7. Araf Suresi / 82.ayet

Kavminin cevabı da;
– Çıkarın onları memleketinizden, besbelli bunlar tertemiz insanlarmış! Demekten başka bir şey olmadı.

Bknz: (27/56)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 82 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kavminin cevabı ancak şu söz olmuştu, onları şehrinizden çıkarın demişlerdi, onlar pek fazla temiz olmak isteyen kişiler.

(Araf 82)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kavminin cevabı: “Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çok temizlenen (kötü ve çirkin işlere tenezzül etmeyen) insanlarmış!” demekten başka olmamıştı.

(Araf 82)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kavminin onlara cevabı sadece şöyle demek oldu: “Lût'u ve taraftarlarını sürün ülkenizden. Onlar kendilerini temize çıkaran insanlardır.”

(Araf 82)

Adem Uğur Meali:

Kavminin cevabı: Onları (Lût'u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı.

(Araf 82)

Ahmet Hulusi Meali:

Toplumunun cevabı ancak: "Çıkarın onları şehrinizden... Çünkü onlar (bu işlerden) arınmış insanlar" demek oldu.

(Araf 82)

Ahmet Tekin Meali:

Kavminin, her seferinde cevabı: “Onları memleketinizden çıkarın. Belli ki, bunlar kendilerini ahlâka, kanuna, sağlığa aykırı çirkin fiillerden uzak tutarak temizliğe riayet eden insanlar" demelerinden ibaretti.*

(Araf 82)

Ahmet Varol Meali

Kavminin cevabı ise sadece: "Onları kasabanızdan çıkarın. Onlar pek fazla temiz olmaya çalışan insanlarmış!" demek oldu.

(Araf 82)

Ali Bulaç Meali:

Kavminin cevabı: "Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!" demekten başka olmadı.

(Araf 82)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Lût'un bu sözüne karşı, kavminin (birbirlerine) cevabı: “-Lût'u ve ona bağlı olanları memleketinizden çıkarın. Çünkü bunlar, eteklerini, erkeklere varmak hususunda çok temiz tutan insanlardır” demekten başka olmamıştır.

(Araf 82)

Ali Rıza Sefa Meali:

Toplumu, yanıt olarak, yalnızca şunu söyledi: "Bunları kentinizden çıkarın; bunlar, temiz insanlarmış!"

(Araf 82)

Ali Ünal Meali:

Halkının mukabelesi, “Çıkarın şunları memleketinizden; çünkü bu beyler, pek temizlik taslayan insanlar!” demekten başka bir şey olmadı.

(Araf 82)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Milletin onlara cevabı, sadece şöyle demek oldu: “Onları kasabanızdan çıkarın. Onlar (güya) temiz kalmak için bize bulaşmayan insanlardır.”

(Araf 82)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şunları memleketinizden. Çünkü onlar, temizlik taslayan insanlardır."

(Araf 82)

Bekir Sadak Meali:

Milletinin cevabi sadece, 'Onlari kasabanizdan cikarin, guya onlar temiz kalmaya ugrasan insanlarmis» demek oldu.

(Araf 82)

Besim Atalay Meali:

Ulusunun cevabı : «Atasınız şehrimizden bunları, onlar temizlenmiş kimesnelerdir» demek olmuştur

(Araf 82)

Celal Yıldırım Meali:

Kavminin ise cevabı ancak şu oldu: «Çıkarın bunları kasabanızdan, çünkü temizlenmeye özen gösteren insanlarmış bunlar!»

(Araf 82)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: “Bunları (Lut'u ve taraftarlarını) ülkenizden çıkarın; bunlar temizliğe fazla düşkün insanlarmış!”

(Araf 82)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Milletinin cevabı sadece, "Onları kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya uğraşan insanlarmış" demek oldu.

(Araf 82)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kavminin cevabı ise sadece, "Çıkarın bunları memleketinizden! Güya onlar kendilerini fazla temiz tutan insanlar!.." demek oldu.

(Araf 82)

Diyanet Vakfı Meali:

Kavminin cevabı: Onları (Lût'u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı.

(Araf 82)

Edip Yüksel Meali:

Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: 'Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!'

(Araf 82)

Elmalılı Orjinal Meali:

Kavminin ise şöyle demelerinden başka cevabı olmadı: çıkarın bunları memleketinizden, çünkü bunlar eteklerini çok temiz tutan insanlar

(Araf 82)

Elmalılı Yeni Meali:

Kavminin cevabı ise: "Çıkarın şunları memleketinizden; çünkü onlar, eteklerini çok temiz tutan insanlardır!" demelerinden başka birşey değildi.

(Araf 82)

Erhan Aktaş Meali:

Halkının cevabı yalnızca şu oldu: "Çıkarın onları yurtlarınızdan, zira o insanlar, kendilerini çok temiz görmekteler."

(Araf 82)

Gültekin Onan Meali:

Kavminin cevabı: "Yurudunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış" demekten başka olmadı.

(Araf 82)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve toplumunun cevabı yalnızca, “Onları kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!” demek oldu.

(Araf 82)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kavmi: “Onları yurdunuzdan çıkarın. (Çünkü) onlar temizlenen insanlardır.” demek dışında bir cevap vermemişti.

(Araf 82)

Harun Yıldırım Meali:

Kavminin cevabı; yalnızca: “Onları ülkenizden çıkarın, çünkü bunlar çok temiz insanlarmış.” demeleri oldu.

(Araf 82)

Hasan Basri Çantay:

Kavminin cevabı "Çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar fazla temizlik yapar insanlardır" demelerinden başka (bir şey) olmadı.

(Araf 82)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki kavminin cevâbı (alay ederek): “Onları memleketinizden çıkarın! Çünki onlar fazla temizlenen insanlarmış!” demelerinden başka bir şey olmadı.

(Araf 82)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Milletinin cevabı "Kentinizden çıkarın onları! Gerçekten onlar temizlenen insanlarmış(!)¹" demekten başkası olmadı.

(Araf 82)

Hüseyin Atay Meali:

Ulusunun cevabı, sadece, "Onları kasabanızdan çıkarın, doğrusu, onlar temiz kalmaya uğraşan insanlardır" demeleri oldu.

(Araf 82)

İbni Kesir Meali:

Kavminin cevabı sadece; çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar, fazla temizlik yapan insanlarmış, demek oldu.

(Araf 82)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kavminin Lut'a cevabı “Onları bulunduğunuz kasabadan çıkarın, zira onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış” demeleri olmuştur.

(Araf 82)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve kavminin cevabı: “Onları ülkemizden çıkarın, çünkü onlar çok temiz insanlar.” demekten başka (bir şey) olmadı.

(Araf 82)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ulusunun verdiği karşılık ancak şu oldu: «Kovun bunları yurdunuzdan. Çünkü bunlar arınma delisi kimseler!»

(Araf 82)

Kadri Çelik Meali:

Kavminin cevabı sadece, “Onları kasabanızdan çıkarın; şüphesiz onlar temizlik gösterişinde bulunan insanlardır” demek oldu.

(Araf 82)

Mahmut Kısa Meali:

Fakat halkının bu uyarıya cevabı, şu sözlerden öteye gitmedi: “Çıkarın şunları şehrinizden! Bunlar ne kadar da temiz insanlarmış böyle!” Böylece, Lut ile halkı arasında, yıllar sürecek zorlu bir mücâdele başladı. Fakat inkârcılar, tüm uyarılara rağmen ilâhî dâvetten yüz çevirdiler, azıttıkça azıttılar!

(Araf 82)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ancak kavmin cevabı: Beldemizden bunları çıkarın. Onlar Rağbet ediyorlar temizliğe, çok da temiz insanlarmış" şeklindedir.

(Araf 82)

Mehmet Türk Meali:

(Bunun üzerine) toplumunun tek cevabı: “Onları memleketinizden çıkarın, çünkü onlar pek temiz kimselerdir!“ demeleri oldu.

(Araf 82)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kavminin cevabı ancak, “(Lût ve yanındakileri) kasabanızdan çıkarın. Bunlar temizlikleriyle övünen kimselerdir,” demek oldu.

(Araf 82)

Muhammed Esed Meali:

Fakat kavminin cevabı yalnızca şu oldu: "Sürün ülkenizden onları! Besbelli, kendilerini temize çıkaran insanlar, bunlar!"

(Araf 82)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Toplumunun yanıtı yalnızca şunu söylemek oldu; "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik hastası insanlardır."

(Araf 82)

Mustafa Çavdar Meali:

Kavminin cevabı da; – Çıkarın onları memleketinizden, besbelli bunlar tertemiz insanlarmış! Demekten başka bir şey olmadı.

Bknz: (27/56)

(Araf 82)

Mustafa Çevik Meali:

Kavmi ise kendi aralarında şöyle konuşmaya başladı. “Bu Lût ve yandaşlarını buradan sürüp çıkaralım, bize namus dersi vermeye kalkışanların aramızda yeri yok.”

(Araf 82)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ama kavminin cevabı şundan ibaret oldu: "Sürüp çıkarın yurdunuzdan onları! Besbelli bunlar pek temiz insanlarmış!"

(Araf 82)

Osman Okur Meali:

Kavminin cevabı: Onları (Lût'u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (güya günahlardan) fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı.

(Araf 82)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve kavminin cevabı, «Onları kasabanızdan çıkarınız, çünkü onlar fazla temizlikte bulunan insanlardır» demekten başka olmadı.

(Araf 82)

Ömer Öngüt Meali:

Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: “Onları (Lut âilesini) memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar güya temiz kalmaya uğraşan insanlarmış!”

(Araf 82)

Ömer Sevinçgül Meali:

Halkının tek cevabı, “Sürün şunları kentinizden! Onlar kendilerini temiz olmayan şeylerden uzak tutan kimselermiş!” demek oldu.

(Araf 82)

Sadık Türkmen Meali:

Kavminin cevabı başkaca olmadı, dediler ki: “Onları kentinizden çıkarın! Çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış!”

(Araf 82)

Seyyid Kutub Meali:

Soydaşlarının verdikleri tek cevap şu oldu; 'Lût'u ve arkadaşlarını kentinizden sürünüz, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş' dediler.

(Araf 82)

Suat Yıldırım Meali:

Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: "Çıkarın bu adamları memleketinizden!Çünkü bu beyler pek temiz insanlar!"

(Araf 82)

Süleyman Ateş Meali:

Kavminin cevabı: "Onları (şu Lut taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı.

(Araf 82)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Halkı kısaca şu cevabı verdi: "Çıkarın onları ülkenizden, besbelli onlar pek temiz insanlar."

(Araf 82)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Buna karşılık kavmi: "Bunları yurdunuzdan çıkarın, çünkü bunlar temiz kalmak istiyorlarmış" dedi.

(Araf 82)

Şaban Piriş Meali:

Kavminin cevabı: -Çıkarın onları memleketinizden, çünkü onlar temiz olmaya özenen insanlarmış! demekten başka bir şey olmadı.

(Araf 82)

Talat Koçyiğit Meali:

(Buna karşılık) Kavminin cevabı, "Lût ve taraftarlarını, ülkenizden çıkarın zira onlar, (bizim fiillerimize iştirak etmeyen ve fazlaca) temizlenen insanlardır" demekten başkası olmamıştı.

(Araf 82)

Tefhimul Kuran Meali:

Kavminin cevabı: «Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!» demekten başka olmadı.

(Araf 82)

Ümit Şimşek Meali:

Kavminin ona verdiği cevap, “Bunları ülkenizden çıkarın; bunlar temizliğe fazla düşkün insanlar!” sözünden başka birşey değildi.

(Araf 82)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır."

(Araf 82)