7. Araf Suresi / 153.ayet

Ama kötülükleri işleyen sonra ardından tövbe edip yanlışından dönen ve iman edenler, şüphesiz ki Rabbin de bundan sonra eşsiz bir bağışlayıcıdır ve çok merhamet edendir.

Bknz: (4/17)(8/38)(16/82)(25/70)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 153 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kötü işler yaptıktan sonra tövbe edip inananlara gelince: Şüphe yok ki Rabbin, tövbeden sonra suçları mutlaka örter, rahimdir.

(Araf 153)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Birçok) Kötülük işleyip bunun ardından (samimiyetle) tevbe edenler ve tam iman edip (İslam’a yönelenlere gelince) ; hiç şüphesiz Rabbin, bundan (tevbeden) sonra elbette Bağışlayandır, Esirgeyip Koruyandır.

(Araf 153)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ancak kötü işler yapan ve sonra pişmanlık duyup, hakka inananlara gelince, doğrusu böyle bir tevbeden sonra, şüphesiz senin Rabbin çok acıyan ve gerçek bağışlayandır.

(Araf 153)

Adem Uğur Meali:

Kötülükler yaptıktan sonra ardından tevbe edip de iman edenlere gelince, şüphesiz ki o tevbe ve imandan sonra, Rabbin elbette bağışlayan ve esirgeyendir.

(Araf 153)

Ahmet Hulusi Meali:

Ancak öyleleri (de var) ki, kötülükler yaptıktan sonra, ardından pişman olup tövbe ederek, iman ettiler... Muhakkak ki Rabbin ondan sonra elbette Ğafur'dur, Rahıym'dir.

(Araf 153)

Ahmet Tekin Meali:

Kötülükler yapanlar, günahlar işleyenler, arkasından günah işlemekten vazgeçerek tevbe edip Allah'a itaate yönelerek iman edenler bilsinler ki, Rabbin bundan sonra elbette kullarını koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.

(Araf 153)

Ahmet Varol Meali

Kötülükler yapıp da sonra hemen ardından tevbe ve iman edenlere gelince; muhakkak ki Allah bundan sonra çok bağışlayıcı çok rahmet edicidir.

(Araf 153)

Ali Bulaç Meali:

Kötülük işleyip bunun ardından tevbe edenler ve iman edenler; hiç şüphesiz Rabbin, bundan (tevbeden) sonra elbette bağışlayandır, esirgeyendir.

(Araf 153)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O kötü amelleri işleyip de sonra arasından tevbekâr olarak iman edenlere gelince; doğrusu tevbe ve imanlarından sonra, Rabbin muhakkak onları bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.

(Araf 153)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kötülük yaptıktan sonra, pişmanlık göstererek inananlar; kuşkusuz, bundan sonra, Efendin, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.

(Araf 153)

Ali Ünal Meali:

Kötü işler yapıp sonra da onların ardından pişmanlık ve tevbe ile Allah’a yönelerek gerçekten iman edenlere gelince, (ey Muhammed,) senin Rabbin, böyle bir ıslahı hâlden sonra şüphesiz çok bağışlayandır; (bilhassa Kendisine yönelen kullarına karşı) hususî rahmet ve merhameti pek bol olandır.

(Araf 153)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kötülükleri işleyip de ondan sonra tevbeedip iman edenler (olursa,) şüphesiz Rabbin kötülüklerden sonra (da) Gafur ve Rahimdir.

(Araf 153)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kötülükleri yaptıktan sonra tövbe edip de iman edenlere gelince; şüphesiz ki otövbeedip inandıktan sonra, Rabbin elbette bağışlayandır;merhamet edendir.

(Araf 153)

Bekir Sadak Meali:

Kotuluk isleyip ardindan tevbe edenler ve inananlar bilsinler ki Rabbin, bu hareketlerinin ardindan onlari suphesiz bagislar ve merhamet eder.

(Araf 153)

Besim Atalay Meali:

Kötülükler yapıp da, sonra tövbe yaparak inanmış bulunanlar, tövbelerinden sonra, Tanrın bağışlayıcı, Tanrın yarlıgayıcı

(Araf 153)

Celal Yıldırım Meali:

Kötülükleri işledikten sonra tevbe edip dosdoğru imân edenlere gelince; Şüphesiz ki Rabbin tevbelerinden sonra çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

(Araf 153)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ancak, kötü işler yapan ve sonra pişmanlık duyup (hakka) inananlara gelince doğrusu, böyle bir tevbeden sonra şüphesiz senin Rabbin çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Araf 153)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kötülük işleyip ardından tevbe edenler ve inananlar bilsinler ki Rabbin, bu hareketlerinin ardından onları şüphesiz bağışlar ve merhamet eder.

(Araf 153)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kötülükleri işleyip de sonra ardından tövbe edenler ile iman(larında sebat) edenlere gelince şüphe yok ki, Rabbin ondan (tövbeden) sonra elbette çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Araf 153)

Diyanet Vakfı Meali:

Kötülükler yaptıktan sonra ardından tevbe edip de iman edenlere gelince, şüphesiz ki o tevbe ve imandan sonra, Rabbin elbette bağışlayan ve esirgeyendir.

(Araf 153)

Edip Yüksel Meali:

Kötülük işledikten sonra tövbe edip gerçeği onaylayanlar için Rabbin elbette ondan sonra Bağışlayandır, Rahimdir.

(Araf 153)

Elmalılı Orjinal Meali:

O, kötü amelleri işleyib de sonra arkasından tevbekar olub iyman edenler ise şüphe yok ki rabbın ondan sonra elbette gafurdur rahimdir.

(Araf 153)

Elmalılı Yeni Meali:

O kötü amelleri işleyip de sonra arkasından tevbekar olup iman edenler için hiç şüphe yok ki, Rabbin bundan sonra yine de af ve merhamet edicidir.

(Araf 153)

Erhan Aktaş Meali:

Kötülük yapıp, arkasından tövbe edip, iman edenler için kuşkusuz Rabb'in bundan sonra Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

(Araf 153)

Gültekin Onan Meali:

Kötülük işleyip bunun ardından tevbe edenler ve inananlar; hiç kuşkusuz rabbin bunları (tevbeden) sonra elbette bağışlayandır, esirgeyendir.

(Araf 153)

Hakkı Yılmaz Meali:

-Kötülükleri işleyip de sonra arkasından dönen o kimseler ve iman edenler için de hiç şüphe yok ki, Rabbin bundan sonra yine de affedici ve merhamet edicidir.-

(Araf 153)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kötülükler işleyip, sonrasında tevbe edip iman edenlere gelince; hiç şüphesiz Rabbin, onun ardından (günahları bağışlayan, örten ve günahların kötü akıbetinden kulu koruyan) Ğafûr, (kullarına karşı merhametli olan) Rahîm’dir.

(Araf 153)

Harun Yıldırım Meali:

Kötülükleri yaptıktan sonra tevbe ederek iman edenler... Muhakkak ki Rabbin bunun ardından elbette ki Ğafûr’dur, Rahîm’dir.

(Araf 153)

Hasan Basri Çantay:

Kötülükler işleyib de sonra ardından tevbe ve bununla beraber iman edenler (e gelince): Şübhesiz ki Rabbin bunun ardından (o tevbe ve imanlarından sonra) elbette (kendilerini) yarlığayıcıdır, hakkıyle esirgeyicidir.

(Araf 153)

Hayrat Neşriyat Meali:

Kötülükleri yapıp da sonra ardından tevbe edip îmân edenler ise, muhakkak ki Rabbin bunun (bu tevbenin) ardından, elbette Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

(Araf 153)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kötü eylemlerde bulunmuş sonra bunun [kötü eylemlerinin] ardından tevbe etmiş [hatasından vazgeçmiş] ve inanmış olanlara [gelince] kesinlikle RAB'bin bunun [tevbenin ve inancın] ardından gerçekten çok bağışlayandır, bir Rahimdir.

(Araf 153)

Hüseyin Atay Meali:

Ve kötülükler işleyip ardından tövbe eden ve inananlar bilsinler ki, doğrusu, Rabbin ondan sonra da bağışlayandır, acıyandır.

(Araf 153)

İbni Kesir Meali:

Kötülükleri işleyip sonra ardından tevbe ve iman edenlere gelince şüphesiz ki Rabbın; bundan sonra elbette Gafur'dur, Rahim'dir.

(Araf 153)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kötü işler yapanlar sonra yaptıkları kötülüklerden vazgeçip iman ederlerse, senin Rabbin bundan sora elbetteki bağışlayıcı ve merhamet edicidir.

(Araf 153)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve seyyiat (derecat kaybettiren ameller) işleyenler, sonra da ondan (o seyyiatten) sonra (mürşid önünde) tövbe ettiler ve âmenû oldular (ise) muhakkak ki; senin Rabbin, ondan (âmenû olduktan) sonra elbette Gafur (günahları sevaba çeviren)dur ve Rahîm (rahmet gönderen)dir.

(Araf 153)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O kimseler ki kötülük işlediler, sonra tövbe edip inandılar, gerçekten senin çalabın ondan ilerisini yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.

(Araf 153)

Kadri Çelik Meali:

Kötülük işleyip ardından tevbe edenler ve iman edenler (bilsinler ki) Rabbin, bunun ardından şüphesiz bağışlayan ve merhamet edendir.

(Araf 153)

Mahmut Kısa Meali:

İşlediği kötülüklerin ardından tövbe edip Allah’ın ayetlerine yürekten iman edenlere gelince, elbette Rabb’in, bütün bunlardan sonra da son derece bağışlayıcıdır, merhametlidir.

(Araf 153)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ancak kötü işler yaptıktan sonra pişmanlık duyup tövbe edenler, iman edenler Fiili tövbe edenleri Rabbin bağışlar. Şüphesiz O bağışlayandır, Rahim'dir.

(Araf 153)

Mehmet Türk Meali:

O, kötü işleri yapıp da daha sonra arkasından tevbe ve îman edenler, şunu iyi bilsinler ki Rabbin, bu (tevbeden) sonra yine de affedici ve merhamet edicidir.

(Araf 153)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ancak kötülükleri işleyip sonra tevbe edip, iman edenler var ya, şüphesiz Rabbin bunun üzerine, çok bağışlayan ve çok rahmet edendir.

(Araf 153)

Muhammed Esed Meali:

Ancak, kötü işler yapan ve sonra pişmanlık duyup (hakka) inananlara gelince doğrusu, böyle bir tevbeden sonra şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır!

(Araf 153)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Fakat kötülük işledikten sonra tövbe ederek inananlara gelince, o tövbelerinden sonra rabbin elbette ki, çok bağışlayıcı ve çok esirgeyicidir.

(Araf 153)

Mustafa Çavdar Meali:

Ama kötülükleri işleyen sonra ardından tövbe edip yanlışından dönen ve iman edenler, şüphesiz ki Rabbin de bundan sonra eşsiz bir bağışlayıcıdır ve çok merhamet edendir.

Bknz: (4/17) - (8/38) - (16/82) - (25/70)

(Araf 153)

Mustafa Çevik Meali:

Bu gibi nankörlük ve sapıklık içinde yaşıyorken günaha battıklarını fark ederek tevbe edip Allah’ın davetine yönelenlere karşı, Allah merhametli ve bağışlayıcıdır.

(Araf 153)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ama önce kötülük işleyip de ardından pişmanlık duyarak Allah'a güvenle yönelenlere gelince: Kuşkusuz senin Rabbin -hele de böyle bir tevbeden sonra- tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet sahibidir.

(Araf 153)

Osman Okur Meali:

Kötülükler yaptıktan sonra ardından tevbe edip de iman edenlere gelince, şüphesiz ki o tevbe ve imandan sonra, Rabbin elbette bağışlayan ve esirgeyendir.

(Araf 153)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve o kimseler ki, kötülükleri işlemişler, sonra onun arkasından tövbekar olmuş ve imân etmişlerdir. Şüphe yok ki, ondan sonra Rabbin elbette (onları) yarlığayıcıdır, hakkıyla esirgeyicidir.

(Araf 153)

Ömer Öngüt Meali:

Kötülükleri işleyip ardından tevbe eden ve iman edenler bilsinler ki; Rabbin bu hareketlerinden sonra onları şüphesiz ki bağışlar ve merhamet eder.

(Araf 153)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kötülük yaptıktan sonra tevbe edip inananlar şunu bilsinler: Rabbin, tevbeden sonra günahları bağışlayandır, merhamet edendir.

(Araf 153)

Sadık Türkmen Meali:

Kötülük işleyip de bunun ardından tövbe ederek iman edenler var ya; işte onlar için şüphesiz ki Rabbin, bundan sonra da elbette bağışlayandır, esirgeyendir.

(Araf 153)

Seyyid Kutub Meali:

Çeşitli kötülükler işledikten sonra, arkasından tevbe edip, iman edenlere gelince, kuşku yok ki, Rabbi o aşamadan sonra bağışlayıcı ve merhametlidir.

(Araf 153)

Suat Yıldırım Meali:

Günahları işledikten sonra, arkasından tövbe edip iman edenler için ise Rabbin elbette gafur ve rahimdir (affı ve merhameti boldur).

(Araf 153)

Süleyman Ateş Meali:

Ama kötülükler yaptıktan sonra ardından tevbe edip inananlar(a karşı), muhakkak ki Rabbin, o(tevbe ve ima)ndan sonra, elbette bağışlayandır, esirgeyendir.

(Araf 153)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O günahı işleyen[1] sonra arkasından dönüş yapıp Allah'a yönelen ve inanıp güvenenlere gelince, senin Rabbin ondan sonra elbette bağışlar ve ikramda bulunur.

1)Bakara 2/217 göre GÜNAH Araf 7/193 ayetine göre KÖTÜLÜK Araf 7/195 ayetine göre HATA

(Araf 153)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ama Rabbin, kötülük işledikten sonra pişman olup iman edenlere merhamet edecek ve günahlarını bağışlayacaktır.

(Araf 153)

Şaban Piriş Meali:

Kötülük işleyenleri, sonra ardından tevbe edip iman edenleri, şüphesiz Rabbin ondan sonra da bağışlayan ve merhamet edendir.

(Araf 153)

Talat Koçyiğit Meali:

Kötülükleri işleyenler ve bu kötülükten sonra da tövbe ve îman edenler ise, Rabbın, bu tövbe ve îmandan sonra muhakkak bağışlayıcıdır, merhametlidir.

(Araf 153)

Tefhimul Kuran Meali:

Kötülük işleyip de bunun ardından tevbe edenler ve iman edenler; hiç şüphesiz Rabbin, bundan (tevbeden) sonra elbette bağışlayandır, esirgeyendir.

(Araf 153)

Ümit Şimşek Meali:

Kötülük işledikten sonra tevbe ederek imana gelenler için ise, tevbelerinden sonra Rabbin çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.

(Araf 153)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Günahlar işlendikten sonra tövbe ile iman edenlere gelince, o tövbe imandan sonra Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır.

(Araf 153)