7. Araf Suresi / 136.ayet

Biz de onlara bunun acısını tattırdık ve onları, ayetlerimizi yalanladıkları ve onlara karşı umursamaz davrandıkları için denizde boğduk.

Bknz: (7/36)(10/90)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 136 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonucu öc aldık onlardan ve delillerimizi yalanladıkları, onlardan gaflet ettikleri için hepsini de denize garkettik.

(Araf 136)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Biz de onlardan intikam alıvermiştik ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmişler (gibi) davranmaları nedeniyle onları suda boğup (helak etmiştik).

(Araf 136)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ayetlerimize yalan gözüyle bakıp ilgisiz kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk.

(Araf 136)

Adem Uğur Meali:

Biz de âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk.

(Araf 136)

Ahmet Hulusi Meali:

(Bu sebeple) onlara yaptıklarının sonucunu şiddetle yaşattık; mucizelerimizi - işaretlerimizi yalanlamaları ve onlardan gaflete düşmeleri dolayısıyla, onları denizde boğduk!

(Araf 136)

Ahmet Tekin Meali:

Biz de onlara lâyık oldukları cezayı verdik. Âyetlerimizi yalanlamaları ve onları görmezlikten gelmeleri sebebiyle onları denizde boğduk.

(Araf 136)

Ahmet Varol Meali

Biz de ayetlerimizi yalanladıklarından ve onları umursamadıklarından dolayı kendilerinden öç aldık ve tümünü denizde boğduk.

(Araf 136)

Ali Bulaç Meali:

Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmişler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.

(Araf 136)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz de âyetlerimizi yalanladıkları ve onlara kulak asmayıp gafil bulundukları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.

(Araf 136)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bu yüzden, hak ettikleri cezayı onlara verdik. Ayetlerimizi yalanladıkları ve Ona karşı aymazlık içinde oldukları için, onları denizde boğduk.

(Araf 136)

Ali Ünal Meali:

Bu şekilde, âyetlerimizi yalanlamakta direndikleri ve (onca açıklığına ve kesinliğine rağmen) onları hiç umursamadıkları için, neticede hak ettikleri cezayı verdik ve onları denizde boğduk.

(Araf 136)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Bunun sonucu Biz onlardan intikam aldık, onları denizde boğduk, çünkü onlar ayetlerimizi yalanladılar ve onları umursamadılar.

(Araf 136)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz de, ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk.

(Araf 136)

Bekir Sadak Meali:

Bu sebeple onlardan oc aldik, ayetlerimizi yalan sayip umursamadiklari icin onlari denizde bogduk.

(Araf 136)

Besim Atalay Meali:

Zayıf sanılan ulusu, uğurlu kıldığımız yerin doğusunda, batısında mirasçı kıldık, İsrail oğullarına, Tanrının verdiği güzel söz dahi, sabırları yüzünden yerine geldi, Firavunla ulusunun yaptıkları, yükselttikleri nesneleri yok ettik

(Araf 136)

Celal Yıldırım Meali:

Biz de âyetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gaflet içinde bulundukları sebebiyle intikam aldık da denizde boğduk onları.

(Araf 136)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bu yüzden; biz de onlardan intikam aldık/hakkı teslim ettik; ayetlerimizi yalanlayıp umursamadıkları için hepsini denizde boğduk.

(Araf 136)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bu sebeple onlardan öç aldık, ayetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onları denizde boğduk.

(Araf 136)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bu yüzden onlardan intikam aldık. Ayetlerimizi yalanlamaları ve onları umursamamaları sebebiyle kendilerini denizde boğduk.

(Araf 136)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz de âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk.

(Araf 136)

Edip Yüksel Meali:

Bunun üzerine onlardan öc aldık. Ayetlerimizi yalanlayıp aldırış etmedikleri için onları denizde boğduk

(Araf 136)

Elmalılı Orjinal Meali:

Biz de ayetlerimizi tekzib ettikleri ve onlara kulak asmadıkları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk

(Araf 136)

Elmalılı Yeni Meali:

Biz de ayetlerimize yalan dedikleri ve onlara kulak asmadıkları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.

(Araf 136)

Erhan Aktaş Meali:

Bu yüzden, Biz de onlara hak ettikleri cezayı verdik, umursamayıp ayetlerimizi yalanladıkları için onları denizde boğduk.

(Araf 136)

Gültekin Onan Meali:

Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmiş (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.

(Araf 136)

Hakkı Yılmaz Meali:

Biz de, şüphesiz âyetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gâfil olmaları nedeniyle onları cezalandırıp adaleti sağladık. Ve onları bol suda/ nehirde boğduk.

(Araf 136)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Bunun üzerine) onlardan intikam aldık. Ayetlerimizi yalanlamaları ve ona karşı gafil olmaları nedeniyle onları suda boğduk.

(Araf 136)

Harun Yıldırım Meali:

Biz de ayetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gafil oldukları için kendilerinden intikam aldık da hepsini boğduk.

(Araf 136)

Hasan Basri Çantay:

Artık biz de bunca ayetlerimizi yalanladıkları, onları umursanmadıkları için kendilerinden intikam almak istedik de hepsini denizde boğduk.

(Araf 136)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bunun üzerine (biz de) gerçekten onların âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kişiler olmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık da onları denizde boğduk.(2)*

(Araf 136)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Derken onlardan intikam aldık [cezalandırdık]¹, böylece Ayetlerimizi [mucizelerimizi] yalanlamış ve onlardan bihaber olmaları nedeniyle kendilerini yemm'de [denizde²] boğduk.

(Araf 136)

Hüseyin Atay Meali:

Biz de onları cezalandırdık ve ilkelerimizi yalanladıklarından ve onları önemsemediklerinden dolayı denizde boğduk.

(Araf 136)

İbni Kesir Meali:

Bu yüzden; Biz de onlardan intikam aldık. Ve ayetlerimizi yalanlayıp umursamadıkları için hepsini denizde boğduk.

(Araf 136)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bizde onlardan intikam aldık. Ayetlerimizi yalanladıkları ve ayetlerimize boş verdikleri için onları suda boğduk.

(Araf 136)

İskender Ali Mihr Meali:

Âyetlerimizi yalanlamaları ve ondan gâfil olmaları sebebiyle, böylece onlardan intikam aldık ve onları denizde boğduk.

(Araf 136)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunun üzerine onlardan öc aldık. Onları denizde boğduk. Çünkü onlar belgelerimizi yalan saymışlardı, hem de onlara karşı dalgıda kalmışlardı.

(Araf 136)

Kadri Çelik Meali:

Biz de onlardan intikam aldık; dolayısıyla ayetlerimizi yalan saydıkları ve onlardan gafil oldukları için onları denizde boğduk.

(Araf 136)

Mahmut Kısa Meali:

Biz de bunun üzerine, ayetlerimizi yalan sayıp göz ardı ettikleri için, hepsini cezalandırıp denizde boğduk!

(Araf 136)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Fiilen Biz de öç aldık onlardan. Gaflet edip ilgisizce davrandılar Ayetlerimizi yalanlanmaları sebebiyle hepsini denizde boğduk.

(Araf 136)

Mehmet Türk Meali:

Biz de onlardan, âyetlerimizi inkâr etmeleri ve onlara ilgisiz kalmaları sebebiyle hepsini denizde boğarak, intikam aldık.

(Araf 136)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bundan dolayı Biz, onlardan intikam aldık ve onları denizde boğduk. Çünkü onlar, ayetlerimizi yalanladılar ve onlardan gafil kaldılar.

(Araf 136)

Muhammed Esed Meali:

Ve işte bu yüzden Biz de bunun acı karşılığını onlardan çıkardık: ayetlerimize yalan gözüyle bakıp ilgisiz kaldıkları için denizde boğduk onları;

(Araf 136)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz de onları denizde boğarak öç aldık. Çünkü ayetlerimizi yalanlamışlar ve aldırmazlık etmişlerdi.

(Araf 136)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz de onlara bunun acısını tattırdık ve onları, ayetlerimizi yalanladıkları ve onlara karşı umursamaz davrandıkları için denizde boğduk.

Bknz: (7/36) - (10/90)

(Araf 136)

Mustafa Çevik Meali:

İşte bu ikiyüzlülükleri ve Rablerinin davetine karşı küstahlıkları sebebi ile Biz de onları suda boğarak helak edip intikam aldık.

(Araf 136)

Mustafa İslamoğlu Meali:

En sonunda Biz de bunun acısını onlardan çıkardık: Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlara karşı kayıtsız kaldıkları için onları suda boğduk.

(Araf 136)

Osman Okur Meali:

Bizde âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları akan suda nehirde boğduk.

(Araf 136)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık Biz de onlardan intikam aldık, onları derin denizde gark ettik, onlar âyetlerimizi tekzîp ettikleri ve onlardan gâfil bulundukları için.

(Araf 136)

Ömer Öngüt Meali:

Biz de bu yüzden onlardan intikam aldık, âyetlerimizi yalanlayıp umursamadıkları için hepsini denizde boğduk.

(Araf 136)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bu nedenle işledikleri suçlar sebebiyle hak ettikleri cezalarını verdik. Ayetlerimizi yalanlamaları, umursamamaları yüzünden onları sulara gömdük.

(Araf 136)

Sadık Türkmen Meali:

Biz de onlardan intikam aldık ve onları denizde boğduk: Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlara kulak asmadıkları için!

(Araf 136)

Seyyid Kutub Meali:

Sonunda onlardan öç aldık. Ayetlerimizi yalanladıkları, onları umursamadıkları için kendilerini denizde boğduk.

(Araf 136)

Suat Yıldırım Meali:

Biz de ayetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onlardan intikam alarak denizde boğduk.

(Araf 136)

Süleyman Ateş Meali:

Biz de onlardan öc aldık, onları yemm(su)da boğduk! Çünkü onlar, ayetlerimizi yalanlamışlardı ve onları umursamaz olmuşlardı.

(Araf 136)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunun üzerine onlara hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini denizde boğduk. Çünkü ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılıyorlar hem de başlarına böyle bir şeyin geleceğini hiç beklemiyorlardı.

(Araf 136)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onların karşılığını verdik. Ayetlerimizi yalanladıkları ve umursamadıkları için onları suda boğduk.

(Araf 136)

Şaban Piriş Meali:

Biz de onların cezasını verdik. Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gafil oldukları için onları denizde boğduk.

(Araf 136)

Talat Koçyiğit Meali:

Bunun üzerine biz de onlardan intikam almış, âyetlerimizi yalanlamış ve onları umursamamış olmaları dolayısıyle onları denizde boğmuştuk.

(Araf 136)

Tefhimul Kuran Meali:

Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalan saymaları ve onlardan habersizmişler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.

(Araf 136)

Ümit Şimşek Meali:

Biz de onları denizde boğarak intikam aldık. Çünkü âyetlerimizi yalanlamışlar ve ondan habersiz davranmışlardı.

(Araf 136)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunun üzerine biz de onlardan öc aldık: Ayetlerimizi yalanladıkları, onlara aldırmazlık ettikleri için hepsini suda bozduk.

(Araf 136)