36. Yasin Suresi / 75.ayet

Oysa onların bunlara yardım etmeye asla güçleri yetmez tam aksine kendileri, onları korumak için hazır kıta asker olurlar.

Bknz: (6/71)(10/18)(46/4)»(46/6)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 75 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onların, güçleri yetmez yardım etmeye onlara ve asıl onlardır o uydurma mabutların hizmetine hazırlanmış askerler.

(Yasin 75)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ne var ki onların (o sahte ilahların), kendilerine (gerçek anlamda) yardım etmeye güçleri yetmez; (tam aksine) kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir. *

(Yasin 75)

Abdullah Parlıyan Meali:

o ilahları ve tanrıları kendilerine, yardım eli uzatamazlar. Ama o insanları her hususta kendi tanrılarına karşı hazır bir ordu durumundadırlar.

(Yasin 75)

Adem Uğur Meali:

Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.

(Yasin 75)

Ahmet Hulusi Meali:

(Tanrılar) onlara yardım edemezler! (Aksine) onlar, tanrılara (hizmete) hazır duran ordudurlar!

(Yasin 75)

Ahmet Tekin Meali:

İlâhların onlara yardıma güçleri yetmez. Aksine kendileri, ilâhların yardıma hazır, kurmayları ve askerleridir.

(Yasin 75)

Ahmet Varol Meali

Onlar, kendilerine yardımda bulunmaya güç yetiremezler. Aksine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.

(Yasin 75)

Ali Bulaç Meali:

Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.

(Yasin 75)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Putların kendilerine yardıma güçleri yetmez. Onlar ise putlara karşı itaata hazır askerlerdir.

(Yasin 75)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onlara yardım edemezler. Üstelik kendileri, onlar için hazır olan askerlerdir.

(Yasin 75)

Ali Ünal Meali:

Oysa (ilâh edindikleri) o şeyler, onlara hiçbir şekilde yardım edemez; kaldı ki, (o müşriklerin bizzat) kendileri, sözde ilâhlarının etrafında onların hizmetini gören hazır bir ordu olup, Kıyamet Günü hep birlikte azap için getirileceklerdir.

(Yasin 75)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O tanrılar onlara yardım edemezler. Aksine onlar, o tanrıları için hazır askerlerdir.

(Yasin 75)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Tanrıları onlara yardım edemezler. Aksine onlar tanrılarının "hazır ol" vaziyetindeki askerleridir.

(Yasin 75)

Bekir Sadak Meali:

Oysa onlar yardim edemezler, ancak kendileri o tanrilara koruyuculuk icin nobet beklerler.

(Yasin 75)

Besim Atalay Meali:

Bunlar, onlara yardım edemezler de, kendileri onlara bekçilik ediyorlar

(Yasin 75)

Celal Yıldırım Meali:

Halbuki o tanrıların, onlara yardımda bulunmaya güçleri yetmez onlar ise, o tanrılar için hazır (koruyucu) askerlerdir.

(Yasin 75)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Oysa o (kulluk ettikleri) onlara yardım edemezler. (Aksine) kendileri, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.

(Yasin 75)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.

(Yasin 75)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar, ilahlar için (hizmete) hazır asker oldukları halde, ilahlar onlara yardım edemezler.

(Yasin 75)

Diyanet Vakfı Meali:

Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.

(Yasin 75)

Edip Yüksel Meali:

Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir.

(Yasin 75)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onların onlara yardıma güçleri yetmez, onlar ise onlar için hazırlanan askerler.

(Yasin 75)

Elmalılı Yeni Meali:

Onların onlara yardıma güçleri yetmez; onlar ise onlar (tanrılar) için celbolunan askerlerdir.

(Yasin 75)

Erhan Aktaş Meali:

Oysa bu ilahlar onlara yardım etmeye güç yetiremezler. Ne var ki kendileri[1] onlar için[2] hazır askerlerdir.

1)Müşrikler.
2)Uydurdukları ilahlar için.

(Yasin 75)

Gültekin Onan Meali:

Onların (o tanrıların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.

(Yasin 75)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlar, onlara yardıma güç yetiremezler. Hâlbuki ilâh edinenler, sözde ilâhlar için hazır askerlerdir.

(Yasin 75)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(İlah edindikleri) onlara yardıma güç yetiremez. Onlarsa (müşriklerin kendisi), ilah edindikleri için hazır edilmiş askerlerdir.

(Yasin 75)

Harun Yıldırım Meali:

Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.

(Yasin 75)

Hasan Basri Çantay:

Ki bunlar onlara asla yardım edemezler (Bil'akis) kendileri bunlar için hazırlanmış (bir sürü) avenedir.

(Yasin 75)

Hayrat Neşriyat Meali:

(O ilâhlar,) onlara yardıma güç yetiremezler; bil'akis kendileri onlar(ı muhâfaza)için hazırlanmış askerlerdir.

(Yasin 75)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendileri, onlar [o Tanrılar] için hazır edilmiş bir ordu iken, onların [tanrıların] kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez.

(Yasin 75)

Hüseyin Atay Meali:

Oysa onlar kendilerine yardım edemezler, ancak kendileri onlar için hazır kuvvettirler.

(Yasin 75)

İbni Kesir Meali:

Halbuki onlar, kendilerine yardım edemezler. Sadece kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.

(Yasin 75)

İlyas Yorulmaz Meali:

O sahte ilahların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Ama müşrikler, o sahte ilahların hazır ordusu olarak beklerler.

(Yasin 75)

İskender Ali Mihr Meali:

(O ilâhlar), onlara yardım etmeye muktedir değildirler. Ve kendileri, onlar (o ilâhlar) için, (onlara yardıma) hazır askerlerdir.

(Yasin 75)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Oysaki bu tapacakların onlara yardım etmiye güçleri yetmez. Tersine kendileri o tapacaklar için bulundurulan yar­daklardır.

(Yasin 75)

Kadri Çelik Meali:

Onların (sahte ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.

(Yasin 75)

Mahmut Kısa Meali:

Oysa bu sözde ilâhların onlara yardım edecek güçleri yoktur; aksine, asıl kendileri, onları korumakla görevli asker durumundalar! Hepsi birbirine muhtaç, hepsi birbirinin yardımını bekleyen güçsüz ve âciz varlıklar!

(Yasin 75)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İlahların kendilerine yardıma gücü yetmez. Oysa kendileri onlar için hazır askerdiler.

(Yasin 75)

Mehmet Türk Meali:

Hâlbuki o ilâhlar, onlara yardım edemezler aksine onlar, o ilâhlar için hazırlanmış askerlerdir. 1*

(Yasin 75)

Muhammed Celal Şems Meali:

O (tanrılar,) kendilerine hiç yardım edemezler. Aksine onlar, aleyhlerinde (şahadet etmek için) hazır tutulan bir ordu olacaklar.

(Yasin 75)

Muhammed Esed Meali:

bunlar bağlılarına yardım eli uzatamazlar, hatta onlara (yardım için) çağrılmış askerler ol(arak görün)seler bile.

(Yasin 75)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Halbuki o ilahların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Tersine kendileri onlar için yardıma hazır askerlerdir.

(Yasin 75)

Mustafa Çavdar Meali:

Oysa onların bunlara yardım etmeye asla güçleri yetmez tam aksine kendileri, onları korumak için hazır kıta asker olurlar.

Bknz: (6/71) - (10/18) - (46/4)»(46/6)

(Yasin 75)

Mustafa Çevik Meali:

71-75 Hakikati inkâr edenlerin, Allah’ın yaratıp da etinden, sütünden ve gücünden istifade ettirdiği hayvanlara bakarak O’na şükredip yönelmeleri gerekmez mi? Bütün bunlara rağmen onlar, kendilerine daha fazla yardımları dokunur umuduyla, Allah’tan başkasına tapınırcasına yönelir ve onların hizmetine girerler.

(Yasin 75)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bunların onlara yardıma asla güçleri yetmez; aksine kendileri bunlar için hazır kıta askerdirler.

(Yasin 75)

Osman Okur Meali:

Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o ilahlara koruyuculuk için nöbet beklerler.

(Yasin 75)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onlara yardım etmeğe güçleri yetmez.Onlar ise bunlar için hazırlanmış yardımcı erlerdir.

(Yasin 75)

Ömer Öngüt Meali:

Oysa onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri o ilâhlar için yardıma hazır askerlerdir.

(Yasin 75)

Ömer Sevinçgül Meali:

Oysa onlar bunlara yardım edemezler, ama bunlar onlara hazır askerlerdir!

(Yasin 75)

Sadık Türkmen Meali:

(O ilâhların) onlara yardıma güçleri yetmez; aksine kendileri onlar (putlar) için hazır bekleyen askerlerdir.

(Yasin 75)

Seyyid Kutub Meali:

Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.

(Yasin 75)

Suat Yıldırım Meali:

O putlar kendilerine yardım edemezler, nasıl olur? Zaten bunlar, onlar için hazırlanmış askerler!

(Yasin 75)

Süleyman Ateş Meali:

(O tanrılar) Kendilerine yardım edemezler. Tersine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir (Onları korumaktadırlar).

(Yasin 75)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Oysa onların bunlara yardıma güçleri yetmez. Ama bunlar onlar için hazır askerdirler.

(Yasin 75)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Oysa onlar, kendilerine yardım edemezler. Tersine bunların yardımına muhtaçtır.

(Yasin 75)

Şaban Piriş Meali:

Oysa onlara yardım edecek güçleri yoktur. Aksine onlar, bunları korumak için hazırlanmış ordudurlar.

(Yasin 75)

Talat Koçyiğit Meali:

Ne var ki o sahte ilâhlar, onlara yardım etmeye muktedir olamazlar: fakat aksine o müşrikler onları korumak için hazırlanmış askerlerdir.

(Yasin 75)

Tefhimul Kuran Meali:

Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.

(Yasin 75)

Ümit Şimşek Meali:

Oysa onların elinden hiçbir yardım gelmez; aksine, kendileri onların hazır askerleridir.

(Yasin 75)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.

(Yasin 75)