2. Bakara Suresi / 130.ayet

Aklını yitirmiş beyinsizden başka kim İbrahim’in inanç sisteminden yüz çevirir? Biz bu dünyada onu seçmiştik. Şüphesiz o ahirette de iyilerden olacaktır.

Bknz: (4/125)(16/123)

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 130 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kendini bilmeyenden, aklı başında olmayandan başka kim, İbrahim'in dininden döner? Andolsun ki biz onu dünyada seçtik, ahirette de şüphe yok ki o, salihlerdendir.

(Bakara 130)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Şimdi artık) Kendi nefsini sefih (akılsız ve aşağılık) kılandan başka, İbrahim'in (Hakk) dininden ve milletinden kim yüz çevirir? Andolsun, Biz Onu dünyada seçtik, gerçekten ahirette de O salihlerdendir.

(Bakara 130)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kendini bilmezlerden başka kim İbrahim'in dininden yüz çevirir. Hiç kuşkusuz biz, O'nu dünyada seçkin kıldık ve elbette ahirette de iyilerden olacaktır.

(Bakara 130)

Adem Uğur Meali:

İbrahim'in dininden kendini bilmezlerden başka kim yüz çevirir? Andolsun ki, biz onu dünyada (elçi) seçtik, şüphesiz o ahirette de iyilerdendir.

(Bakara 130)

Ahmet Hulusi Meali:

İbrahim milletinden (varlığın-ın hakikatine iman etmişlerden), kendini bilmez akılsızlardan başka kim yüz çevirebilir ki! Andolsun ki biz Onu dünyada seçtik - saflaştırdık ve sonsuz gelecek sürecinde de salihlerdendir.

(Bakara 130)

Ahmet Tekin Meali:

İbrâhim'in dininden, sünnetinden, İslâm'dan, kendine kıyan akılsızdan başka, kendini bilmezlerden başka kim yüz çevirir? Biz onu, dünyada seçkin birisi yaptık. Âhirette, ebedî yurtta da o dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi müslümanlardan biridir.

(Bakara 130)

Ahmet Varol Meali

Kendini aşağılığa düşürenden başka kim İbrahim'in dininden yüz çevirir? Biz onu dünyada seçtik. O, ahirette de salihlerdendir.*

(Bakara 130)

Ali Bulaç Meali:

Kendi nefsini aşağılık kılandan başka, İbrahim'in dininden kim yüz çevirir? Andolsun, biz onu dünyada seçtik, gerçekten ahirette de O salihlerdendir.

(Bakara 130)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kendini bilmiyenden başka, kim Hazreti İbrahim'in dininden yüz çevirir? Hakikat ki, biz İbrahim'i (dünyada peygamberlik şerefiyle ve Kâbeyi îmar vazifesiyle) seçtik. O, ahirette de sâlihlerdendir.

(Bakara 130)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kendini bilmezden başka, İbrahim'in dininden, kim yüz çevirir? Gerçek şu ki, dünyada, Onu seçtik. Ve sonsuz yaşamda da kesinlikle erdemli olanlar arasında olacaktır.

(Bakara 130)

Ali Ünal Meali:

Şimdi, İbrahim’in milletinden (inanç, yol ve yaşayış tarzından) kendini beyinsizliğe, cehalet ve boş bir hayatın içine salmış olandan başka kim yüz çevirip de başka yollar aramaya kalkar? Andolsun, dünyada (insanlar içinde) Biz İbrahim’i seçtik ve O’nu tertemiz kıldık. Şüphesiz O, Âhiret’te de elbette (her söz ve işinde kusursuz, bozgunculuktan uzak ve tam istikamet sahibi) salihlerden (olarak muamele görecektir.)

(Bakara 130)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kendi nefsini tanımayanlardan başka artık kim, İbrahim’in din ve milletinden yüz çevrir. Biz onu dünyada seçkin kıldık. O ahirette de Salihlerdendir.

(Bakara 130)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İbrahim'in yolundan, kendini bilmezlerden başka kim yüz çevirir? Andolsun ki, biz onu dünyada seçtik; şüphesiz o, ahirette de iyilerdendir.

(Bakara 130)

Bekir Sadak Meali:

Kendini bilmezden baskasi Ibrahim'in dininden yuz cevirmez. And olsun ki, dunyada onu sectik, suphesiz o, ahirette de iyilerdendir.

(Bakara 130)

Besim Atalay Meali:

İbrahim'in dininden beyinsizler döner ancak, biz dünyada İbrahim'i seçtik, ahrette de onatlardandır

(Bakara 130)

Celal Yıldırım Meali:

İbrahim'in dininden ve açmış olduğu (yüksek ahlâk ve sağlam sünnet) yolundan, kendini bilmeyen beyinsizden başka kim yüzçevirir? And olsun ki. Biz onu dünyada (peygamberlik ve önderlik görevi için) seçip beğendik, âhirette de herhalde O, (kurtuluşa erişen) iyi-yararlı kişilerdendir.

(Bakara 130)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kendi nefsini aşağılık kılandan başka, İbrahim'in dininden kim yüz çevirir? Andolsun, biz onu dünyada mümtaz kıldık (peygamber olarak seçtik). Ve ahirette de o, muhakkak iyi ve hayırlı kullardandır.

(Bakara 130)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kendini bilmezden başkası İbrahim'in dininden yüz çevirmez. And olsun ki, dünyada onu seçtik, şüphesiz o, ahirette de iyilerdendir.

(Bakara 130)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kendini bilmeyenden başka İbrahim'in dininden kim yüz çevirir? Andolsun, biz İbrahim'i bu dünyada seçkin kıldık. Şüphesiz o ahirette de iyilerdendir.

(Bakara 130)

Diyanet Vakfı Meali:

İbrahim'in dininden kendini bilmezlerden başka kim yüz çevirir? Andolsun ki, biz onu dünyada (elçi) seçtik, şüphesiz o ahirette de iyilerdendir.

(Bakara 130)

Edip Yüksel Meali:

Kendini kandırandan başkası İbrahim'in dininden yüz çevirmez. Onu bu dünyada seçtik, ahirette de erdemli kişilerden olacak.

(Bakara 130)

Elmalılı Orjinal Meali:

İbrahimin milletinden kim yüz çevirir? Ancak kendine kıyan sefih, hakikat biz onu Dünyada ıstıfa ettik, Ahırette de o hiç şüphe yok salahile seçilenlerdendir

(Bakara 130)

Elmalılı Yeni Meali:

İbrahim'in milletinden, kendine kıyandan başka kim yüz çevirir? Gerçek şu ki, Biz onu dünyada seçkin birisi yaptık, ahirette de hiç şüphe yok ki o iyiler arasındadır.

(Bakara 130)

Erhan Aktaş Meali:

İbrahim'in milletinden[1], kendini bilmezlerden başka kim yüz çevirir? Ant olsun onu dünyada Biz seçtik; o, ahirette de iyilerdendir.

1)İnanç sisteminden, uygarlığından, yaşam biçiminden, yolundan.

(Bakara 130)

Gültekin Onan Meali:

Kendi nefsini aşağılık kılandan başka İbrahim'in dininden kim yüz çevirir? Andolsun biz onu dünyada seçtik, gerçekten ahirette de o salihlerdendir.

(Bakara 130)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve İbrâhîm'in dininden/yaşam tarzından, kendini akılsızlaştıran kimseden başka kim yüz çevirir? Ve Biz o'nu dünyada seçmiştik. Hiç şüphesiz o, âhirette de iyilerden biridir.

(Bakara 130)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İbrahim’in milletinden sefihten başkası yüz çevirir mi? Andolsun ki biz onu dünyada seçtik ve o, ahirette de salihlerdendir.

(Bakara 130)

Harun Yıldırım Meali:

Kendini sefih kılandan başka kim İbrahim’in milletinden yüz çevirir? Andolsun biz dünyada onu seçtik. Muhakkak o, âhirette de salihlerdendir.

(Bakara 130)

Hasan Basri Çantay:

Kendini bilmeyenden başka kim İbrahimin dininden yüz çevirir? Andolsun ki biz onu dünyada beğenip seçmişizdir. O, şüphe yok ahiretde de muhakkak saalihlerden (yüksek derece erbabından) dır.

(Bakara 130)

Hayrat Neşriyat Meali:

O hâlde kendini bilmeyenden başka, kim İbrâhîm'in dîninden yüz çevirir? And olsun ki (biz,) onu dünyada (peygamber olarak) seçtik. Doğrusu o, elbet âhirette de sâlih kimselerdendir.

(Bakara 130)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendine akılsızlık eden bir yana, kim İbrahim'in dini görüşünden hoşlanmaz¹ elbetteki onu dünyada seçtik ve kesinlikle ahirette [son'da] düzgün-iyi kişilerdendir.

(Bakara 130)

Hüseyin Atay Meali:

Kendini aşağılaştırandan başka kim İbrahim’in dininden yüz çevirebilir? Andolsun ki, dünyada onu seçtik, doğrusu, o gelecektekinde de yararlı iş işleyenlerin arasındadır.

(Bakara 130)

İbni Kesir Meali:

Kendini bilmezden başka kim İbrahim'in dininden yüz çevirir. And olsun ki dünyada onu seçmiştik. Muhakkak ki o, ahirette de salihlerdendir.

(Bakara 130)

İlyas Yorulmaz Meali:

Nefsini, tercih ettiği inkarla aşağılaştıran kimselerden başkası, İbrahim'in yaşadığı dinden başkasına yönelmez. Biz onu dünyada (Rabbine kul olmak için yaptığı mücadele ve teslimiyetten dolayı) örnek bir kul seçtik. Ayrıca o ahirette de salihlerdendir.

(Bakara 130)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve, nefsini sefih kılan kişi hariç kim, İbrâhîm’in dîninden yüz çevirir ? Andolsun ki Biz, onu dünyada seçtik. Muhakkak ki o, ahirette de salihlerdendir.

(Bakara 130)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Kendini bilmiyenlerden başka kim İbrahim'in dininden yüz çevirir? Doğrusu Biz İbrahim'i yeryüzünde seçkin kıldık. Bilin ki İbrahim öbür dünyada da kesenkes iyiler arasında bulunacaktır.

(Bakara 130)

Kadri Çelik Meali:

Kendini beyinsiz kılandan başkası İbrahim'in dininden yüz çevirmez. Şüphesiz dünyada onu seçtik, şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.

(Bakara 130)

Mahmut Kısa Meali:

Sağlıklı ve dengeli düşünme yeteneğini kaybetmiş olanlardan başka kim, İbrahim’in dininden yüz çevirmek ister? Andolsun ki, Biz onu dünyada seçip yüceltmiştik ve elbette o, âhirette de en iyiler arasındadır.

(Bakara 130)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Aklı başında olamayandan başka kim İbrahim'in dininden yüz çevirir? Resmen Biz onu dünyada seçtik. Ahirette de o gerçekten salihlerdendir.

(Bakara 130)

Mehmet Türk Meali:

Kendini bilmezlerin dışında İbrahim’in dininden kim yüz çevirebilir ki?1 Çünkü onu dünyada Biz, (Peygamber olarak) seçtik. Şüphesiz o, âhirette de kesinlikle iyilerdendir.2*

(Bakara 130)

Muhammed Celal Şems Meali:

İbrahim’in dininden, kendine kesinlikle kıyan birisi dışında, kim yüz çevirebilir ki? Şüphesiz Biz, onu bu dünyada (da) seçkin bir insan kıldık, ahirette (de) o, salih kimselerden olacaktır.

(Bakara 130)

Muhammed Esed Meali:

Ve düşünme melekeleri dumura uğramış olanlar dışında kim, bu dünyada gerçekten yücelttiğimiz ve şüphesiz ahirette de dürüst ve erdemliler arasında yer alacak olan İbrahim'in inanç sistemini terk etmek ister?

(Bakara 130)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Beyinsizce davrananlardan başka, İbrahim'in dininden kim yüz çevirir ki! Doğrusu biz, İbrahim'i bu dünyada seçkin kıldık. Hiç kuşku yok ki o, ahirette de iyilerden olacaktır.

(Bakara 130)

Mustafa Çavdar Meali:

Aklını yitirmiş beyinsizden başka kim İbrahim’in inanç sisteminden yüz çevirir? Biz bu dünyada onu seçmiştik. Şüphesiz o ahirette de iyilerden olacaktır.

Bknz: (4/125) - (16/123)

(Bakara 130)

Mustafa Çevik Meali:

Aklını doğru kullanmayan, kendini bilmezden başka kim İbrahim’in Allah adına yaptığı davetten yüz çevirir. Andolsun ki Biz İbrahim’i bu dünyada seçkin kıldık. Şüphesiz o âhirette de dürüst ve erdemliler arasında yer alacak.

(Bakara 130)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kişiliksiz tipler hariç, kim İbrahim'in inanç sisteminden yüz çevirebilir ki? Biz onu dünyada seçkin kılmıştık, ahirette ise o kesinlikle erdemliler arasında yer alacak.

(Bakara 130)

Osman Okur Meali:

Kendini bilmezlerden (nefsini ilah edinenden) başka İbrahim'in dininden kim yüz çevirir? Andolsun ki, biz onu dünyada (elçi) seçtik, şüphesiz o ahirette de iyilerdendir.

(Bakara 130)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Nefsine ihanet edenlerden başka kim İbrahim'in millet(din)inden kaçınır? Şüphe yok ki Biz O'nu dünyada mümtaz kıldık ve şüphesiz ahirette de O, muhakkak sâlihler zümresindendir.

(Bakara 130)

Ömer Öngüt Meali:

Nefsini aşağılık yapan (beyinsiz) kimseden başkası İbrahim'in dininden yüz çevirmez. Andolsun ki biz onu dünyada beğenip seçmiştik. Ahirette de o sâlihlerdendir.

(Bakara 130)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kendini tanımayacak derecede düşüncesizlerden başka hiç kimse İbrahim milletinden yüz çevirmez! Dünyada onu seçtik, o ahirette de kuşkusuz iyiler arasındadır.

(Bakara 130)

Sadık Türkmen Meali:

KENDİNİ bilmeyenden başka, İbrahim’in dininden kim yüz çevirir? Andolsun, Biz İbrahim’i bu dünyada seçkin kıldık. Şüphesiz o, ahirette de iyilerdendir.

(Bakara 130)

Seyyid Kutub Meali:

Benliğini aşağılığa mahkûm edenler dışında İbrahim'in dininden kim yüz çevirir. Andolsun ki, biz onu dünyada seçkinlerden kıldık. O Ahirette de salihler arasındadır.

(Bakara 130)

Suat Yıldırım Meali:

Kendini bilmeyen ahmaktan başka kim İbrahim'in dininden yüz çevirir ki? Biz onu dünyada nübüvvetle müşerref kılıp seçtik. O ahirette de salihlerden olacaktır.

(Bakara 130)

Süleyman Ateş Meali:

Nefsini aşağılık yapan (beyinsiz)den başka, kim İbrahim dininden yüz çevirir? Andolsun ki, biz onu dünyada beğenip seçmiştik, ahirette de, o iyilerdendir.

(Bakara 130)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kendini zavallı duruma sokandan başka, kim İbrahim'in dininden yüz çevirir? Biz onu dünyada seçkin kıldık, ahirette de iyiler arasında olacaktır.

(Bakara 130)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İbrahim'in dininden ancak aklını kullanmayan yüz çevirir. Çünkü Biz İbrahim'i dünyada seçip yücelttik, o âhirette de salihlerden biri olacaktır.

(Bakara 130)

Şaban Piriş Meali:

Kendini bilmeyenlerden başka kim İbrahim'in yolundan yüz çevirir? Biz dünyada onu seçmiştik. O, şüphesiz ahirette de iyilerdendir.

(Bakara 130)

Talat Koçyiğit Meali:

İbrahim'in dininden, kendini bilmeyenden başka kim yüz çevirir? Biz dünyada onu seçtik; âhirette de o, şüphesiz, Sâlih kullardandır.

(Bakara 130)

Tefhimul Kuran Meali:

Kendi nefsini aşağılık kılandan başka, İbrahim'in dininden kim yüz çevirir? Andolsun, biz onu dünyada seçtik, gerçekten ahirette de o salihlerdendir.

(Bakara 130)

Ümit Şimşek Meali:

Ahmaklıkla kendisini rezil edenden başka kim İbrahim'in dininden yüz çevirir? And olsun, Biz onu dünyada seçkin kıldık; âhirette de o iyi ve hayırlı kullardandır.

(Bakara 130)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Öz benliğini beyinsizliğe itenden başka kim, İbrahim'in milletinden yüz çevirir? Yemin olsun ki biz onu dünyada seçip yüceltmiştik. Ve o, ahırette de barış ve iyilik sevenlerden biri olacaktır elbette...

(Bakara 130)