2. Bakara Suresi / 134.ayet

Hâlbuki onlar bir ümmetti, geldi geçti. Onların kazandıkları onlara, sizin kazandığınız da size aittir ve siz onların yaptıklarından asla sorguya çekilmeyeceksiniz.

Bknz: (6/164)(17/15)(35/18)

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 134 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlar birer ümmetti, gelip geçtiler. Onların kazançları kendilerine, sizin kazancınız size. Onların yaptıkları sizden sorulmaz.

(Bakara 134)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Artık) Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların (iyi veya kötü) kazandıkları kendilerinin; sizin kazandıklarınız ise sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulacak değilsiniz.

(Bakara 134)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şimdi o toplumlar geçip gittiler, onların kazandıkları kendilerine yazılacak, sizin kazandıklarınız ise size; ve siz onların yaptıklarından dolayı yargılanacak değilsiniz.

(Bakara 134)

Adem Uğur Meali:

Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmezsiniz.

(Bakara 134)

Ahmet Hulusi Meali:

İşte onlar bir ümmetti (topluluktu), geçtiler gittiler! Onların kazandıkları kendilerine aittir, sizin kazandıklarınız da size! Ve size onların yaptıklarının hesabı sorulmayacaktır.

(Bakara 134)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar hayatlarını yaşayarak geçip giden milletlerdir. Onların işledikleri sâlih amellerin, yaptıkları hayırların, kazandıkları sevapların, yüklendikleri günahların, isyanların ve haksızlıkların karşılığını görecektir. Siz de işlediğiniz sâlih amellerin, kazandığınız sevapların, yüklendiğiniz günahların, isyanların, haksızlıkların karşılığını göreceksiniz. Siz onların işledikleri amellerden, günahlardan, hesaplarından sorumlu tutulmayacaksınız.

(Bakara 134)

Ahmet Varol Meali

Bunlar geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları kendilerine sizin kazandıklarınız ise sizedir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulmayacaksınız.

(Bakara 134)

Ali Bulaç Meali:

Onlar bir ümmetti; gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz.

(Bakara 134)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İşte o (İbrahim ve Yakub evlâdı) bir ümmetti, geldi geçti. Onların kazandıkları kendilerine, (ve ey Yahûdiler), sizin de kazandığınız sizindir. Onların yaptıklarından siz sorulmazsınız.

(Bakara 134)

Ali Rıza Sefa Meali:

İşte, o topluluklar gelip geçtiler. Onların kazandıkları onların, sizin kazandıklarınız sizindir. Zaten onların yaptıklarından, siz sorumlu değilsiniz.

(Bakara 134)

Ali Ünal Meali:

Onlar, bir ümmetti, geldi geçti. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi kazandığınız. Onların işlediklerinden dolayı siz sorguya çekilecek değilsiniz

(Bakara 134)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar gelmiş, geçmiş bir ümmettirler. Onların kazandıkları onlara, sizin kazandığınız size… Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmezsiniz!*

(Bakara 134)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar bir ümmetti, gelip geçtiler. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da size aittir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmeyeceksiniz.

(Bakara 134)

Bekir Sadak Meali:

Onlar gecmis birer ummettir. Kazandiklari kendilerine, kazandiklariniz da sizedir. Onlarin yapmis olduklarindan sorumlu degilsiniz.

(Bakara 134)

Besim Atalay Meali:

Onlar bir ümmettiler, yaptıkları şeylerle birlikte yürüdüler, yaptıkları onlarındır, sizin yaptığınız da sizin, onların yaptığından sizler sorulmazsınız

(Bakara 134)

Celal Yıldırım Meali:

O bir ümmetdi ki gelip geçti. Onların kazandığı kendilerine, sizin kazandığınız da size aittir. Onların işlediklerinden sorulacak değilsiniz.

(Bakara 134)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İşte onlar (İbrahim ve Yakub'un oğulları) bir ümmetti ki geldi geçti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız sizedir. Onların yapmış olduklarından sorumlu tutulacak değilsiniz. *

(Bakara 134)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlar geçmiş birer ümmettir. Kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da sizedir. Onların yapmış olduklarından sorumlu değilsiniz.

(Bakara 134)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulacak değilsiniz.

(Bakara 134)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmezsiniz.

(Bakara 134)

Edip Yüksel Meali:

Geçmişteki bir toplum bu! Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız.

(Bakara 134)

Elmalılı Orjinal Meali:

O, bir ümmetti geldi geçti, ona kendi kazandığı, size de kendi kazandığınız, siz onların amellerinden sorulacak değilsiniz

(Bakara 134)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar bir ümmetti gelip geçti. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi kazandığınız; siz onların yaptıklarından sorulacak değilsiniz.

(Bakara 134)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar, gelip geçen bir ümmetti[1]. Onların kazandıkları onlara; sizin kazandıklarınız sizedir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz.

1)Topluluktu, toplumdu.

(Bakara 134)

Gültekin Onan Meali:

Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız / siz onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz.

(Bakara 134)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlar, gelip geçen bir önderli toplumdur. Onların kazandıkları kendilerinedir, sizin kazandıklarınız da kendinizedir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu olmazsınız.

(Bakara 134)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlar bir ümmetti, geldi geçtiler. Onların kazandıkları onlara, sizin kazandıklarınız sizedir. Onların yaptıklarından (siz sorumlu değilsiniz ve onlardan dolayı) sorguya çekilmeyeceksiniz.

(Bakara 134)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar bir ümmet idi.Elbette gelip geçtiler. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız da sizindir ve siz onların yaptıklarından sorulmazsınız.

(Bakara 134)

Hasan Basri Çantay:

Onlar birer ümmetdi (gelib) geçdi. (o ümmetlerin) kazandığı kendilerinin, sizin kazandığınız da (ey Yahudiler) sizin ve siz, onların işlemiş olduklarından mes'ul olacak değilsiniz.

(Bakara 134)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bunlar gerçekten gelip geçmiş bir ümmettir. (Onların) kazandıkları kendilerine,(sizin) kazandıklarınız da sizedir. Ve (siz) onların yapmakta olduklarından suâl olunmayacaksınız!

(Bakara 134)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İşte bunlar gelip geçmiş birer topluluktur. Ne elde ettiler ise kendileri içindir. Ne elde ettiyseniz sizin içindir. Onların bulunmakta oldukları eylemlerinden sorgulanmazsınız.

(Bakara 134)

Hüseyin Atay Meali:

İşte, onlar gelip geçmiş bir millettir. Onların kazandıkları kendilerine ve sizin kazandıklarınız da sizedir. Onların yapmış olduklarından sorumlu tutulmazsınız.

(Bakara 134)

İbni Kesir Meali:

Onlar bir ümmetti gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandığınız da sizin. Ve siz, onların yapmış olduklarından sorulmazsınız.

(Bakara 134)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar geçmiş bir topluluktu, kazandıkları kendilerine, sizin kazandığınız da kendinizedir. Ayrıca onların yaptıklarından sorulmazsınız.

(Bakara 134)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte onlar bir ümmetti ki geldi, geçti. Onların kazandığı şeyler kendilerine, sizin kazandıklarınız sizedir. Onların yapmış olduklarından size sorulmaz (siz sorumlu değilsiniz).

(Bakara 134)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O da öyle bir topluluktu, geldi, geçti. Onların kazandıkları onlara, sizin kazandıklarınız da size. Onların işlediklerinden siz sorumlu tutulacak değilsiniz.

(Bakara 134)

Kadri Çelik Meali:

Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da sizedir. Onların yapmış olduklarından sorumlu değilsiniz.

(Bakara 134)

Mahmut Kısa Meali:

Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da size aittir. Ve siz, onların yaptıklarından hesaba çekilecek değilsiniz. Geçmiş Peygamberlerle övündükleri hâlde, onların yolunu terk eden günümüz inkârcılarına gelince:

(Bakara 134)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Bir ümmetti onlar. Geldiler ve geçtiler. Onların kazandıkları kendilerinin Aynen sizin kazandıklarınızın gibi. Size sorulmaz, onların yaptıklarından

(Bakara 134)

Mehmet Türk Meali:

Onlar, gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandığınız da size aittir.1 Siz, onların yaptıklarından asla sorumlu tutulmayacaksınız.2*

(Bakara 134)

Muhammed Celal Şems Meali:

İşte bu topluluk (kendi zamanını tamamlayıp) gitti. Kazandığı (yarar da zarar da) kendisinedir. Sizin (de) kazandığınız (yarar da zarar da) kendinizedir. Onların yaptıklarından, siz sorumlu tutulmayacaksınız.

(Bakara 134)

Muhammed Esed Meali:

Şimdi o toplumlar geçip gittiler; onların kazandıkları kendilerine yazılacak, sizin kazandıklarınız ise size; ve siz, onların yaptıklarından ötürü yargılanacak değilsiniz.

(Bakara 134)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşte onlar böyle bir topluluktular ve gelip geçtiler. Elbette ki, onların kazandıkları onlara, sizin kazandıklarınız ise sizedir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulacak değilsiniz.

(Bakara 134)

Mustafa Çavdar Meali:

Hâlbuki onlar bir ümmetti, geldi geçti. Onların kazandıkları onlara, sizin kazandığınız da size aittir ve siz onların yaptıklarından asla sorguya çekilmeyeceksiniz.

Bknz: (6/164) - (17/15) - (35/18)

(Bakara 134)

Mustafa Çevik Meali:

133-134 Ey İsrailoğulları! Yakub’un ölüm döşeğinde iken çocuklarını çağırıp onlara “Benden sonra kime itaat edeceksiniz.” diye sorduğunda, onların da: “Senin ataların İbrahim, İsmail ve İshak’ın da tek ilahı olan Allah’a itaat edeceğiz. O’nun daveti olan hayat nizamına teslim olarak yaşayacağız.” demiş olduklarının bilgisi size de ulaşmıştı. Onlar sizin atalarınız olan bir ümmetti ve gelip geçtiler, seçimlerinden dolayı kazandıkları kendilerine aittir. Sizin kazandıklarınız da kendinize aittir. Onların yaptıklarından size, sizin yaptıklarınızdan da onlara bir sorumluluk yoktur.

(Bakara 134)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Şimdi o toplumlar geçmişte kaldı: onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da size aittir; ve siz onların yaptıklarından asla sorumlu tutulmayacaksınız."

(Bakara 134)

Osman Okur Meali:

Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizedir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmezsiniz.

(Bakara 134)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onlar bir ümmettir ki, gelip geçmişlerdir. Onların kazandıkları kendilerinedir, sizin kazandığınız şeyler de size aittir. Ve siz onların yapmış oldukları amellerden mes'ul olmayacaksınızdır.

(Bakara 134)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da size âittir. Siz onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz.

(Bakara 134)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlar bir topluluktu geldi geçti. Onların kazancı kendilerine, sizin kazancınız size. Onların yaptıkları yüzünden siz sorgulanmazsınız.

(Bakara 134)

Sadık Türkmen Meali:

Onlar gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulacak değilsiniz.

(Bakara 134)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandığınız da sizedir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulmazsınız.

(Bakara 134)

Suat Yıldırım Meali:

İşte onlar bir ümmetti, geldi geçti... Onların kazandığı kendilerine, sizin kazandığınız da sizedir. Siz onların işlediklerinden sorguya çekilmezsiniz.

(Bakara 134)

Süleyman Ateş Meali:

Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız size aittir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız.

(Bakara 134)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlar ömürlerini tamamlamış bir toplumdur. Onların kazandığı onlara, sizin kazandığınız size! Onların yaptıkları size sorulmayacaktır.

(Bakara 134)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O toplumlar geçip gittiler. Onların hak ettikleri kendilerine, sizin hak ettiğiniz de size yazılacak; siz onların yaptıklarından sorumlu tutulmayacaksınız.

(Bakara 134)

Şaban Piriş Meali:

Onlar gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları onlara, sizin kazandığınız da size aittir. Onların yaptıklarından siz sorguya çekilmeyeceksiniz.

(Bakara 134)

Talat Koçyiğit Meali:

Bunlar gelip geçmiş bir ümmettir. Kendi kazandıkları kendilerine, sizin kazandığınız da size aittir. Onların yaptıklarından siz sorulmayacaksınız.

(Bakara 134)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar bir ümmetti; gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu tutulmayacaksınız.

(Bakara 134)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandığı onlara, sizin kazandığınız sizedir. Onların yaptıkları sizden sorulmaz.

(Bakara 134)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bunlar bir ümmetti, gelip geçtiler. Kazandıkları kendilerinindir. Sizin kazandıklarınız da sizin olacaktır. Siz onların yapıp ettiklerinden sorguya çekilmeyeceksiniz.

(Bakara 134)