2. Bakara Suresi / 242.ayet

Allah, size ayetlerini işte böyle açıklıyor. Belki aklınızı kullanırsınız.

Bknz: (2/177)(21/10)

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 242 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İşte Allah, aklınız ersin diye size ayetlerini böyle apaçık bildirir.

(Bakara 242)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İşte akıl edip düşünesiniz diye Allah ayetlerini size böyle açıklayıp (öğretmektedir).

(Bakara 242)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah düşünüp gerçekleri anlıyasınız diye, size mesajlarını böyle açıklıyor.

(Bakara 242)

Adem Uğur Meali:

Allah size işte böylece âyetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız.

(Bakara 242)

Ahmet Hulusi Meali:

İşte Allah sizler için yaşam kurallarını böylece açıklıyor ki belki akledersiniz.

(Bakara 242)

Ahmet Tekin Meali:

Bunları açıkladığı gibi, Allah size âyetlerini, ibadetleri, şer'î hükümleri de açıklıyor ki, aklınızı kullanarak düşünebilesiniz, şer'î hükümlerin hikmetini anlayıp, size emrolunanları uygulayasınız.

(Bakara 242)

Ahmet Varol Meali

Allah size belki akıl edersiniz diye ayetlerini böylece açıklamaktadır.

(Bakara 242)

Ali Bulaç Meali:

İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz.

(Bakara 242)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İşte akıllarınız ersin diye; Allah size âyetlerini böyle açıklıyor.

(Bakara 242)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, ayetlerini, işte böyle açıklıyor; belki aklınızı kullanırsınız diye.

(Bakara 242)

Ali Ünal Meali:

Allah, âyetlerini sizin için böyle açıklıyor ki, akledip onlardaki hikmetleri anlayasınız ve gereğince davranasınız.

(Bakara 242)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Böylece Allah ayetlerini size açıklıyor ki düşünesiniz.*

(Bakara 242)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Aklınızı kullanasınız diye Allah size ayetlerini böyle açıklıyor.

(Bakara 242)

Bekir Sadak Meali:

Allah ayetlerini dusunesiniz diye boylece aciklamaktadir.*

(Bakara 242)

Besim Atalay Meali:

İşte böylece, size Allah bildiriyor âyetlerini, ola ki akledesiz

(Bakara 242)

Celal Yıldırım Meali:

Allah böylece size âyetlerini açıklıyor; ola ki aklınızı kullanırsınız.

(Bakara 242)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İşte Allah, akıllarınızı kullanarak düşünesiniz diye mesajlarını size böyle açıklıyor.

(Bakara 242)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah ayetlerini düşünesiniz diye böylece açıklamaktadır.*

(Bakara 242)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.

(Bakara 242)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah size işte böylece âyetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız.

(Bakara 242)

Edip Yüksel Meali:

Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.

(Bakara 242)

Elmalılı Orjinal Meali:

İşte akıllarınız irsin diye Allah size ayetlerini böyle beyan buyuruyor

(Bakara 242)

Elmalılı Yeni Meali:

İşte akıllarınız ersin diye Allah, size ayetlerini böyle açıklıyor.

(Bakara 242)

Erhan Aktaş Meali:

İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar. Umulur ki aklınızı kullanırsınız.

(Bakara 242)

Gültekin Onan Meali:

İşte Tanrı size ayetlerini böyle açıklar ki akledesiniz.

(Bakara 242)

Hakkı Yılmaz Meali:

İşte Allah, akıllarınız ersin diye âyetlerini size böyle açığa koyar.

(Bakara 242)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Akledesiniz diye Allah ayetlerini sizin için açıklamaktadır.

(Bakara 242)

Harun Yıldırım Meali:

Allah ayetlerini sizin için işte böyle iyice açıklıyor ki akledesiniz.

(Bakara 242)

Hasan Basri Çantay:

İşte Allah akıllarınız ersin diye size ayetlerini böyle açıklar.

(Bakara 242)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah size âyetlerini böyle iyice açıklar ki akıl erdiresiniz.

(Bakara 242)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah, akıl edersiniz diye, ayetlerini size bunun gibi açıklıyor.

(Bakara 242)

Hüseyin Atay Meali:

Aklınızı kullanasınız diye Allah ilkelerini size böylece açıklamaktadır.

(Bakara 242)

İbni Kesir Meali:

İşte Allah, aklınız ersin diye ayetlerini bu şekilde beyan ediyor.

(Bakara 242)

İlyas Yorulmaz Meali:

Siz akledesiniz diye Allah ayetlerini böyle açıklıyor.

(Bakara 242)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah size âyetlerini işte böyle açıklıyor. Umulur ki böylece siz akıl edersiniz.

(Bakara 242)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte Allah size ayetlerini böyle açıklıyor. Aklınız yatsın diye.

(Bakara 242)

Kadri Çelik Meali:

Allah, ayetlerini düşünesiniz diye böylece açıklamaktadır.

(Bakara 242)

Mahmut Kısa Meali:

İşte Allah, düşünesiniz diye ayetlerini size böyle açıklıyor. Aile hayatınızı düzenleyen hükümlerden sonra, gelelim toplumsal hayatınızı düzenleyen hükümlerin açıklanmasına: İlâhî yasalara göre, büyük tehlikeler karşısında ölüm korkusuyla paniğe kapılarak mücâdeleden kaçan toplumlar, çok daha büyük zararlara uğrar, hattâ yok olup giderler. İşte, İsrail Oğulları tarihinden bir örnek:

(Bakara 242)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah düşünüp de gerçekleri anlarsınız diye ayetlerini işte böyle açıklamaktadır.

(Bakara 242)

Mehmet Türk Meali:

İşte Allah, düşünüp anlayasınız diye size âyetlerini böyle açıklamaktadır.

(Bakara 242)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah, böylece kendi ahkâmını anlayasınız diye size açıklar.

(Bakara 242)

Muhammed Esed Meali:

Aklınızı kullan(mayı öğren)meniz için Allah size mesajlarını böyle açıklıyor.

(Bakara 242)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşte Allah, ayetlerini size böylece açıklıyor. Umulur ki, aklınızı kullanırsınız.

(Bakara 242)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah, size ayetlerini işte böyle açıklıyor. Belki aklınızı kullanırsınız.

Bknz: (2/177) - (21/10)

(Bakara 242)

Mustafa Çevik Meali:

241-242 Boşanan kadınların da maruf olan örfe uygun olmak üzere evleninceye kadar nafaka hakları vardır, bu da Allah’ın emir ve yasakları konusunda duyarlı olanlar üzerine bir borçtur. Allah hükümlerini böylece açıklıyor ki, aklınızı kullanıp hikmetlerini düşünerek gereğini yerine getiresiniz.

(Bakara 242)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte Allah aklınızı kullanabilesiniz diye, size mesajlarını böyle açıklıyor.

(Bakara 242)

Osman Okur Meali:

Allah size işte böylece âyetlerini açıklar. Umulur ki düşünüp hakikati anlayasınız.

(Bakara 242)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İşte Allah Teâlâ âyetlerini böyle beyan buyuruyor, tâ ki aklınızla düşünüp anlayasınız.

(Bakara 242)

Ömer Öngüt Meali:

Böylece Allah size âyetlerini açıklar. Umulur ki düşünüp hakikatı anlarsınız.

(Bakara 242)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, aklınızı kullanıp düşünesiniz diye ayetlerini açıklıyor.

(Bakara 242)

Sadık Türkmen Meali:

Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.

(Bakara 242)

Seyyid Kutub Meali:

Allah ayetlerini size böyle açık açık anlatıyor ki, düşünesiniz.

(Bakara 242)

Suat Yıldırım Meali:

Böylece, düşünesiniz diye Allah size ayetlerini iyice açıklar.

(Bakara 242)

Süleyman Ateş Meali:

Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.

(Bakara 242)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah size ayetlerini böyle açıklar; belki aklınızı kullanırsınız.

(Bakara 242)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İşte Allah, düşünesiniz diye âyetlerini böyle açıklıyor.

(Bakara 242)

Şaban Piriş Meali:

Düşünesiniz diye Allah, ayetlerini size böyle açıklar.

(Bakara 242)

Talat Koçyiğit Meali:

İşte Allah, akıl edip düşünesiniz diye âyetlerini böyle açıklar.

(Bakara 242)

Tefhimul Kuran Meali:

İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; umulur ki akıl erdirirsiniz.

(Bakara 242)

Ümit Şimşek Meali:

Düşünüp de anlarsınız diye, Allah size âyetlerini işte böyle açıklıyor.

(Bakara 242)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.

(Bakara 242)