2. Bakara Suresi / 224.ayet

Yeminlerinizle iyilik yapmanıza, sorumlu davranmanıza ve insanların arasını bulmanıza Allah’ı engel kılmayın. Allah, her şeyi işiten ve bilendir.

Bknz: (4/114)(49/9)»(49/10)

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 224 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ettiğiniz yeminlerden dolayı iyilik etmenize, sakınmanıza, insanların arasını bulmanıza Allah'ı engel etmeyin. Allah duyar ve bilir.

(Bakara 224)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bir de yeminlerinizi bahane ederek; iyilik yapmanıza, (kötülükten) sakınmanıza ve insanların arasını düzeltip bulmanıza Allah'ı engel kılmayın. (Hayırsız ve yararsız yeminlerinizi bozarak iyilik yapmanıza, kötülüklerden sakınmanıza ve insanların arasını düzeltip, barışa katkıda bulunmanıza, Allah adına yaptığınız yeminler engel sayılmamalıdır.) Allah (her şeyi) İşitendir, (hakkıyla) Bilendir.

(Bakara 224)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah adına yaptığınız yeminler; iyilik etmenize, yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmanıza, insanlar arasında barışın getirilmesine engel teşkil etmesin. Zira Allah herşeyi duyan ve herşeyi bilendir.

(Bakara 224)

Adem Uğur Meali:

Yeminlerinizden dolayı Allah'ı (O'nun adını), iyilik etmenize, O'ndan sakınmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel kılmayın. Allah işitir ve bilir.

(Bakara 224)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah adına yaptığınız yeminler; iyilik yapmak, korunmak, insanlar arasını düzeltmek gibi konularda size engel olmasın. Allah Semi'dir, Aliym'dir.

(Bakara 224)

Ahmet Tekin Meali:

Yeminlerinizden dolayı, Allah'ı, sözünüzde durmanıza, iyilik etmenize, Allah'a sığınmanıza, emirlerine yapışmanıza, günahlardan arınmanıza, azaptan korunmanıza, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmanıza, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmanıza ve insanların arasını, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzeltmenize, geliştirmenize engel haline getirmeyin. Allah her şeyi işitir, duyurur ve bilir.*

(Bakara 224)

Ahmet Varol Meali

Yeminlerinizi bahane ederek iyilik yapmanız, kötülüklerden sakınmanız ve insanların aralarını düzeltmeniz konusunda Allah'ı engel kılmayın. Allah duyandır, bilendir. [46]*

(Bakara 224)

Ali Bulaç Meali:

Bir de yeminlerinizi bahane ederek; iyilik yapmanız, sakınmanız ve insanların arasını düzeltmenize Allah'ı engel kılmayın. Allah işitendir, bilendir.

(Bakara 224)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir de sözünüzde durmanız, takva sahibi olmanız ve insanların arasını düzeltmeniz için Allah'ı yeminlerinize hedef yapmayın. Allah kemaliyle işitici ve bilicidir. (Bir işi yapmak veya yapmamak hususunda Allah'ın adı ile yemin edipte Allah Tealâ'yı engel tutarak, yemininizi bozmayız diye, hayır yapmaktan geri kalmayınız. Yeminin bozulmasında hayır bulunan işi yapın ve keffaretini ödeyin.)

(Bakara 224)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'a yaptığınız yeminleri, erdemli davranmanıza, sorumluluk bilincine erişmenize ve insanların arasını düzeltmenize engel yapmayın. Çünkü Allah, Duyandır; Bilendir.

(Bakara 224)

Ali Ünal Meali:

(Allah adına yemin edip durmayın ve) yemin ettiğinizde de Allah’ı yeminlerinize siper edip, onlarda duracaksınız diye iyi ve faziletli işlerden, takva dairesinde davranmaya çalışmaktan ve insanların arasını ıslah etmekten geri kalmayın. Allah, (her ne söylerseniz) hakkıyla işitendir; (her yaptığınızı ve niçin yaptığınızı) hakkıyla bilendir.

(Bakara 224)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Beraat etmek, sakınmak, insanları barıştırmak için ettiğiniz yeminlerde Allah’ı kalkan yapmayın. Çünkü Allah, işiten ve bilendir.*

(Bakara 224)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah adına yaptığınız yeminleri, iyilik yapmanıza, takvaya ve insanlar arasında barışı gerçekleştirmenize engel kılmayın. Zira Allah, her şeyi duyandır; her şeyi bilendir.

(Bakara 224)

Bekir Sadak Meali:

Insanlarin arasini duzeltmeniz, gunahtan sakinmaniz ve iyi olmaniz icin, Allah'a yaptiginiz yeminleri engel kilmayin, Allah isitir ve bilir.

(Bakara 224)

Besim Atalay Meali:

Ant içerek iyiliğe — sakınçlığa, herkesin arasını bulmaya— Allahın adını engel kılmayın, Allah işitici, Allah bilici

(Bakara 224)

Celal Yıldırım Meali:

İyilik etmeniz, Allah'tan korkup günah ve kötülükden sakınmanız ve insanların arasını düzeltmeniz için Allah'ı yeminlerinizle engel yapmayın. Allah işiten ve bilendir.

(Bakara 224)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah adına yaptığınız yeminler, erdemliliğe, Allah'a karşı sorumluluk bilincine ve insanlar arasında barışın getirilmesine engel teşkil etmesin. Muhakkak Allah, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.*

(Bakara 224)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İnsanların arasını düzeltmeniz, günahtan sakınmanız ve iyi olmanız için, Allah'a yaptığınız yeminleri engel kılmayın, Allah işitir ve bilir.

(Bakara 224)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İyilik etmemek, takvaya sarılmamak, insanlar arasını ıslah etmemek yolundaki yeminlerinize Allah'ı siper yapmayın. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

(Bakara 224)

Diyanet Vakfı Meali:

Yeminlerinizden dolayı Allah'ı (O'nun adını), iyilik etmenize, O'ndan sakınmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel kılmayın. Allah işitir ve bilir.

(Bakara 224)

Edip Yüksel Meali:

Halk arasında iyi, erdemli ve dürüst görünmek için ALLAH'ı yeminlerinize alet etmeyin. ALLAH İşitir, Bilir.

(Bakara 224)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bir de sözünüzde durmanız ve mütteki olmanız ve nasın arasını düzeltmeniz için Allahı yeminlerinize hedef veya siper edip durmayın

(Bakara 224)

Elmalılı Yeni Meali:

Bir de sözünüzde durmanız, takva sahibi olmanız ve insanların arasını düzeltmeniz için Allah'ı yeminlerinize hedef edip durmayın. Allah, herşeyi işiten, herşeyi bilendir.

(Bakara 224)

Erhan Aktaş Meali:

Sakın, Allah adına ettiğiniz yeminleri; iyilik yapmanıza, takva sahibi olmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel kılmayın. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

(Bakara 224)

Gültekin Onan Meali:

Bir de yeminlerinizi bahane ederek, iyilik yapmanız, sakınmanız ve insanların arasını düzeltmenize Tanrı'yı engel kılmayın. Tanrı işitendir, bilendir.

(Bakara 224)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve iyilerden olmanıza, Allah'ın koruması altına girmenize, insanlar arasını düzeltmenize, Allah'ı, yeminleriniz için engel yapmayın; “Yapardım ya Allah'a yemin ettim, artık yeminimi bozamam” demeyin. Ve Allah, en iyi işitendir, en iyi bilendir.

(Bakara 224)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İyilik yapmanıza, takvalı olmanıza ve insanların arasını düzeltmenize Allah (adına yaptığınız) yeminlerinizi engel kılmayın. Allah (işiten ve dualara icabet eden) Semi’, (her şeyi bilen) Alîm’dir.

(Bakara 224)

Harun Yıldırım Meali:

Allah’ı yeminleriniz sebebiyle iyilik yapmanıza, sakınmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel kılmayın. Şüphesiz ki Allah Semi’dir, Alîm’dir.

(Bakara 224)

Hasan Basri Çantay:

Allahı, yeminlerinizden dolayı, iyilik etmenize, (fenalıkdan) sakınmanıza, insanların arasını bulmıya engel yapmayın. Allah (her şey'i) hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir.

(Bakara 224)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah'ı, yeminleriniz dolayısıyla iyilik yapmanıza, (günahlardan) sakınmanıza veinsanların arasını düzeltmenize engel (bahâne) kılmayın!(3) Çünki Allah, Semî' (yeminlerinizi işiten)dir, Alîm (niyetlerinizi bilen)dir.*

(Bakara 224)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah, devamlı işiten, devamlı bilen iken, iyilik etmemek, sakınmamak ve insanların arasını düzeltmemek/iyileştirmemek için¹, Allah'ı yeminlerinize bir alet² etmeyin.

(Bakara 224)

Hüseyin Atay Meali:

İnsanların arasını bulacaksınız, saygılı olacaksınız ve iyilik yapacaksınız gösterişiyle, yeminlerinizde Allah’ın adını kullanmayın. Allah işitir, bilir.

(Bakara 224)

İbni Kesir Meali:

Yeminlerinizde; Allah'ı iyilik etmenize, fenalıktan sakınmanıza ve insanların arasını bulmaya engel yapmayın. Allah Semi'dir, Alim'dir.

(Bakara 224)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah adına yaptığınız yeminlerinizi, iyilik yapmanıza engel yapmayın (iyilik yapmayı engelleyen yeminleri bozun). Allah dan korunun, insanların aralarını düzeltin. Allah işiten ve bilendir.

(Bakara 224)

İskender Ali Mihr Meali:

Ebrar olmanız, takva sahibi olmanız ve insanların arasını ıslâh etmeniz için (sizi alıkoyan) yeminleriniz sebebiyle, Allah’ı engel kılmayın (Allah’ı kendinize siper etmeyin). Ve Allah, Sem’î’dir (en iyi işitendir), Alîm’dir (en iyi bilendir).

(Bakara 224)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bilmiyerek Allah adına ant içtim diye aklanmaktan, sakınmaktan, insanların arasını düzeltmekten kaçınmayın. Allah işiticidir, bilicidir.

(Bakara 224)

Kadri Çelik Meali:

İnsanların arasını düzeltmeniz, günahtan sakınmanız ve iyi olmanız için, Allah'a yaptığınız yeminleri engel kılmayın. Allah şüphesiz işitendir, bilendir.*

(Bakara 224)

Mahmut Kısa Meali:

Allah’ın adını, olur olmaz ettiğiniz yeminleriniz yüzünden iyilik yapmanızın, kötülüklerden kaçınmanızın ve insanlar arasında barış ve uzlaşma sağlamanızın önünde bir engel haline getirmeyin. Sizi bir iyilikten alıkoyacak veya bir kötülüğe sürükleyecek türden yeminler etmeyin; eğer etmişseniz, kefaretini ödeyip bu yemini bozun! Unutmayın ki, Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.

(Bakara 224)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah adına yaptığınız yeminler bahane olarak, iyilik yapmanıza engel olmasın Bu insanların arasını düzeltmesine engel olmasın. Allah işitendir, bilendir.

(Bakara 224)

Mehmet Türk Meali:

(Ey îman edenler!) Sakın Allah adına yaptığınız yeminleri iyilik etmenize, Allah’a karşı hata etmekten sakınmanıza ve insanların arasını bulmanıza engel yapmayın. Şüphesiz Allah, (söylediklerinizi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) tam bilendir.

(Bakara 224)

Muhammed Celal Şems Meali:

İyilik yapmaktan, takvayı benimsemekten ve insanların arasını bulmaktan uzaklaşmak gayesiyle, Allah’ın ismini yeminlerinizin hedefi haline getirmeyin. Allah, en iyi işiten ve en iyi bilendir.

(Bakara 224)

Muhammed Esed Meali:

Allah adına yaptığınız yeminler, erdemliliğe, Allah'a karşı sorumluluk bilincine ve insanlar arasında barışın getirilmesine engel teşkil etmesin. Zira Allah, her şeyi duyan, her şeyi bilendir.

(Bakara 224)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sakın ola ki, Allah adına ettiğiniz yeminleri, iyilik yapmaya, kötülükten sakınmaya ve insanların arasını bulmaya engel kılmayın. Elbette ki, Allah, işitendir, bilendir.

(Bakara 224)

Mustafa Çavdar Meali:

Yeminlerinizle iyilik yapmanıza, sorumlu davranmanıza ve insanların arasını bulmanıza Allah’ı engel kılmayın. Allah, her şeyi işiten ve bilendir.

Bknz: (4/114) - (49/9)»(49/10)

(Bakara 224)

Mustafa Çevik Meali:

Ey mü’minler! Allah’ın adını kullanarak yaptığınız yeminleri, insanların arasını bulmanıza, iyilik etmenize ve Allah’a karşı sorumluluklarınızı yerine getirmenize engel kılmayın. Allah her şeyi işiten ve neyi niçin yaptığınızı en iyi bilendir.

(Bakara 224)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah adına ettiğiniz yeminler, erdemliliğe, sorumluluğun gereğini yerine getirmeye ve insanlar arası barışın sağlanmasına engel teşkil etmesin! Allah her şeyi işitir, tarifsiz bilir.

(Bakara 224)

Osman Okur Meali:

Allah adına yaptığınız yeminler, erdemliliğe, Allah'a karşı sorumluluk bilincine ve insanlar arasında barışın geliştirilmesine engel teşkil etmesin. Zira Allah, her şeyi duyan, her şeyi bilendir.

(Bakara 224)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Allah Teâlâ'yı yeminlerinize maruz kılmayınız ki günahtan berî olasınız. Ve muttakî bulunasınız. Ve nâs arasını ıslah edebilesiniz. Ve Allah Teâlâ semîdir, alîmdir.

(Bakara 224)

Ömer Öngüt Meali:

Yeminlerinizde Allah'ı; iyilik etmenize, kendisinden korkmanıza, insanların arasını düzeltmenize engel kılmayın. Allah işitendir, bilendir.

(Bakara 224)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah adına ettiğiniz yeminlerinizi, erdemli davranmanıza, günahtan sakınmanıza, insanların arasını düzeltmenize bir engel olarak kullanmayın. Allah her şeyi işitendir, bilendir.

(Bakara 224)

Sadık Türkmen Meali:

(AKRABAYA ve de hiçkimseye) iyilik etmemek, takvaya sarılmamak (Allah’ın sınırlarına saygı göstermemek), insanların arasını düzeltmemek yolundaki yeminlerinize Allah’ı engel yapmayın. Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

(Bakara 224)

Seyyid Kutub Meali:

Sakın Allah adına yaptığınız yeminleri iyilik etmeye, günahlardan sakınmaya ve insanların arasını bulmaya engel yapmayın. Hiç Şüphesiz Allah işiten ve bilendir.

(Bakara 224)

Suat Yıldırım Meali:

Bir de Allah adına yemin ederek; iyilik etmeye, günahlardan uzak durmaya ve insanların arasını düzeltmeye O'nun adını engel yapmayın. Allah hakkıyla işitir ve bilir.

(Bakara 224)

Süleyman Ateş Meali:

Allah'ı,yemin(ettiğiniz iş)lerinize (yani) iyilik etmenize, (kötülüklerden) korunmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel yapmayın. Allah, işitendir, bilendir.

(Bakara 224)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yaptığınız yeminlerde, Allah'ı, iyilik yapmanıza, takvanıza (kendinizi korumanıza) ve insanların arasını düzeltmenize engel yapmayın.[1] Her şeyi dinleyen ve bilen Allah'tır.

1) "Allah Teala, Nebimizin yaptığı böyle bir yemini bozmasını emretmiştir. "Ey Nebi! Allah'ın özel olarak sana helal kıldığını, neden kendine haram kılıyorsun? Eşlerinin gönlünü etmeye çalışıyorsun. Neyse ki Allah bağışlar, ikramı boldur.Allah, bu tür yeminlerinizi bozmayı size farz kılmıştır. Allah, sizin en yakınınızdır. Her şeyi bilen ve bütün kararları doğru olan O'dur." (Tahrim 66/1-2) Nebimiz şöyle demiştir:"Günaha yemin edenin yemini, yemin değildir. Akraba ile ilişkiyi kesmeye yemin edenin yemini de yemin değildir." (Ebu Davud, Talak 7, Hadis No 2191) "Bir konuda yemin eder, sonra başkasını hayırlı görürsen, yeminini boz, kefaretini ver ve hayırlı gördüğüne yönel." (Buhari, Eyman, 1)  

(Bakara 224)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sakın, Allah adına ettiğiniz yeminler iyilik etmenize, Allah'tan çekinmenize ve insanların arasını bulmanıza engel olmasın. Doğrusu Allah, her şeyi duyar ve bilir.

(Bakara 224)

Şaban Piriş Meali:

Yeminleriniz sebebiyle iyilik yapmanıza, takva sahibi olmanıza ve insanların arasını bulmanıza Allah'ı engel kılmayın. Allah, her şeyi işitendir, bilendir.

(Bakara 224)

Talat Koçyiğit Meali:

Yeminleriniz sebebiyle iyilik yapmanıza, (kötülükten) sakınmanıza ve insanlar arasını bulmanıza Allah'ı engel kılmayın. Allah, hakkiyle işiten, hakkiyle bilendir.

(Bakara 224)

Tefhimul Kuran Meali:

Bir de yeminlerinizi bahane ederek iyilik yapmanız, sakınmanız ve insanların arasını düzeltmenize Allah'ı engel kılmayın. Allah işitendir, bilendir.

(Bakara 224)

Ümit Şimşek Meali:

Allah adına ettiğiniz yeminleri, iyilik yapmaya, kötülükten sakınmaya ve insanların arasını bulmaya engel kılmayın.(112) Allah herşeyi işitir, herşeyi bilir.*

(Bakara 224)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İyilik etmenize, takvaya sarılmanıza, insanlar arasında barışı kurmanıza engel yapmak üzere Allah'ı yeminlerinize siper haline getirmeyin. Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir.

(Bakara 224)