşımıza getirirsen getir, yine de sana inanmayacağız!” dediler.
(Araf 132)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Reddenler: “Bizi büyülemek için hangi mucizeyi getirirsen getir. Artık biz sana ve getirdiklerine asla inanacak değiliz" dediler.
(Araf 132)Mehmet Türk Meali:
(Ve Mûsa’ya): “(Ey Mûsa!) Sen bizim gözümüzü boyamak için hangi mûcizeyi getirirsen getir biz, sana asla inanmayacağız.” dediler.
(Araf 132)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar, “Bizi büyülemek için hangi mucizeyi getirirsen getir, biz sana asla inanmayız,” dediler.
(Araf 132)Muhammed Esed Meali:
(Musaya) şöyle dediler: "Bizi büyülemek için her ne işaret ortaya koyarsan koy, sana inanmayacağız!"
(Araf 132)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Diyorlardı ki; "Bizi büyülemek için hangi kanıtı getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."
(Araf 132)Mustafa Çavdar Meali:
–(Musa’ya) Bizi sihrinle etkilemek için her ne ayet getirirsen getir biz yine de sana inanmayacağız, dediler. (Araf 132)Mustafa Çevik Meali:
Musa’ya da dönüp dediler ki: “Bizi senin peygamberliğine ve davet ettiğin hayat nizamına inandırmak için hangi mucizeyi getirirsen getir sana inanmayacağız.”
(Araf 132)Mustafa İslamoğlu Meali:
(Musa'ya) dediler ki: "Bizi büyülemek için hangi delili getirirsen getir yine sana inanmayacağız."
(Araf 132)Osman Okur Meali:
Ve dediler ki: «Bizi sihirlemek için ne ayet (mucize) getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.»
(Araf 132)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve dediler ki: «Kendisiyle bize sihir etmek için bize her ne mûcize getirirsen getir, biz sana imân edecek değiliz.»
(Araf 132)Ömer Öngüt Meali:
Ve dediler ki: “Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana iman etmeyeceğiz. ”
(Araf 132)Ömer Sevinçgül Meali:
Firavunun adamları, “Bizi etki altına almak için hangi mucizeyi gösterirsen göster, sana asla inanmayız!” dediler.
(Araf 132)Sadık Türkmen Meali:
Dediler ki: “Kendisiyle bizi büyülemen için, her ne ayet/mucize getirirsen getir, biz sana inananlar değiliz.”
(Araf 132)Seyyid Kutub Meali:
Musa'ya bizi büyülemek üzere ne kadar mucize gösterirsen göster, sana kesinlikle inanmayacağız dediler.
(Araf 132)Suat Yıldırım Meali:
Ve şöyle derlerdi: "Bizi büyülemek için sen hangi mucizeyi getirirsen getir, imkanı yok, sana inanacak değiliz!"
(Araf 132)Süleyman Ateş Meali:
Ve dediler ki: "bizi büyülemek için ne kadar mu'cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!"
(Araf 132)Süleymaniye Vakfı Meali:
Derlerdi ki "Bizi büyülemek için hangi mucizeyi (ayeti) getirirsen getir, sana inanacak değiliz."
(Araf 132)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Bizi büyülemek için hangi ayeti getirirsen getir, sana inanmayacağız" dediler.
(Araf 132)Şaban Piriş Meali:
-Bizi, kendisiyle büyülemek için her ne zaman bize bir mucize getirirsen, biz sana inanacak değiliz, dediler.
(Araf 132)Talat Koçyiğit Meali:
(Musa'ya) demişlerdi ki: "Bizi büyülemek için her ne mucizeyi bize getirirsen getir, biz, yine de sana îman edecek değiliz."
(Araf 132)Tefhimul Kuran Meali:
Onlar: «Bizi büyülemek için bize mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz» dediler.
(Araf 132)Ümit Şimşek Meali:
Diyorlardı ki: “Bizi büyülemek için hangi mucizeyi getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”
(Araf 132)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız."
(Araf 132)