7. Araf Suresi / 132.ayet

–(Musa’ya) Bizi sihrinle etkilemek için her ne ayet getirirsen getir biz yine de sana inanmayacağız, dediler.

Bknz: (10/78)(17/59)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 132 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bizi büyülemek, kandırmak için hangi delili gösterirsen göster demişlerdi, biz sana inanmayacağız.

(Araf 132)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onlar: “Bizi büyülemek (etkilemek) için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz” dediler.

(Araf 132)

Abdullah Parlıyan Meali:

Musa'ya şöyle dediler: “Bizi büyülemek için her ne alamet ortaya koyarsan koy, sana asla inanmayacağız.”

(Araf 132)

Adem Uğur Meali:

Ve dediler ki: "Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."

(Araf 132)

Ahmet Hulusi Meali:

Ve dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana iman etmeyiz!"

(Araf 132)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar: “Bizi büyüleyerek aklımızı etki altına almak için ne tür bir mûcize getirirsen getir, biz sana itimat edecek, peygamberliğini tasdik edecek değiliz" dediler.

(Araf 132)

Ahmet Varol Meali

Yine dediler ki: "Sen bizi büyülemek için ne kadar mucize getirirsen getir biz yine de sana iman edecek değiliz."

(Araf 132)

Ali Bulaç Meali:

Onlar: "Bizi büyülemek için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz" dediler.

(Araf 132)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir de: “- sen bizi büyülemek için her ne mu'cize getirsen, asla sana inanacak değiliz, biz” dediler.

(Araf 132)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dediler ki: "Bizi büyülemek için, ne denli mucize getirirsen getir; artık, sana inanacak değiliz!"

(Araf 132)

Ali Ünal Meali:

Ve şöyle derlerdi: “Bizi büyülemek için ne kadar kendince mucize gösterirsen göster, sana asla inanacak değiliz.”

(Araf 132)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve dediler ki: “Bizi büyülemek için bize hangi mucizeyi getirirsen getir; biz sana inanacak değiliz.”

(Araf 132)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Dediler ki: "Bizi büyülemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."

(Araf 132)

Bekir Sadak Meali:

Firavun ailesi: «Bizi sihirlemek icin ne mucize gosterirsen goster, sana inanmayacagiz» dediler.

(Araf 132)

Besim Atalay Meali:

Biz onlara ayrım ayrım belge olmak üzere, tufan, çekirge, böcek, kurbağa, kan gönderdik, büyüklük tasladılar, günah yaptılar

(Araf 132)

Celal Yıldırım Meali:

Musa'ya dediler ki: «Bizi büyülemek için ne kadar âyet (mu'cize) getirirsen getir, sana inanıcılar değiliz!»

(Araf 132)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Firavun'un yandaşları, Musa'ya) dediler ki: “Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”

(Araf 132)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Firavun ailesi: "Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana inanmayacağız" dediler.

(Araf 132)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."

(Araf 132)

Diyanet Vakfı Meali:

Ve dediler ki: «Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.»

(Araf 132)

Edip Yüksel Meali:

'Bizi büyülemek için ne kadar mucize (ayet) getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz,' dediler.

(Araf 132)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve sen bizi büyülemek için her ne ayet getirsen imkanı yok sana inanacak değiliz derlerdi

(Araf 132)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve: "Sen bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, asla sana inanacak değiliz." derlerdi.

(Araf 132)

Erhan Aktaş Meali:

"Bizi büyülemek için ne kadar ayet[1] getirirsen getir, biz sana asla inanacak değiliz." dediler.

1)Mucize, kanıt.

(Araf 132)

Gültekin Onan Meali:

Onlar: "Bizi büyülemek için ne kadar ayet getirirsen getir, biz sana inançlı olacak değiliz" dediler.

(Araf 132)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Firavun'un toplumu, “Sen bizi kendisiyle büyülemek için her ne alâmet/ gösterge getirsen de, biz sana inananlar değiliz” dediler.

(Araf 132)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişlerdi ki: “Bizi büyülemek için ne ayet/mucize getirirsen getir, yine de sana iman etmeyeceğiz.”

(Araf 132)

Harun Yıldırım Meali:

Bir de: “Sen bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen biz sana asla iman edecek değiliz.” dediler.

(Araf 132)

Hasan Basri Çantay:

Dediler: "Bizi büyülemek için her ne mu'cize getirsen sana iman ediciler değiliz biz".

(Araf 132)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve dediler ki: “Bizi kendisiyle sihirlemek için her ne olursa olsun onu bize mu'cize getirsen de biz sana îmân edici kimseler değiliz.”

(Araf 132)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Kendisiyle bizi sihirlemek için herhangi bir ayetten [mucizeden] ne getirirsen getir, artık biz sana asla inanacak/güvenecek değiliz!" dediler.

(Araf 132)

Hüseyin Atay Meali:

"Bizi büyülemek için hangi tür belge gösterirsen göster, sana inanmayacağız" dediler.

(Araf 132)

İbni Kesir Meali:

Dediler ki: Bizi büyülemek için ne kadar mucize gösterirsen göster; biz, sana inananlardan olmayacağız.

(Araf 132)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Ne zaman bir mucize getirsen, hemen onunla bizi etkiliyorsun. Fakat bundan sonra sana inanmayacağız” dediler.

(Araf 132)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve şöyle dediler: “Onunla bizi büyülemek için bize âyetlerden (mucizelerden) ne getirsen gene de biz sana inanacak değiliz.”

(Araf 132)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler: «Sen bizi büyülemek için hangi belgeyi getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz.»

(Araf 132)

Kadri Çelik Meali:

(Firavun ailesi,) “Bizi büyülemek için ne mucize gösterirsen göster, sana iman edecek değiliz” dediler.

(Araf 132)

Mahmut Kısa Meali:

Böylece, Firavun ve adamları Mûsâ’ya kafa tutarak, “Sen bizi büyülemek için hangi mûcizeyi karşımıza getirirsen getir, yine de sana inanmayacağız!” dediler.

(Araf 132)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Reddenler: “Bizi büyülemek için hangi mucizeyi getirirsen getir. Artık biz sana ve getirdiklerine asla inanacak değiliz" dediler.

(Araf 132)

Mehmet Türk Meali:

(Ve Mûsa’ya): “(Ey Mûsa!) Sen bizim gözümüzü boyamak için hangi mûcizeyi getirirsen getir biz, sana asla inanmayacağız.” dediler.

(Araf 132)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, “Bizi büyülemek için hangi mucizeyi getirirsen getir, biz sana asla inanmayız,” dediler.

(Araf 132)

Muhammed Esed Meali:

(Musaya) şöyle dediler: "Bizi büyülemek için her ne işaret ortaya koyarsan koy, sana inanmayacağız!"

(Araf 132)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Diyorlardı ki; "Bizi büyülemek için hangi kanıtı getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."

(Araf 132)

Mustafa Çavdar Meali:

–(Musa’ya) Bizi sihrinle etkilemek için her ne ayet getirirsen getir biz yine de sana inanmayacağız, dediler.

Bknz: (10/78) - (17/59)

(Araf 132)

Mustafa Çevik Meali:

Musa’ya da dönüp dediler ki: “Bizi senin peygamberliğine ve davet ettiğin hayat nizamına inandırmak için hangi mucizeyi getirirsen getir sana inanmayacağız.”

(Araf 132)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Musa'ya) dediler ki: "Bizi büyülemek için hangi delili getirirsen getir yine sana inanmayacağız."

(Araf 132)

Osman Okur Meali:

Ve dediler ki: «Bizi sihirlemek için ne ayet (mucize) getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.»

(Araf 132)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve dediler ki: «Kendisiyle bize sihir etmek için bize her ne mûcize getirirsen getir, biz sana imân edecek değiliz.»

(Araf 132)

Ömer Öngüt Meali:

Ve dediler ki: “Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana iman etmeyeceğiz. ”

(Araf 132)

Ömer Sevinçgül Meali:

Firavunun adamları, “Bizi etki altına almak için hangi mucizeyi gösterirsen göster, sana asla inanmayız!” dediler.

(Araf 132)

Sadık Türkmen Meali:

Dediler ki: “Kendisiyle bizi büyülemen için, her ne ayet/mucize getirirsen getir, biz sana inananlar değiliz.”

(Araf 132)

Seyyid Kutub Meali:

Musa'ya bizi büyülemek üzere ne kadar mucize gösterirsen göster, sana kesinlikle inanmayacağız dediler.

(Araf 132)

Suat Yıldırım Meali:

Ve şöyle derlerdi: "Bizi büyülemek için sen hangi mucizeyi getirirsen getir, imkanı yok, sana inanacak değiliz!"

(Araf 132)

Süleyman Ateş Meali:

Ve dediler ki: "bizi büyülemek için ne kadar mu'cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!"

(Araf 132)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Derlerdi ki "Bizi büyülemek için hangi mucizeyi (ayeti) getirirsen getir, sana inanacak değiliz."

(Araf 132)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bizi büyülemek için hangi ayeti getirirsen getir, sana inanmayacağız" dediler.

(Araf 132)

Şaban Piriş Meali:

-Bizi, kendisiyle büyülemek için her ne zaman bize bir mucize getirirsen, biz sana inanacak değiliz, dediler.

(Araf 132)

Talat Koçyiğit Meali:

(Musa'ya) demişlerdi ki: "Bizi büyülemek için her ne mucizeyi bize getirirsen getir, biz, yine de sana îman edecek değiliz."

(Araf 132)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar: «Bizi büyülemek için bize mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz» dediler.

(Araf 132)

Ümit Şimşek Meali:

Diyorlardı ki: “Bizi büyülemek için hangi mucizeyi getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”

(Araf 132)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız."

(Araf 132)