2. Bakara Suresi / 107.ayet

Göklerin ve yerin iktidarının Allah’a ait olduğunu ve sizin Allah’tan başka veli ve yardımcınızın olmadığını bilmiyor musunuz?

Bknz: (9/116)(32/4)

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 107 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bilmez misin ki şüphesiz göklerin saltanatı da Allah'ındır, yeryüzünün saltanatı da ve sizin için Allah'tan başka ne bir dost vardır, ne bir yardımcı.

(Bakara 107)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bilmedin mi ki, göklerin ve yerin (ve aralarındaki her şeyin) mülk ve saltanatı yalnız Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir veli ne de bir yardımcı vardır. (Bulmak da mümkün değildir.)

(Bakara 107)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bilmez misin ki, göklerin ve yerin idaresi, mülkiyeti yalnızca Allah'ındır. Allah'tan başka sizi koruyacak bir dost ve yardım edecek hiç kimse yoktur.

(Bakara 107)

Adem Uğur Meali:

(Yine) bilmez misin, göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığı yalnızca Allah'ındır? Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.

(Bakara 107)

Ahmet Hulusi Meali:

Bilmez misin, semalar ve arz (şuur ve madde - beden boyutu) Allah'ın mülküdür (her an dilediği gibi tasarruf etmektedir, tamamında)... Sizin için Allah dununda ne bir dost ne de bir yardımcı olmaz!

(Bakara 107)

Ahmet Tekin Meali:

Göklerin ve yerin hâkimiyetinin ve mülkiyetinin Allah'a ait olduğunu bilmiyor musun? Sizin de Allah'ın dışında, kulu durumundakilerden ne emrinde olduğunuz bir otorite, ne koruyucunuz, ne de bir yardım edeniniz vardır.

(Bakara 107)

Ahmet Varol Meali

Göklerin ve yerin mülkiyetinin Allah'a ait olduğunu bilmez misin?. Sizin de Allah'dan başka bir koruyucunuz (veliniz) ve yardımcınız yoktur.

(Bakara 107)

Ali Bulaç Meali:

(Yine) Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.

(Bakara 107)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bilmezmisin ki, göklerin ve yerin saltanatı Allah'ındır ve sizin için Allah'dan başka bir dost ve yardımcı yoktur.

(Bakara 107)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, göklerin ve yeryüzünün yönetimi Allah'a özgüdür; bilmiyor musun? Ve sizin için, Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.

(Bakara 107)

Ali Ünal Meali:

Elbette bilirsin ki Allah, göklerin, yerin (ve bu ikisinde bulunan bütün varlıkların) mutlak mülkiyet ve hakimiyeti O’na aittir. (O, Kendi mülkünde dilediğini dilediği şekilde yapar. Siz, O’nun O’na inanmış ve teslim olmuş kullarısınız.) Sizin için Allah’tan başka ne yakın bir dost, işlerinizi kendisine havale edeceğiniz bir emir ve hüküm sahibi, ne de (dertlerinize çare olacak) içten bir yardımcı vardır.

(Bakara 107)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Bilemedin mi ki; göklerin ve yerin idaresi ve mülkiyeti yalnızca Allah’ındır? Allah’tan başka ne sahibiniz ne de yardımcınız vardır.

(Bakara 107)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığının Allah'a ait olduğunu da bilmez misin? Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.

(Bakara 107)

Bekir Sadak Meali:

Goklerin ve yerin Hukumdarliginin Allah'a aid oldugunu bilmez misin? Allah'tan baska dost ve yardimciniz yoktur.

(Bakara 107)

Besim Atalay Meali:

Bilmez misin göklerin, yerin mülkü Allahın olduğunu? Sizin-çin Allahtan başka ne yâr vardır, ne de yardımcı

(Bakara 107)

Celal Yıldırım Meali:

Göklerin ve yerin mülkünün Allah'a ait olduğunu bilmez misin? Size de Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.

(Bakara 107)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göklerin ve yerin mülkünün Allah'a ait olduğunu bilmez misin? Allah'tan başka sizi koruyacak ve size yardım edecek hiç kimse yoktur?

(Bakara 107)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Göklerin ve yerin Hükümdarlığının Allah'a aid olduğunu bilmez misin? Allah'tan başka dost ve yardımcınız yoktur.

(Bakara 107)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.

(Bakara 107)

Diyanet Vakfı Meali:

(Yine) bilmez misin, göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığı yalnızca Allah'ındır? Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.

(Bakara 107)

Edip Yüksel Meali:

Yerin, göklerin egemenliğinin ALLAH'a ait olduğunu ve ALLAH'tan başka bir sahip ve yardımcın olmadığını bilmez misin?

(Bakara 107)

Elmalılı Orjinal Meali:

bilmez misin ki Allah, hakikat göklerin ve yerin mülkü, hep onun, size de Allahdan başka ne bir veliy vardır ne bir nasir

(Bakara 107)

Elmalılı Yeni Meali:

Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü tamamen Allah'a aittir. Size de Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır!

(Bakara 107)

Erhan Aktaş Meali:

Yerlerin ve göklerin egemenliğinin Allah'a ait olduğunu bilmez misin? Sizin için Allah'tan başka ne bir veli ne de bir yardımcı vardır.

(Bakara 107)

Gültekin Onan Meali:

Bilmez misin ki gerçekten göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Sizin Tanrı'dan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.

(Bakara 107)

Hakkı Yılmaz Meali:

Göklerin ve yerin egemenliğinin şüphesiz yalnız Allah'a ait olduğunu ve sizin için Allah'ın astlarından bir yakın ve bir yardımcı olmadığını bilmedin mi?

(Bakara 107)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bilmez misin ki göklerin ve yerin hâkimiyeti/egemenliği Allah’a aittir. Allah’tan başka ne bir dostunuz ne de bir yardımcınız vardır.

(Bakara 107)

Harun Yıldırım Meali:

Bilmez misin ki, şüphesiz göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan Allah'tır ve sizin için Allah’tan başka ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı!

(Bakara 107)

Hasan Basri Çantay:

Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarrufu) hakıykaten Allahın olduğunu ve sizin Allahdan başka ne bir yar, ne de hakıyki bir yardımcı bulunmadığını bilmedin mi?

(Bakara 107)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Hem) bilmez misin ki, göklerin ve yerin mülkü şübhesiz ki ancak Allah'ındır! Ve sizin için Allah'dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.

(Bakara 107)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Göklerin ve yerin (Evrenin)¹ yönetiminin Allah'a ait olduğunu bilmiyor musun? Sizin için Allah'tan beride hiçbir Veli (rehber) ve yardımcı yoktur.

(Bakara 107)

Hüseyin Atay Meali:

Göklerin ve yerin egemenliğinin Allah'a ait olduğunu bilmez misin? Allah'tan başka dostunuz da yardımcınız da yoktur.

(Bakara 107)

İbni Kesir Meali:

Göklerin ve yerin mülkünün gerçekten Allah'a ait olduğunu ve sizin için Allah'dan başka bir sahib ve yardımcı olmadığını bilmez misiniz?

(Bakara 107)

İlyas Yorulmaz Meali:

Göğün ve yerin mülkünün Allah'a ait olduğunu görmüyor musun? Sizin için O'ndan başka sahibiniz (veliniz) ve yardımcınız yoktur.

(Bakara 107)

İskender Ali Mihr Meali:

Göklerin ve yerin mülkünün O’na, Allah’a ait olduğunu bilmiyor musun? Ve sizin için Allah’tan başka dost ve yardımcı yoktur.

(Bakara 107)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bilmez misin ki gerçekten yerlerin, göklerin hakanlığı Allah'ındır, sizin için Ondan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı vardır.

(Bakara 107)

Kadri Çelik Meali:

Göklerin ve yerin egemenliğinin Allah'a ait olduğunu ve sizin için Allah'tan başka bir veli ve yardımcı olmadığını bilmez misiniz?

(Bakara 107)

Mahmut Kısa Meali:

Yine bilmez misin ki, göklerin ve yerin mutlak egemenliği sadece Allah’ındır ve sizin Allah’tan başka hiçbir dost ve yardımcınız yoktur? Ve bilmez misin ki, mülk O’nun olduğu için yasayı koymak veya yürürlükten kaldırmak, yani mülkünde dilediği gibi tasarruf etmek de O’nun hakkıdır?

(Bakara 107)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ayrıca yine bilmez misin şüphesiz ki göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Kesinlikle sizin Allah'tan başka ne bir dostunuz, ne de bir yardımcınız vardır.

(Bakara 107)

Mehmet Türk Meali:

(Yine) Sen, gerçekten göklerin ve yerin hükümranlığının, Allah’a ait olduğunu hiç bilmez misin? (Şunu iyi bilin ki) sizin Allah’tan başka dostunuz da yardımcınız da yoktur.

(Bakara 107)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göklerin ve yerin hükümranlığının, sadece Allah’a ait olduğunu bilmez misin? Allah’tan başka dostunuz ve yardımcınız yoktur.

(Bakara 107)

Muhammed Esed Meali:

Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümdarlığı Allah'ındır ve Allah'tan başka sizi koruyacak ve yardım edecek hiç kimse yoktur?

(Bakara 107)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sen bilmez misin ki, gerçekten yerin ve göklerin hakanlığı Allah'ındır. Sizin için ondan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı vardır.

(Bakara 107)

Mustafa Çavdar Meali:

Göklerin ve yerin iktidarının Allah’a ait olduğunu ve sizin Allah’tan başka veli ve yardımcınızın olmadığını bilmiyor musunuz?

Bknz: (9/116) - (32/4)

(Bakara 107)

Mustafa Çevik Meali:

Göklerin ve yerin yaratıcısı Allah’tır ve yarattıkları üzerinde hüküm koyma yetkisi de yalnızca O’na aittir. Sizin Allah’tan başka gerçek dostunuz ve yardımcınız yoktur.

(Bakara 107)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yine bilmez misin ki göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir. Sizin için, Allah'tan başka ne bir yar, ne de bir yardımcı var.

(Bakara 107)

Osman Okur Meali:

Göklerin ve yerin mülkünün Allah'a ait olduğunu bilmez misin? Allah'a yakın saydıklarınızdan sizi koruyacak ve size yardım edecek hiç kimse yoktur?

(Bakara 107)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bilmez misin ki göklerin ve yerin mülkü muhakkak Allah'ındır. Ve sizler için Allah Teâlâ'dan başka ne bir velî ve ne de bir yardımcı vardır.

(Bakara 107)

Ömer Öngüt Meali:

Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.

(Bakara 107)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bilmez misiniz, göklerin ve yerin egemenliği Allah’ındır. Size Allah’tan başka ne bir koruyucu vardır, ne de bir yardımcı.

(Bakara 107)

Sadık Türkmen Meali:

Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Sizin için Allah’tan başka ne bir veli/dost, ne de bir yardımcı vardır.

(Bakara 107)

Seyyid Kutub Meali:

Göklerin ve yeryüzünün egemenliğinin Allah'a ait olduğunu bilmiyor musun? Allah'tan başka hiçbir dostunuz ve destekçiniz yoktur.

(Bakara 107)

Suat Yıldırım Meali:

Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Sizin O'ndan başka ne bir haminiz, ne de bir yardımcınız yoktur.

(Bakara 107)

Süleyman Ateş Meali:

Bilmedin mi ki, göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı, yönetimi, mülkiyeti) yalnız Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı yoktur.

(Bakara 107)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bilmez misin, göklerin ve yerin yönetimi Allah'ın elindedir. Allah ile aranıza girecek bir veliniz (yakınınız)[1] ve yardımcınız da yoktur.

1) Veli (çoğulu evliya), iki veya daha çok şeyin, araya başka bir şey girmeyecek şekilde yakın olmasıdır. Bir işi üstlenene de veli denir. (Müfredat) Şah damarımızdan da yakın olan Allah  (Kaf 50/16) bizim velimiz ve en yakınımızdır.   

(Bakara 107)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'ın göklere ve yere egemen olduğunu bilmez misin? Sizin Allah'tan başka ne bir koruyucunuz, ne de yardımcınız vardır.

(Bakara 107)

Şaban Piriş Meali:

Göklerin ve yerin hükümranlığının Allah'a ait olduğunu ve sizin Allah'tan başka bir koruyucunuz ve bir yardımcınızın olmadığını bilmez misin?

(Bakara 107)

Talat Koçyiğit Meali:

Keza göklerin ve yerin hükümranlığının. Allah'ın bizzat kendisine âit olduğunu bilmez misin? Sizin için Allah'tan başka hiçbir dost ve hiçbir yardımcı yoktur.

(Bakara 107)

Tefhimul Kuran Meali:

(Yine) Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Ve sizin Allah'tan başka veliniz de yardımcınız da yoktur.

(Bakara 107)

Ümit Şimşek Meali:

Bilmiyor musun ki göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır? Ve sizin Allah'tan başka ne bir dostunuz vardır, ne de bir yardımcınız.

(Bakara 107)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bilmedin mi ki göklerin de yerin de mülk ve saltanatı yalnız Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir Veli vardır ne de bir Nasir/yardımcı.

(Bakara 107)