2. Bakara Suresi / 252.ayet

İşte bunlar, sana olayların gerçek yüzünü aktardığımız Allah’ın ayetleridir. Elbette ki sen gönderilmiş elçilerden birisin.

Bknz: (2/213)(36/3)

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 252 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İşte bunlar, Allah'ın delilleridir. Onları sana hakkıyla okumadayız ve muhakkak ki sen, gönderilenlerdensin, peygamberlerdensin.

(Bakara 252)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bunlar, (basit hikâyeler değil) Allah'ın ayetleridir ki, bunları Sana Hakk (ve ibret) olarak okuyoruz (vahyedip öğretiyoruz) . Elbette Sen bu (gerçekleri öğretmekle görevli) elçilerdensin.

(Bakara 252)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bunlar Allah'ın mesajlarıdır. Biz, ey peygamber! Hakikatı ortaya koyan bu mesajları sana iletiyoruz. Doğrusu sen bu mesajların emanet edildiği elçilerdensin.

(Bakara 252)

Adem Uğur Meali:

İşte bunlar Allah'ın âyetleridir. Biz onları sana doğru olarak anlatıyoruz. Şüphesiz sen, Allah tarafından gönderilmiş peygamberlerdensin.

(Bakara 252)

Ahmet Hulusi Meali:

Bunlar Allah işaretleri... Onları sana Hak olarak anlatıyoruz... Sen irsal olan Rasullerdensin.

(Bakara 252)

Ahmet Tekin Meali:

İşte bunlar Allah'ın âyetleridir. Biz onları sana doğru ve tam olarak, okuyoruz, anlatıyoruz. Şüphesiz sen Allah tarafından özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderilmiş Rasullerden, peygamberlerdensin.

(Bakara 252)

Ahmet Varol Meali

Bunlar Allah'ın, sana hak üzere okuduğumuz ayetleridir. Ve hiç şüphe yok ki sen peygamberlerdensin.

(Bakara 252)

Ali Bulaç Meali:

İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir; onları sana bir hak olarak okuyoruz. Sen de gönderilen elçilerdensin.

(Bakara 252)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İşte bunlar (anlatılan kıssalar) Allah'ın âyetleridir ki, onları ey (Rasûlüm) sana hak olarak okuyoruz; ve muhakkak ki sen gönderilen peygamberlerdensin.

(Bakara 252)

Ali Rıza Sefa Meali:

İşte bunlar, gerçek olarak sana okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Kuşkusuz, sen, gönderilenler arasındasın. Kur'an çevirilerinde, "Tabut" veya "Kalıntı" biçiminde çevrilmiş ve Tevrat ayetlerinde geçen, "On Emir yazıtlarının saklandığı sandık" olarak yorumlanmıştır.

(Bakara 252)

Ali Ünal Meali:

Bütün bunlar, Allah’ın (vahyettiği) âyetleri, (isim ve sıfatlarıyla O’nu gösteren) delil ve işaretler olup, onları haklarında hiçbir şüpheye mahal bulunmayan birer gerçek olarak sana okuyoruz. Çünkü sen şüphesiz, hiç şüphesiz (vahye mazhar ve Kitap’la) gönderilenlerdensin.

(Bakara 252)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Bunlar Allah’ın ayetleridir. Onları gerçek bir şekilde sana okuyoruz. Hiç şüphesiz sen, gönderilmiş peygamberlerdensin.*

(Bakara 252)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bunlar Allah'ın ayetleridir. Biz onları sana doğru olarak anlatıyoruz. Şüphesiz sen, Allah tarafından gönderilmiş peygamberlerdensin.

(Bakara 252)

Bekir Sadak Meali:

Iste bunlar Allah'in ayetleridir. Biz onlari sana dogru olarak okuyoruz. suphesiz sen peygamberlerden birisin.

(Bakara 252)

Besim Atalay Meali:

İşte bunlar âyetleri Allahın, onları hak olarak sana okuruz, şüphesiz peygamberlerdensin

(Bakara 252)

Celal Yıldırım Meali:

İşte bunlar Allah'ın âyetleridir ! Onları sana bütün gerçeğiyle okuyoruz. Şüphesiz ki sen gönderilen Resullerdensin.

(Bakara 252)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İşte bu (anlatılan kıssa)lar Allah'ın mesajlarıdır. (Ey Peygamber!) Biz hakikati ortaya koyan bu mesajları sana iletiyoruz. Doğrusu sen, bu mesajların emanet edildiği elçilerdensin.

(Bakara 252)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İşte bunlar Allah'ın ayetleridir. Biz onları sana doğru olarak okuyoruz. Şüphesiz sen peygamberlerden birisin.

(Bakara 252)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İşte bunlar Allah'ın ayetleridir. Biz onları sana hak olarak okuyoruz. Şüphesiz sen, Allah tarafından gönderilmiş peygamberlerdensin.

(Bakara 252)

Diyanet Vakfı Meali:

İşte bunlar Allah'ın âyetleridir. Biz onları sana doğru olarak anlatıyoruz. Şüphesiz sen, Allah tarafından gönderilmiş peygamberlerdensin.*

(Bakara 252)

Edip Yüksel Meali:

Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz ALLAH'ın ayetleridir ve elbette sen elçilerden birisin.

(Bakara 252)

Elmalılı Orjinal Meali:

İşte bunlar Allahın ayetleri, onları sana bihakkın tilavet ediyoruz, muhakkak ki sen o gönderilen Resullerdensin

(Bakara 252)

Elmalılı Yeni Meali:

İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir. Onları, sana dosdoğru okuyoruz. Şüphesiz ki sen gönderilen peygamberlerdensin.

(Bakara 252)

Erhan Aktaş Meali:

İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir. Biz, onları sana gerçek olarak okuyoruz. Kuşkusuz, sen, gönderilenlerdensin.

(Bakara 252)

Gültekin Onan Meali:

İşte bunlar Tanrı'nın ayetleridir; onları sana bir hak olarak okuyoruz. Sen de gönderilenlerdensin.

(Bakara 252)

Hakkı Yılmaz Meali:

İşte bunlar, Allah'ın âyetleridir. Biz, onları sana hak ile okuyoruz. Şüphesiz sen de kesinlikle gönderilenlerdensin.

(Bakara 252)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bu, sana hak olarak okuduğumuz Allah’ın ayetleridir. Şüphesiz ki sen, (Allah tarafından) gönderilmiş resûllerden birisin.

(Bakara 252)

Harun Yıldırım Meali:

İşte bunlar Allah'ın ayetleridir. Onları sana hak ile okuyoruz. Muhakkak sen gönderilenlerdensin.

(Bakara 252)

Hasan Basri Çantay:

Bunlar Allahın ayetleridir ki onları (Habibim) sana Hak olarak okuyoruz. Sen şübhesiz, muhakkak gönderilen peygamberlerdensin.

(Bakara 252)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Habîbim, yâ Muhammed!) Bunlar Allah'ın âyetleridir; onları sana hak ile okuyoruz. Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin!

(Bakara 252)

Hubeyb Öndeş Meali: /

işte bunlar, sana hak olarak okuyup teşvik ettiğimiz, Allah'ın ayetleri'dir. Kesinlikle sen, gönderilmişlerdensin.

(Bakara 252)

Hüseyin Atay Meali:

İşte bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz Allah’ın belgeleridir. Şüphesiz, sen de elçilerdensin.

(Bakara 252)

İbni Kesir Meali:

İşte bunlar Allah'ın ayetleridir. Onları sana hak olarak okuyoruz. Şüphesiz ki sen elçilerdensin.

(Bakara 252)

İlyas Yorulmaz Meali:

İşte bunlar sana gerçek (doğru) olarak okuduğumuz Allah'ın ayetleridir ve şüphesiz, sende Allah'ın gönderdiği elçilerdensin.

(Bakara 252)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte bunlar, Allah’ın âyetleridir , onu sana, hak ile tilâvet ediyoruz (okuyoruz). Ve muhakkak ki sen, elbette gönderilen resûllerdensin.

(Bakara 252)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunlar Allah'ın ayetleridir. Bunları sana doğru olarak okuyoruz. Gerçekten sen besbelli ki Allah'ın elçilerinden birisin.

(Bakara 252)

Kadri Çelik Meali:

İşte bunlar Allah'ın ayetleridir. Biz onları sana, doğru olarak okuyoruz. Şüphesiz sen peygamberlerden birisin.

(Bakara 252)

Mahmut Kısa Meali:

İşte bunlar Allah’ın ayetleridir, onları sana hak olarak okuyoruz. Hak ve hakikat ile tam bir uyum içinde olan bu mesajları, doğruyu ve gerçeği ortaya koymak üzere sana bildiriyoruz. Çünkü ey şanlı Elçi; elbette sen, Allah tarafından gönderilmiş elçilerdensin.

(Bakara 252)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah'ın ayetleridir işte bunlar. Onları sana hakkıyla okuyoruz. Sen elçilerdensindir.

(Bakara 252)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) İşte bütün bunlar Allah’ın sana mutlak gerçekler olarak açıkladığımız âyetleridir ve sen kesinlikle, (Allah’ın gönderdiği) Peygamberlerden (birisi)sin.

(Bakara 252)

Muhammed Celal Şems Meali:

İşte bunlar Allah’ın ayetleridir. Biz onları sana hak ile okuruz. Şüphesiz sen peygamberlerdensin.

(Bakara 252)

Muhammed Esed Meali:

Bunlar Allah'ın mesajlarıdır: Biz (ey Peygamber,) hakikati ortaya koyan bu (mesaj)ları sana iletiyoruz: doğrusu sen, bu mesajların emanet edildiği (elçilerden)sin.

(Bakara 252)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşte bunlar Allah'ın ayetleridir. Onları sana gerçek olarak okuyoruz. Ve sen, elbette ki elçi olarak gönderilenlerdensin.

(Bakara 252)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte bunlar, sana olayların gerçek yüzünü aktardığımız Allah’ın ayetleridir. Elbette ki sen gönderilmiş elçilerden birisin.

Bknz: (2/213) - (36/3)

(Bakara 252)

Mustafa Çevik Meali:

251-252 Talut ve beraberindeki mü’minler, kendilerinden sayıca çok fazla olan düşman ordusunu bozguna uğrattılar. Bu savaşta Davud da düşmanın başındaki Calut’u öldürdü, ardından da Allah Davud’a hükümdarlık ve peygamberlik nasip edip, ona bilmesi gerekenleri öğretti. Allah bir kısım insanların şerrini bir kısım insanlarla savmasaydı, yeryüzünde fesatla baş edilemez şirk, küfür ve zulüm her yeri kuşatırdı. Allah mü’minlere karşı çok şefkatli ve merhametlidir. İşte bunlar öğüt alıp dersler çıkarılması için Allah’ın gerçekleri ortaya koyan âyetleridir. Ey Peygamber! Sen de bu âyetlerle insanları yaratılış sebepleri olan hayat nizamı ile yaşamaya davet etmekle görevli elçilerdensin.

(Bakara 252)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte bunlar Allah'ın mesajlarıdır; biz bunları sana gerçek bir amaca mebni olarak ilerletiyoruz, çünkü sen kendisine mesaj gönderilenlerdensin.

(Bakara 252)

Osman Okur Meali:

İşte bunlar Allah'ın âyetleridir. Biz onları sana hak olarak/doğru olarak anlatıyoruz. Şüphesiz sen, Allah tarafından gönderilen (Nebilerdensin).

(Bakara 252)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İşte bunlar Allah Teâlâ'nın âyetleridir. Bunları sana hak olarak tilâvet ediyoruz. Sen de şüphe yok ki gönderilmiş olan peygamberlerdensin.

(Bakara 252)

Ömer Öngüt Meali:

İşte bunlar Allah'ın âyetleridir. Biz onları sana hak olarak okuyoruz. Resulüm! Şüphesiz ki sen de gönderilmiş peygamberlerdensin.

(Bakara 252)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bunlar Allah’ın ayetleridir. Biz onları sana gerçek üzere okuyoruz ‘bildiriyoruz’. Sen, kitap verilen peygamberlerdensin.

(Bakara 252)

Sadık Türkmen Meali:

İşte bunlar Allah’ın ayetleridir. Biz onları sana hak olarak okuyoruz. Şüphesiz sen, Allah tarafından gönderilen elçilerdensin.

(Bakara 252)

Seyyid Kutub Meali:

Bunlar Allah'ın ayetleridir. Bunları sana hakka bağlı olarak okuyoruz. Hiç kuşkusuz sen de peygamberlerden birisin.

(Bakara 252)

Suat Yıldırım Meali:

İşte bunlar Allah'ın ayetleri olup Biz sana onları dosdoğru bildiriyoruz. Sen elbette resullerdensin.

(Bakara 252)

Süleyman Ateş Meali:

Bunlar, Allah'ın ayetleridir; bunları sana gerçek ile okuyoruz (bunlarla sana gerçekleri açıklıyoruz). Elbette sen gönderilen elçilerdensin.

(Bakara 252)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunlar Allah'ın ayetleridir. O, bunları sana doğru bir biçimde aktarıyor.[1] Sen de O'nun elçilerindensin.

1) Arap edebiyatındaki iltifat sanatı bizde olmadığından mealde bu sanat yok sayılmıştır. (Bkz. Bakara 2/49'un dipnotu)

(Bakara 252)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İşte bunlar, Allah'ın âyetleridir; onları sana hakikati ortaya koymak için iletiyoruz. Çünkü sen, elçilerimizden birisin.

(Bakara 252)

Şaban Piriş Meali:

İşte bunlar Allah'ın ayetleridir. Biz onları sana hakkiyle okuyoruz. Şüphesiz, sen de peygamberlerdensin.

(Bakara 252)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) İşte bunlar, Allah'ın âyetleridir ki, onları sana hak olarak okuyoruz ve sen muhakkak gönderilen peygamberlerdensin.

(Bakara 252)

Tefhimul Kuran Meali:

İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir; onları sana hak olarak okuyoruz. Sen de gönderilen elçilerdensin.

(Bakara 252)

Ümit Şimşek Meali:

İşte bunlar Allah'ın âyetleridir ki, sana dosdoğru bir şekilde bildiriyoruz. Çünkü sen gönderilmiş elçilerdensin.

(Bakara 252)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bunlar Allah'ın ayetleri. Onları sana hak olarak okuyoruz. Yemin olsun ki sen, gönderilen elçilerdensin.

(Bakara 252)