7. Araf Suresi / 192.ayet

Oysa onlar kendilerine bile yardım edemezler. Kaldı ki onlara yardım etsinler.

Bknz: (7/197)(19/81)(36/74)»(36/75)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 192 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona.

(Araf 192)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeye (kâdirdir, hepsi de Allah’a karşı acizdir ve hiç hükmündedir).

(Araf 192)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ne onlara, ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?

(Araf 192)

Adem Uğur Meali:

Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.

(Araf 192)

Ahmet Hulusi Meali:

(Allah'a ortak koşulanlar) onlara yardıma muktedir olamadıkları gibi, kendi nefslerine de yardım edemezler!

(Araf 192)

Ahmet Tekin Meali:

Bunların, ne onlara yardımları dokunabilir, ne de, kendilerine, birbirlerine yardım edebilirler.

(Araf 192)

Ahmet Varol Meali

Ortak koştukları şeyler ne onlara yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.

(Araf 192)

Ali Bulaç Meali:

Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.

(Araf 192)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi nefislerine yardım etmeğe güç yetiremezler.

(Araf 192)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ne bunlara yardım etmeye güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

(Araf 192)

Ali Ünal Meali:

Ve onlara hiçbir yardımı olmayan, bırakın onlara yardım etmeyi, kendilerine bile yardımı dokunmayan varlıkları mı?

(Araf 192)

Bahaeddin Sağlam Meali:

191, 192. Yaratıldıkları ve hiçbir şeyi yaratamadıkları şeyleri Allah’a eş koşuyorlar. O şeyler, ne onlara yardım edebiliyorlar ne de kendilerine.

(Araf 192)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler.

(Araf 192)

Bekir Sadak Meali:

Oysa putlar ne onlara yardim edebilir ve ne de kendilerine bir yardimlari olur.

(Araf 192)

Besim Atalay Meali:

Hem onlara, hem de kendilerine bir yardım edemiyen şeyi mi eş koşarlar?

(Araf 192)

Celal Yıldırım Meali:

Hem o ortaklar onlara hiçbir şekilde yardıma güç getiremezler ve kendi kendilerine de yardımcı olamazlar.

(Araf 192)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hâlbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.

(Araf 192)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Oysa putlar ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.

(Araf 192)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Halbuki onlar (edindikleri ilahlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

(Araf 192)

Diyanet Vakfı Meali:

Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.

(Araf 192)

Edip Yüksel Meali:

Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.

(Araf 192)

Elmalılı Orjinal Meali:

Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar

(Araf 192)

Elmalılı Yeni Meali:

Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar.

(Araf 192)

Erhan Aktaş Meali:

Oysa onlar, ne onlara yardım edebilirler ne de kendilerine yardım edebilirler.

(Araf 192)

Gültekin Onan Meali:

Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye.

(Araf 192)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hâlbuki bunlar, tapınanlar için yardıma güç yetiremezler. Kendi nefislerine de yardım edemezler.

(Araf 192)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Oysa) bu varlıklar, ne onlara ne de kendilerine yardım etmeye güç yetirebilirler.

(Araf 192)

Harun Yıldırım Meali:

Halbuki onlar kendilerine yardım edemezler, onlar kendilerine bile yardım edemezler.

(Araf 192)

Hasan Basri Çantay:

Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.

(Araf 192)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki (bu putlar) ne onlara bir yardımda bulunabilirler, ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.

(Araf 192)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Şirk koştukları şeylerin] onlara herhangi bir yardıma güçleri yetmez; kendi benliklerine de yardım etmezler.

(Araf 192)

Hüseyin Atay Meali:

Oysa, onlara yardım edecek güçte değiller ve kendilerine bile yardım edemezler.

(Araf 192)

İbni Kesir Meali:

Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.

(Araf 192)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Ortak koştukları) Kendi kendilerine yardım edemezken, yardım isteyenlere yardım etmeye, hiçbir zaman güçleri yetmez.

(Araf 192)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onlara bir yardıma güç yetiremezler. Ve onlar kendilerine (de) yardım edemezler.

(Araf 192)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunların onlara yardım etmiye güçleri yetmek şöyle dursun, onların kendi kendilerine bile yardımları olamaz.

(Araf 192)

Kadri Çelik Meali:

Oysa (ortak koştukları şeyler) ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.

(Araf 192)

Mahmut Kısa Meali:

Yani, ne onlara yardım edebilecek, ne de kendilerini kurtarabilecek bir güce sahip olmayan âciz varlıkları mı?

(Araf 192)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rağbet ettikleri şeyler, ne onlara ne de kendilerine yardımda bulunabilirler.

(Araf 192)

Mehmet Türk Meali:

Oysa (o putlar) onlara yardım edemedikleri gibi, kendilerine bile yardım edemezler.

(Araf 192)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Onların ortak koştukları,) onlara yardım gücüne sahip değillerdir, kendilerine bile yardım edemez.

(Araf 192)

Muhammed Esed Meali:

Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?

(Araf 192)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Oysa, bu düzmece ortaklar, ne onlara, ne de kendilerine yardım edemezler.

(Araf 192)

Mustafa Çavdar Meali:

Oysa onlar kendilerine bile yardım edemezler. Kaldı ki onlara yardım etsinler.

Bknz: (7/197) - (19/81) - (36/74)»(36/75)

(Araf 192)

Mustafa Çevik Meali:

191-193 Peki şimdi siz hiçbir şeyi yaratmaya güç yetiremeyen, kendisi de Allah tarafından yaratılmış olanları Allah’a ortak koşup da ilah mı ediniyorsunuz? Oysa ortak koştuklarınızın ne kendilerine ne de ortak koşanlara Allah katında hiçbir yardımı da dokunamaz. Size doğru yolu göstersinler diye bir talepte bulunsanız buna akılları ermez, güçleri de yetmez, karşılarına geçip ister yalvarın, ister boyun büküp bekleyin, elinize hiçbir şey geçmez.

(Araf 192)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kaldı ki, ne onlara yardımları dokunabilir ne de bizzat kendilerine yardımcı olabilirler.

(Araf 192)

Osman Okur Meali:

Halbuki ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.

(Araf 192)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Halbuki bunlar için yardımda bulunmaya muktedir olamazlar. Ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.

(Araf 192)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar ne tapanlara ne de kendilerine hiçbir şekilde yardım edemezler.

(Araf 192)

Ömer Sevinçgül Meali:

Oysa bu yapay tanrılar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine.

(Araf 192)

Sadık Türkmen Meali:

Onlar, bir yardıma bile güç yetiremezler, kendilerine de yardım edemezler.

(Araf 192)

Seyyid Kutub Meali:

Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

(Araf 192)

Suat Yıldırım Meali:

(191-193) O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlukları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.

(Araf 192)

Süleyman Ateş Meali:

(O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?

(Araf 192)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunlar, ne onlara ne de kendilerine yardım edebilirler.

(Araf 192)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Oysa ortak koştukları şeyler ne onlara, ne de kendilerine yardım edebilir.

(Araf 192)

Şaban Piriş Meali:

Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler.

(Araf 192)

Talat Koçyiğit Meali:

191-192 Kendileri yaratılmış oldukları halde, hiçbir şey yaratamayan o putları (Allah'a) mı ortak koşuyorlar? Oysa onlar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

(Araf 192)

Tefhimul Kuran Meali:

Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.

(Araf 192)

Ümit Şimşek Meali:

Onlara bir yardımı dokunmayan, hattâ kendilerine bile yardımdan âciz olanları mı?

(Araf 192)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.

(Araf 192)