2. Bakara Suresi / 211.ayet

İsrailoğullarına sor, onlara kaç tane apaçık belge verdik? Kim, Allah’ın mesajlarını kendisine ulaştıktan sonra değiştirirse, şüphesiz Allah’ın cezası çok şiddetlidir.

Bknz: (5/133)(7/114)»(7/117)

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 211 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sor İsrail oğullarına, onlara nice apaçık deliller getirdik. Kim Allah'ın nimetini, ona nail olduktan sonra tebdil ederse yok mu. Şüphesiz ki Allah'ın azabı ve mihneti pek çetindir.

(Bakara 211)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İsrailoğullarına sor, onlara nice açık ayet(ler) verdik. Kendisine geldikten sonra kim Allah'ın nimetini (ve kendi niyetini) değiştirirse (kötülük ve nankörlüğe yönelirse, bilsin ki) şüphesiz Allah(ın) cezası pek şiddetlidir.

(Bakara 211)

Abdullah Parlıyan Meali:

İsrailoğullarına sor: Onlara nice apaçık mesajlar verdik, kim Allah'ın kendisine gelen vahiy nimetini, gerçekleri örtbas ederek değiştirirse, bilsin ki Allah'ın cezası çok çetindir.

(Bakara 211)

Adem Uğur Meali:

İsrailoğullarına sor ki kendilerine nice apaçık mucizeler verdik. Kim mucizeler kendisine geldikten sonra Allah'ın nimetini (âyetlerini) değiştirirse bilsin ki Allah'ın azabı şiddetlidir.

(Bakara 211)

Ahmet Hulusi Meali:

Sor İsrailoğullarına; Biz onlara nice apaçık işaretler verdik. Kim kendisine geldikten sonra Allah nimetini değiştirirse, (bilin ki) Allah yapılanın karşılığını hakkıyla ve şiddetle verir.

(Bakara 211)

Ahmet Tekin Meali:

İsrâiloğulları'na sor: Kendilerine sayısız peygamberler, kendi peygamberlik görevlerini, senin peygamberliğini tasdik eden nice açık âyetler, mûcizeler vermiştik. Kim, âyetler, mûcizeler kendisine geldikten sonra Allah'ın nimetini, tevdî ettiği ilahî değerleri, şeriatını, verdikleri taahhüdü, âyetlerini değiştirirse bilsin ki, Allah, emirlerine, peygamberlerine muhalefet edilmesine, şeriatının çiğnenmesine denk onlara âdil ceza verme gücüne sahiptir.*

(Bakara 211)

Ahmet Varol Meali

İsrailoğullarına, nice açık deliller verdiğimizi sor! Kim kendisine geldikten sonra Allah'ın nimetini değiştirirse şüphesiz Allah, cezası pek çetin olandır. [44]*

(Bakara 211)

Ali Bulaç Meali:

İsrailoğullarına sor, onlara nice açık ayet(ler) verdik. Kendisine geldikten sonra kim Allah'ın nimetini değiştirirse, (bilsin ki) şüphesiz Allah, cezası pek şiddetli olandır.

(Bakara 211)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm), İsrailoğullarına sor; biz onların atalarına (Mûsâ peygamberin şânı hakkında) ne kadar açık mucizeler vermiştik (göstermiştik). Fakat mucizeler kendisine geldikten sonra kim Allah'ın hidayet nimetini küfür ile değiştirirse, şüphesiz ki Allah'ın (ona) azabı çok şiddetlidir.

(Bakara 211)

Ali Rıza Sefa Meali:

İsrailoğullarına, nice açık kanıtlar vermiştik; onlara sor. Allah'ın nimetini, kendisine ulaştıktan sonra kim değiştirirse, kuşkusuz, Allah'ın cezası çok yamandır.

(Bakara 211)

Ali Ünal Meali:

Sor İsrail Oğulları’na: Onlara apaçık ve gerçeği gün gibi gösteren ne kadar çok delil takdim ettik (de, bunları dikkate aldıklarında ne oldu, onlara aykırı gittikleri ne zaman ne oldu)? Kim Allah’ın nimeti kendisine geldikten sonra onu değiştirir, (hidayeti dalâlete çevirerek iç dünyasında değişirse,) şüphesiz Allah, cezalandırması pek çetin olandır.

(Bakara 211)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İsrailoğullarından sor. Onlara nice açık ayetler verdik. Artık Allah’ın nimeti (vahiy) kendisine geldikten sonra onu değiştiren olursa, bilsin ki Allah’ın cezası ağır ve şiddetlidir.

(Bakara 211)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İsrailoğulları'na sor: Onlara nice açık ayetler verdik. Kim kendisine geldikten sonra Allah'ın nimetini değiştirirse, bilsin ki Allah'ın cezası şiddetlidir.

(Bakara 211)

Bekir Sadak Meali:

Israilogullarina sor onlara apacik nice ayetler verdik, Allah'in nimetini, kendisine geldikten sonra kim degistirirse, bilsin ki, Allah'in cezasi suphesiz siddetlidir.

(Bakara 211)

Besim Atalay Meali:

Sorasın İsrail oğullarına, vermiştik onlara bir nice apaçık âyet, Allahın nimeti geldikten sonra değiştirene Allah katı azaplıdır

(Bakara 211)

Celal Yıldırım Meali:

Sor İsrail oğullarına, onlara nice nice açık belge verdik. Kendisine Allah'ın nimeti geldikten sonra kim onu değiştirirse, şüphesiz ki Allah'ın azabı pek şiddetlidir.

(Bakara 211)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Resulüm!) İsrailoğullarına sor; biz onlara (geçmişte) nice açık mucizeler verdik. Kim Allah'ın nimetini (mesajlarını) o (nimet) kendisine ulaştıktan sonra (küfre saparak) değiştirirse bilsin ki Allah, karşılık vermede (azabı) şiddetli olandır.

(Bakara 211)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İsrailoğullarına sor; onlara apaçık nice ayetler verdik, Allah'ın nimetini, kendisine geldikten sonra kim değiştirirse, bilsin ki, Allah'ın cezası şüphesiz şiddetlidir.

(Bakara 211)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İsrailoğullarına sor; biz onlara nice açık mucizeler verdik. Kendisine geldikten sonra kim Allah'ın nimetini değiştirirse, (bilsin ki) şüphesiz Allah, cezası pek çetin olandır.

(Bakara 211)

Diyanet Vakfı Meali:

İsrailoğullarına sor ki kendilerine nice apaçık mucizeler verdik. Kim mucizeler kendisine geldikten sonra Allah'ın nimetini (âyetlerini) değiştirirse bilsin ki Allah'ın azabı şiddetlidir.

(Bakara 211)

Edip Yüksel Meali:

İsrailoğullarına sor, onlara nice apaçık ayetler verdik! Kendisine ALLAH'ın nimeti geldikten sonra onu değiştirenler için ALLAH ağır bir ceza verir.

(Bakara 211)

Elmalılı Orjinal Meali:

Beni İsraile sor: biz onlara ne kadar açık ayet vermiştik, fakat Allahın ni'metini her kim kendine geldikten sonra değişdirirse şüphe yok ki Allahın ıkabı şiddetlidir

(Bakara 211)

Elmalılı Yeni Meali:

İsrail oğullarına, onlara ne kadar açık bir mucize verdiğimizi sor! Fakat her kim, Allah'ın nimetini kendisine geldikten sonra değiştirirse şüphesiz Allah'ın cezası pek çetindir.

(Bakara 211)

Erhan Aktaş Meali:

İsrailoğulları'na sor; Biz, onlara nice açık ayetler verdik. Kim, Allah'ın nimeti[1] kendisine geldikten sonra onu değiştirirse; artık kuşkusuz Allah, azabı çok şiddetli olandır.

1)Vahiy.

(Bakara 211)

Gültekin Onan Meali:

İsrailoğullarına sor, onlara nice apaçık ayet verdik. Kendisine geldikten sonra kim Tanrı'nın nimetini değiştirirse, (bilsin ki) kuşkusuz Tanrı cezası pek şiddetli olandır.

(Bakara 211)

Hakkı Yılmaz Meali:

İsrâîloğulları'na, Bizim, onlara açık alâmetten/ göstergeden kaç tane verdiğimizi sor. Allah'ın nimetini her kim kendisine geldikten sonra değiştirirse, artık şüphesiz Allah azabı çok şiddetli olandır.

(Bakara 211)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sor (bakalım) İsrailoğullarına, onlara nice açık ayetler vermişizdir. Kim de kendisine geldikten sonra Allah’ın nimetlerini değiştirirse şüphesiz ki Allah, cezası çetin olandır.

(Bakara 211)

Harun Yıldırım Meali:

Kendilerine ne kadar apaçık ayet verdiğimizi İsrailoğullarına sor! Her kim, kendisine geldikten sonra Allah’ın nimetini değiştirirse, şüphesiz Allah cezası şiddetli olandır.

(Bakara 211)

Hasan Basri Çantay:

Sor israil oğullarına; Onlara nice açık ayet (ler) verdik. Kim Allahın ni'metini, o (nimet) kendisine geldikten sonra, (küfr ile) değişdirirse şübhesiz Allah, cezası pek çetin olandır.

(Bakara 211)

Hayrat Neşriyat Meali:

İsrâiloğullarına sor, onlara (hidâyet vesîlesi olacak) nice apaçık mu'cizelerden verdik (de inkâr ettiler). O hâlde kim Allah'ın ni'metini (mu'cizelerini) kendisine geldikten sonra (onu) değiştirirse (inkâr sebebi yaparsa), artık şübhesiz ki Allah, azâbı çok şiddetli olandır.

(Bakara 211)

Hubeyb Öndeş Meali: /

israil'in oğullarına, açık kanıt olan ayet[türün]den kendilerine kaç tane verdi[ğimizi] sor. Kim, Allah'ın nimetini, kendisine gelmesinden sonra değiştirirse, [bilsin ki] kesinlikle Allah, sonucu [cezası] şiddetli olandır.

(Bakara 211)

Hüseyin Atay Meali:

İsrailoğullarına bir sor. Onlara nice apaçık belgeler verdik. Allah’ın nimetini, kendisine geldikten sonra kim değiştirirse, doğrusu, Allah’ın cezalandırması çetindir.

(Bakara 211)

İbni Kesir Meali:

Sor İsrailoğulları'na, onlara nice açık ayetler verdik. Kim, kendisine gelen Allah'ın nimetini değiştirirse, şüphesiz Allah'ın cezası pek şiddetlidir.

(Bakara 211)

İlyas Yorulmaz Meali:

İsrailoğulları na, onlara ne kadar açıklayıcı ayetler gönderdiğimizi sor. Allah'ın apaçık ayetleri geldikten sonra, kim Allah'ın nimetlerini değiştirirse bilsin ki, Allah'ın sorgulaması çok şiddetlidir.

(Bakara 211)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlara nice açık âyetler (deliller, mucizeler) verdiğimizi İsrailoğulları’na sor. Ve kim, kendisine (açık âyetler) geldikten sonra Allah’ın nimetini değiştirirse, o taktirde muhakkak ki Allah, ikâbı (cezası) şiddetli olandır.

(Bakara 211)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İsrailoğullarına sor bak, Biz kendilerine nice açıklayıcı belgeler vermişizdir. Herkim Allah'ın böyle bir iyiliği kendine eriştikten sonra onu değişecek olursa gerçekten Allah'ın ona vereceği ceza çok ağır olacaktır.

(Bakara 211)

Kadri Çelik Meali:

İsrail oğullarına, ne kadar açık ayetler verdiğimizi sor! Her kim, Allah'ın nimetini kendisine geldikten sonra değiştirirse, (bilsin ki) şüphesiz Allah, cezası pek şiddetli olandır.

(Bakara 211)

Mahmut Kısa Meali:

Sor İsrail Oğulları’na, kendilerine nice açık ayetler,mutlak hakîkati gösteren apaçık mûcizeler vermiştik de hepsini inkâr etmişlerdi! Kim Allah’ın nîmeti kendisine ulaştıktan sonra onu değiştirirse, şunu iyi bilsin ki, Allah’ın azâbı çok şiddetlidir! İnsanın inkâr bataklığına saplanmasının en önemli sebebi şudur:

(Bakara 211)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Bir kere sor bakalım İsrailoğullarına, onlara verdik, nice apaçık deliller. Allah'ın nimetlerine nail olduktan sonra kim bunları değiştirirse eğer, Kesinlikle bilsin ki, Allah, cezası şiddetli, azabı çok çetin olandır.

(Bakara 211)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) İsrâil oğullarına apaçık nice mûcizeler verdiğimizi bir sor. Kim Allah’ın nîmeti kendisine geldikten sonra onu, (İsrail oğulları gibi) değiştirirse, şüphesiz Allah’ın cezâsı çok şiddetlidir.

(Bakara 211)

Muhammed Celal Şems Meali:

İsrâiloğulları’na sorsanıza, onlara nice apaçık mucizeler verdik. Allah’ın nimeti kendisine geldikten (ve onun gerçeğini de iyice anladıktan) sonra, onu kim değiştirirse (bilsin ki,) Allah’ın cezası çok şiddetlidir.

(Bakara 211)

Muhammed Esed Meali:

İsrail oğullarına sor; Onlara nice açık mesajlar verdik! Kim Allah'ın kutlu mesajlarını kendisine ulaştıktan sonra değiştirirse bilsin ki Allah karşılık vermede şiddetlidir!

(Bakara 211)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İsrail oğullarına sor; onlara nice apaçık kanıtlar sunduk. Kim Allah'ın ayetlerini, kendisine ulaştıktan sonra başka bir kılığa sokarsa, kuşku duymasın ki, Allah'ın azabı çok çetindir.

(Bakara 211)

Mustafa Çavdar Meali:

İsrailoğullarına sor, onlara kaç tane apaçık belge verdik? Kim, Allah’ın mesajlarını kendisine ulaştıktan sonra değiştirirse, şüphesiz Allah’ın cezası çok şiddetlidir.

Bknz: (5/133) - (7/114)»(7/117)

(Bakara 211)

Mustafa Çevik Meali:

İsrailoğullarına bir sor bakalım. Biz geçmişte onların atalarına nice mucizeler gösterip apaçık delilleri önlerine koyduk da ne oldu? Yine de birçoğu görüp şahit oldukları ve yaşadıkları halde Allah’ın davetine icabet etmediler. Bilakis Allah’ın kitabının âyetlerini değiştirerek kendi yaşantılarına uydurmaya çalıştılar. Her kim Allah’ın Peygamberi ile gönderdiği kitabın bilgisi kendisine ulaştıktan sonra, onu değiştirir ya da onunla davet olunduğu hayat nizamından başkasını kabul ederse, iyi bilsin ki Allah’ın gazabı onun üzerindedir.

(Bakara 211)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Sor İsrailoğullarına: Biz onlara nice açık mesajlar verdik de (ne oldu)? Her kim Allah'ın nimeti olan mesajlarını kendilerine ulaştıktan sonra değiştirirse, bilsin ki Allah karşılık vermede şiddetlidir.

(Bakara 211)

Osman Okur Meali:

İsrail oğullarına, onlara ne kadar açık bir ayet (mucize,belge)) verdiğimizi sor! Fakat her kim,(mucizeyi görüp) Allah'ın nimetini kendisine geldikten sonra değiştirirse şüphesiz Allah'ın cezası pek çetindir.

(Bakara 211)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Benî İsrail'e sor, Biz onlara ne kadar açık âyetler vermiştik. Ve her kim Allah'ın nîmetini kendisine geldikten sonra tebdîl ederse artık şüphe yok ki Allah Şedîdü'l-İkab'tır.

(Bakara 211)

Ömer Öngüt Meali:

İsrâiloğullarına sor. Kendilerine ne kadar açık âyetler verdik. Kim, Allah'ın nimeti kendisine geldikten sonra onu değiştirirse, bilsin ki Allah'ın cezası çok çetindir.

(Bakara 211)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sor İsrailoğullarına! Onlara nice açık ayetler vermiştik. Allah’ın nimeti kendisine geldikten sonra onu değiştiren bilmeli ki, Allah’ın azabı şiddetlidir!

(Bakara 211)

Sadık Türkmen Meali:

İSRAİLOĞULLARINA sor, Biz onlara nice açık ayetler/mucizeler/nimetler verdik. Kendisine (ayetler/nimetler) geldikten sonra, kim Allah’ın nimetini/ayetini değiştirirse, (bilsin ki) şüphesiz Allah cezası pek çetin olandır.

(Bakara 211)

Seyyid Kutub Meali:

İsrailoğulları'na sor; kendilerine nice açık ayetler, deliller sunduk. Kim Allah'ın nimeti kendisine geldikten sonra onu değiştirirse hiç kuşkusuz Allah'ın azabı pek ağırdır.

(Bakara 211)

Suat Yıldırım Meali:

İsrailoğullarına sor, onlara nice açık belgeler verdik! Her kim, Allah'ın kendisine lütfetmiş olduğu nimeti değiştirirse, iyice bilsin ki Allah'ın cezası pek şiddetlidir.

(Bakara 211)

Süleyman Ateş Meali:

İsrail oğullarına sor; onlara nice açık ayetler verdik. Kim, Allah'ın kendisine gelen ni'metini değiştirirse bilsin ki, Allah'ın cezası çetindir.

(Bakara 211)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İsrailoğullarına bir sor, onlara açık ayetlerden (mucizelerden) ne kadar çok vermişizdir! Kim Allah'ın nimetini, kendisine geldikten sonra başka bir şeyle değiştirirse bilsin ki Allah, vereceği ceza ile suç arasında sıkı bir bağ kurar.

(Bakara 211)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İsrailoğullarına sor, onlara nice açık âyet gönderdik. Kim kendisine ulaştıktan sonra Allah'ın nimetini değiştirirse bilsin ki, Allah'ın cezası çok çetindir.

(Bakara 211)

Şaban Piriş Meali:

İsrailoğullarına sor, onlara apaçık nice ayetler verdik. Kim, Allah'ın nimeti kendisine ulaştıktan sonra onu değiştirirse, şüphesiz Allah'ın cezası çok şiddetlidir.

(Bakara 211)

Talat Koçyiğit Meali:

İsrail oğullarına sor: Kendilerine nice açık ayetler vermişizdir Her kim, Allah'ın nimeti kendisine ulaştıktan sonra onu değiştirirse, şüphesiz Allah'ın cezası çok şiddetlidir.

(Bakara 211)

Tefhimul Kuran Meali:

İsrailoğularına sor, onlara nice açık ayet(ler) verdik. Kendisine geldikten sonra kim Allah'ın nimetini değiştirirse, (bilsin ki) şüphesiz Allah, cezası pek şiddetli olandır.

(Bakara 211)

Ümit Şimşek Meali:

İsrailoğullarına sor, Biz onlara nice açık deliller vermişiz. Kendisine Allah'ın nimeti eriştikten sonra kim onu değiştirecek olursa bilsin ki Allah'ın cezası pek şiddetlidir.

(Bakara 211)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sor İsrailoğulları'na, onlara nice açık ayet verdik. Kim Allah'ın nimetini, o kendisine geldikten sonra başka kılığa sokarsa kuşku duymasın ki, Allah'ın azabı pek zorludur.

(Bakara 211)