2. Bakara Suresi / 183.ayet

Ey İman edenler! Sakınıp korunasınız diye oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de farz kılındı.

Bknz: (5/48)»(5/49)(42/13)

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 183 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ey inananlar, kötülüklerden, şüpheli şeylerden korunmanız için oruç, sizden öncekilere farz edildiği gibi size de farz edilmiştir.*

(Bakara 183)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ey iman edenler, sizden öncekilere de yazıldığı gibi, oruç size de yazıldı (ve farz kılındı) ; umulur ki (bu sayede kötülük kirlerinden ve nefse esaretten) sakınırsınız (ve takvaya ulaşırsınız) ...

(Bakara 183)

Abdullah Parlıyan Meali:

Siz ey iman edenler! Allah size orucu farz kıldı nitekim oruç sizden öncekilere de farz idi ki böylece Allah'ın kitabıyle hayat proğramı belirlemiş olursunuz.

(Bakara 183)

Adem Uğur Meali:

Ey iman edenler! Oruç sizden önce gelip geçmiş ümmetlere farz kılındığı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz.

(Bakara 183)

Ahmet Hulusi Meali:

Ey iman edenler, SIYAM (oruç - bedenselliği en alt sınıra indirip hakikatine yönelmek) sizden öncekilere olduğu gibi size de hükmoldu. Ta ki korunasınız!

(Bakara 183)

Ahmet Tekin Meali:

Ey imân edenler, oruç sizden öncekilere yazılı bir kanun haline getirilerek farz kılındığı gibi, size de yazılı bir kanun haline getirilerek farz kılındı. Umulur ki, Allah'a sığınarak emirlerine yapışır, günahlardan arınır, azaptan, sağlığınızın bozulmasından, hastalıklardan korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olursunuz.

(Bakara 183)

Ahmet Varol Meali

Ey iman edenler! Sizden öncekilere farz kılındığı gibi, (fenalıklardan) sakınırsınız diye oruç sizin üzerinize de farz kılındı.

(Bakara 183)

Ali Bulaç Meali:

Ey iman edenler, sizden öncekilere yazıldığı gibi, oruç, size de yazıldı (farz kılındı). Umulur ki sakınırsınız.

(Bakara 183)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey müminler, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, sizin üzerinize de oruç farz kılındı. Gerek ki oruç sayesinde fenalıklardan korunasınız.

(Bakara 183)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ey inanca çağırılanlar! Oruç, sizden öncekilere zorunlu yapıldığı gibi, size de zorunlu yapılmıştır; belki sorumluluk bilincine erişirsiniz diye.[32]

32)Diğer kitaplara bağlı olanlara da zorunlu yapılan oruç, Tevrat, Zebur ve İncil ayetlerinde, şöyle yazılıdır: Tevrat, Yeşaya 58:3,4; "Oruç tuttuğunuz gün keyfinize bakıyor; işçilerinizi eziyorsunuz. Orucunuz, kavgayla, çekişmeyle ve yumruklaşmayla bitiyor. Bugünkü gibi oruç tutmakla, sesinizi yükseklere duyuramazsınız." Zebur -Mezmurlar- 35:13; "Onlar hastalanınca, ben çula sarınır, oruç tutup alçakgönüllü olurdum." İncil, Matta 6:16; "Oruç tuttuğunuz zaman, ikiyüzlüler gibi surat asmayın. Onlar oruç tuttuklarını insanlara belli etmek için, kendilerine perişan bir görünüm verirler. Size doğrusunu söyleyeyim; onlar ödüllerini almıştır."

(Bakara 183)

Ali Ünal Meali:

Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de farz kılındı ki, (nefsinizin gayrı meşrû ve aşırı arzularına karşı) Allah’ın koruması altına girip takvaya ulaşabilesiniz.

(Bakara 183)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Siz ey iman edenler! Oruç size farz kılındı. Sizden önceki toplumlara farz kılındığı gibi… Böylece belki sakınırsınız.

(Bakara 183)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de sayılı günlerde farz kılındı ki, takvaya ulaşasınız. Ancak, sizden kim hasta ve yolcu olursa, diğer zamanlarda aynı gün sayısı kadar oruç tutmalıdır. Bunun dışında çeşitli nedenlerle orucu çok zorlukla tutabilecek olanlar, bir fakiri doyuracak kadar fidye vermelidirler. Her kim, yapmakla sorumlu olduğundan daha fazla iyilik yaparsa, kendisine iyilik yapmış olur; eğer bilirseniz, oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır.

(Bakara 183)

Bekir Sadak Meali:

(183-184) Ey Inananlar! Oruc, sizden oncekilere farz kilindigi gibi, Allah'a karsi gelmekten sakinasiniz diye, size sayili gunlerde farz kilindi. Icinizden hasta olan veya yolculukta bulunan, tutamadigi gunlerin sayisinca diger gunlerde tutar. Oruca dayanamiyanlar, bir duskunu doyuracak kadar fidye verir. Kim gonulden iyilik yaparsa o iyilik kendisinedir. Oruc tutmaniz eger bilirseniz sizin icin hayirlidir.

(Bakara 183)

Besim Atalay Meali:

Ey inanmış insanlar! Sizden öncekilere olduğu gibi, sizlere de oruç farzolunmuştur, ola ki sakınasız

(Bakara 183)

Celal Yıldırım Meali:

Ey imân edenler! Oruç sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de sayılı günlerde farz kılındı. Ola ki korunup sakınırsınız.

(Bakara 183)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ey inananlar! Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayasınız diye oruç sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de sayılı günlerde farz kılındı.

(Bakara 183)

Diyanet İşleri Eski Meali:

183,184. Ey İnananlar! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, Allah'a karşı gelmekten sakınasınız diye, size sayılı günlerde farz kılındı. İçinizden hasta olan veya yolculukta bulunan, tutamadığı günlerin sayısınca diğer günlerde tutar. Oruca dayanamıyanlar, bir düşkünü doyuracak kadar fidye verir. Kim gönülden iyilik yaparsa o iyilik kendisinedir. Oruç tutmanız eğer bilirseniz sizin için hayırlıdır.

(Bakara 183)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakınmanız için oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de farz kılındı.

(Bakara 183)

Diyanet Vakfı Meali:

Ey iman edenler! Oruç sizden önce gelip geçmiş ümmetlere farz kılındığı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz.

(Bakara 183)

Edip Yüksel Meali:

İnananlar, sizden öncekilere oruç farz kılındığı gibi, sakınmanız için size de farz kılındı.

(Bakara 183)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ey o bütün iman edenler! Üzerlerinize oruc yazıldı, netekim sizden evvelkilere yazılmıştı gerek ki korunursunuz

(Bakara 183)

Elmalılı Yeni Meali:

Ey iman edenler, oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de korunasınız diye farz kılındı.

(Bakara 183)

Erhan Aktaş Meali:

Ey iman edenler! Sizden öncekilere farz kılındığı gibi, siyam[1] size de farz kılındı. Umulur ki takva sahibi olursunuz.

1)Oruç.

(Bakara 183)

Gültekin Onan Meali:

Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi oruç size de yazıldı. Umulur ki sakınırsınız.

(Bakara 183)

Hakkı Yılmaz Meali:

(183,184) Ey iman etmiş kimseler! Oruç tutmak, Allah'ın koruması altına giresiniz diye, sizden öncekilere, ‘sayılı günlerde, o nedenle sizden her kim hasta olursa veyahut çiftçilik, ticaret, askerlik, eğitim- öğretim gibi gidiş gelişli; hareketli bir iş üzere olursa diğer günlerden sayısıncadır. Oruca gücünü kaybetmiş olanlar/gücü yetenler üzerine ise bir yoksulun yiyeceği, kurtulmalık olarak borçtur. Kim de gönüllü hayır-iyilik yaparsa bu kendisi için çok hayırlıdır/yararlıdır. Ve eğer bilirseniz oruç tutmanız sizin için hayırlıdır/yararlıdır’ şeklinde farz kılındığı gibi, size de farz kılındı.

(Bakara 183)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ey iman edenler! Sizden öncekilere oruç farz kılındığı gibi size de farz kılındı. Umulur ki sakınıp korunursunuz.

(Bakara 183)

Harun Yıldırım Meali:

Ey iman edenler! Oruç sizden öncekilere yazıldığı gibi size de yazıldı; umulur ki sakınırsınız.

(Bakara 183)

Hasan Basri Çantay:

Ey iman edenler sizden evvelki (ümmet) lere yazıldığı gibi sizin üzerinize de oruç yazıldı (farz edildi). Taki korunasınız.

(Bakara 183)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ey îmân edenler! Sizden evvelkilere farz kılındığı gibi, oruç tutmak (sizin de)üzerinize farz kılındı; tâ ki (günahlardan) sakınasınız.(1)*

(Bakara 183)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ey inanmış olanlar! Sizden öncekilere yazıldığı gibi, oruç size de yazıldı. Korunup sakınmanız beklenir.

(Bakara 183)

Hüseyin Atay Meali:

(183-184) Ey inananlar! Sizden öncekilere oruç yazıldığı gibi, saygılı olmanız için size de sayılı günlerde yazıldı. Sizden hasta olan veya yolculukta bulunan kimse, sayısınca diğer günlerde; ve tutmakta zorlananların, bir yoksulu doyurmalık fidye vermeleri gerekir. Kim daha çok gönülden iyilik yaparsa, o, kendisi için daha iyi olur. Eğer bilirseniz, oruç tutmanız sizin için daha iyidir.

(Bakara 183)

İbni Kesir Meali:

Ey iman edenler; sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de oruç farz kılındı. Ta ki korunasınız.

(Bakara 183)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ey İman edenler! Oruç sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de farz kılındı. Umulur ki sakınırsınız.

(Bakara 183)

İskender Ali Mihr Meali:

Ey âmenû olanlar! Oruç, sizden öncekilerin üzerine yazıldığı (farz kılındığı) gibi sizin üzerinize de yazıldı (farz kılındı). Umulur ki böylece siz takva sahibi olursunuz.

(Bakara 183)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ey inananlar! Oruç boynunuza borç oldu. Nasıl ki sizden öncekilerin de boynuna borç olmuştur. Sakınasınız diye.

(Bakara 183)

Kadri Çelik Meali:

Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de farz kılındı. Umulur ki takvaya erersiniz.

(Bakara 183)

Mahmut Kısa Meali:

Ey inananlar! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, şeytânî dürtülere karşı direncinizi artırarak günahlardan, kötülüklerden korunabilmeniz için size de farz kılınmıştır.

(Bakara 183)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Açıkça kötülüklerden ve şüpheli şeylerden korunmanız için ey iman edenler! Resmen sizden öncekilere farz olduğu gibi size de oruç farz kılınmıştır.

(Bakara 183)

Mehmet Türk Meali:

Ey îman edenler! Allah’tan hakkıyla sakınasınız diye, sizden önceki ümmetlere farz kılındığı gibi, size de oruç1 farz kılındı.*

(Bakara 183)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ey inananlar, oruç tutmak sizden öncekilere farz kılındığı gibi (her türlü manevi ve ahlâki fenalıklardan) korunasınız diye, size (de) farz kılınmıştır.

(Bakara 183)

Muhammed Esed Meali:

Siz ey imana ermiş olanlar! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de farz kılındı, ki Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız.

(Bakara 183)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ey inananlar, ibadet amacıyla kimi günler, gün ağarmasından gün batımına değin yemeden, içmeden ve cinsel ilişkiden uzak durmak, sizden öncekilerin üzerine yazıldığı gibi sizin de üzerinize bir buyruk olarak yazılmıştır. Umulur ki, böylece kötülüklerden sakınmış olursunuz.

(Bakara 183)

Mustafa Çavdar Meali:

Ey İman edenler! Sakınıp korunasınız diye oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de farz kılındı.

Bknz: (5/48)»(5/49) - (42/13)

(Bakara 183)

Mustafa Çevik Meali:

183-184 Ey Allah’ın daveti olan hayat tarzına iman edenler! Oruç, Rabbinize karşı sorumluluğunuzun gereği olarak sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de farz kılındı. Umulur ki şirkten, küfürden ve benzeri yanlış davranışlardan sakınırsınız. Sayısı belirlenmiş günler için farz kılınan orucu her kim hasta ya da yolcu olarak tutamaz ise daha sonra tutamadığı günlerin sayısı kadar oruç tutsun, oruç tutmaya güç yetiremeyenler ise tutamadıkları her gün için bir yoksulu doyuracak kadar fidye versin. Her kim de vermesi gerekeni, gönülden artırarak fazlasıyla verirse, onun için daha hayırlı olur fakat tutabilirseniz farz orucunuzu tutmanız sizin için daha hayırlıdır.

(Bakara 183)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Siz ey iman edenler! Oruç tıpkı sizden öncekilere olduğu gibi size de yazıldı; belki bu sayede takvaya erersiniz:

(Bakara 183)

Osman Okur Meali:

Ey iman edenler! Oruç sizden önce gelip geçmiş ümmetlere farz kılındığı gibi size de farz kılındı. Umulur ki Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız.

(Bakara 183)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ey imân edenler! Oruç sizden evvelkilerin üzerine farz olduğu gibi sizin üzerinize de farz olmuştur. Tâ ki sakınabilesiniz.

(Bakara 183)

Ömer Öngüt Meali:

Ey iman edenler! Sizden öncekilere farz kılındığı gibi, oruç size de farz kılındı. Tâ ki korunasınız.

(Bakara 183)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ey inananlar! Sizin üzerinize oruç farz kılındı. Nitekim, sizden öncekilere de farz kılınmıştı. Günahlardan sakınmanız umulur!

(Bakara 183)

Sadık Türkmen Meali:

EY İMAN EDENLER! Allah’a karşı gelmekten sakınmanız için oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de farz kılındı.

(Bakara 183)

Seyyid Kutub Meali:

Ey müminler,sizden önceki ümmetlere olduğu gibi, günahlardan arınasınız diye, sayılı günler olarak oruç tutmak size de farz kılındı.

(Bakara 183)

Suat Yıldırım Meali:

Ey iman edenler! Sizden öncekilere farz kılındığı gibi oruç tutmak size de farz kılındı. Böylece umulur ki fenalıklardan korunursunuz.

(Bakara 183)

Süleyman Ateş Meali:

Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi (günahlardan) korunmanız için sizin üzerinize de oruç yazıldı;

(Bakara 183)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ey inanıp güvenenler! Oruç, sizden öncekilere yazıldığı şekliyle size de yazıldı ki kendinizi koruyasınız.

(Bakara 183)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ey iman edenler! Oruç sizden öncekilere farz kılındığı gibi, korunasınız diye size de farz kılındı.

(Bakara 183)

Şaban Piriş Meali:

-Ey İman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, Allah'a karşı gelmekten sakınasınız diye size de farz kılındı.

(Bakara 183)

Talat Koçyiğit Meali:

Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de farz kılındı; ta ki korunasınız.

(Bakara 183)

Tefhimul Kuran Meali:

Ey iman edenler, sizden öncekilere yazıldığı gibi, oruç, size de yazıldı (farz kılındı) . Umulur ki sakınırsınız.

(Bakara 183)

Ümit Şimşek Meali:

Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, sakınıp korunasınız diye, size de farz kılındı.

(Bakara 183)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey iman sahipleri! Oruç sizden öncekiler üzerine yazıldığı gibi sizin üzerinize de yazılmıştır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.

(Bakara 183)