36. Yasin Suresi / 3.ayet

Sen kesinlikle gönderilmiş elçilerden birisisin.

Bknz: (2/252)(13/43)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 3 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin.

(Yasin 3)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gerçekten Sen, (seçilip) gönderilen (elçi) lerdensin.

(Yasin 3)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şüphesiz sen, elçilik görevi verilenlerdensin.

(Yasin 3)

Adem Uğur Meali:

Sen şüphesiz peygamberlerdensin.

(Yasin 3)

Ahmet Hulusi Meali:

Kesinlikle sen Rasullerdensin.

(Yasin 3)

Ahmet Tekin Meali:

Şüphesiz sen, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasulluk görevi ile gönderilenlerdensin.

(Yasin 3)

Ahmet Varol Meali

Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.

(Yasin 3)

Ali Bulaç Meali:

Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.

(Yasin 3)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin.

(Yasin 3)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, sen, gönderilenler arasındasın.

(Yasin 3)

Ali Ünal Meali:

Sen elbette (Allah’ın Mesajı’nı tebliğ için) gönderilmiş (peygamber)lerdensin;

(Yasin 3)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sen daha evvel gelmiş geçmiş peygamberler gibi Peygambersin.

(Yasin 3)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin.

(Yasin 3)

Bekir Sadak Meali:

(2-4) Kuran'i Hakim'e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.

(Yasin 3)

Besim Atalay Meali:

Evet, sen peygamberler içersinden birisin

(Yasin 3)

Celal Yıldırım Meali:

Sen elbette gönderilen peygamberlerdensin.

(Yasin 3)

Cemal Külünkoğlu Meali:

2,3,4. (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (peygamber)lerdensin.

(Yasin 3)

Diyanet İşleri Eski Meali:

2,3,4. Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.

(Yasin 3)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.

(Yasin 3)

Diyanet Vakfı Meali:

Sen şüphesiz peygamberlerdensin.

(Yasin 3)

Edip Yüksel Meali:

Sen elbette elçilerden birisin.

(Yasin 3)

Elmalılı Orjinal Meali:

Emin ol ki sen o risaletle gönderilen Peygamberlerdensin

(Yasin 3)

Elmalılı Yeni Meali:

Emin ol ki sen, o elçilikle gönderilen peygamberlerdensin!

(Yasin 3)

Erhan Aktaş Meali:

Kuşkusuz sen, gönderilmiş elçilerdensin.

(Yasin 3)

Gültekin Onan Meali:

Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.

(Yasin 3)

Hakkı Yılmaz Meali:

2-6 Babaları uyarılmamış, bu yüzden de kendileri duyarsız bir toplumu kendisiyle uyarasın diye en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin indirdiği yasalar içeren/ bozulması engellenmiş Kur’ân kanıttır ki sen, o elçilerdensin, hiç şüphesiz sen dosdoğru bir yol üzerinesin.

(Yasin 3)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hiç şüphesiz sen, gönderilmiş resûllerdensin.

(Yasin 3)

Harun Yıldırım Meali:

Sen şüphesiz peygamberlerdensin.

(Yasin 3)

Hasan Basri Çantay:

Sen (Habibim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin.

(Yasin 3)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin.(2)*

(Yasin 3)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(2-5) Devamlı üstün (aziz) olanın, rahim olanın kısım kısım olarak indirdiği¹ Hikmetli kur'an'a delildir ki² kesinlikle sen gerçekten sapasağlam bir doğru yolun üzerinde gönderilmişlerdensin.

(Yasin 3)

Hüseyin Atay Meali:

2-4 Bilge Kur'ana andolsun, doğrusu sen doğru yol üzere gönderilmiş elçilerdensin.

(Yasin 3)

İbni Kesir Meali:

Sen, elbette gönderilmiş peygamberlerdensin,

(Yasin 3)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sen (insanlara) gönderilen elçilerden birisin.

(Yasin 3)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki sen, gerçekten gönderilen resûllerdensin.

(Yasin 3)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

işte sen, besbelli ki, Allah'ın gönderdiği elçilerden birisin,

(Yasin 3)

Kadri Çelik Meali:

Ki gerçekten sen (elçi olarak) gönderilenlerdensin.

(Yasin 3)

Mahmut Kısa Meali:

Elbette sen, Allah tarafından görevlendirilen ve tevhid sancağını elden ele taşıyarak insanlığı vahiy nuruyla aydınlatan Elçilerden bir Elçisin.

(Yasin 3)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(1-3) Ya Sin. Hikmetli Kur'an'a yeminler olsun. Sen elbette gönderilen Resullerdensindir.

(Yasin 3)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) Sen kesinlikle (Allah’ın gönderdiği) Peygamberlerden (birisi)sin.1*

(Yasin 3)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz sen, peygamberlerdensin.

(Yasin 3)

Muhammed Esed Meali:

Gerçek şu ki, sen Allah'ın elçilerinden birisin,

(Yasin 3)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gerçek şu ki, sen elçi olarak gönderilenlerdensin.

(Yasin 3)

Mustafa Çavdar Meali:

Sen kesinlikle gönderilmiş elçilerden birisisin.

Bknz: (2/252) - (13/43)

(Yasin 3)

Mustafa Çevik Meali:

1-4 Ey insanoğlu! Yaratılışının sebebini apaçık bildirmekte olan Kur’an’a andolsun ki, Muhammed insanları dosdoğru yola davet eden bir peygamberdir.

(Yasin 3)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ki sen elbette gönderilen elçilerden birisin.

(Yasin 3)

Osman Okur Meali:

(2-4) (Rasülüm) Hikmetli (Hikmet dolu ) Kuran'a andolsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş elçilerdensin.

(Yasin 3)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.

(Yasin 3)

Ömer Öngüt Meali:

Muhakkak ki sen gönderilmiş peygamberlerdensin.

(Yasin 3)

Ömer Sevinçgül Meali:

Şüphesiz, sen gönderilmiş elçilerdensin.

(Yasin 3)

Sadık Türkmen Meali:

Gerçekten sen gönderilmiş elçilerdensin.

(Yasin 3)

Seyyid Kutub Meali:

Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.

(Yasin 3)

Suat Yıldırım Meali:

Sen elbette gönderilen resullerdensin.

(Yasin 3)

Süleyman Ateş Meali:

Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.

(Yasin 3)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sen Allah'ın elçilerindensin,

(Yasin 3)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(2-4) Bu hikmet dolu Kur'an'a andolsun ki, sen, Allah'ın gönderdiği elçilerden birisin ve doğru yol üzerindesin.

(Yasin 3)

Şaban Piriş Meali:

Sen peygamberlerdensin.

(Yasin 3)

Talat Koçyiğit Meali:

2-6 (Ey Muhammed !) Dâima gâlib ve çok merhametli olan Allah'ın indirdiği Kur'ân-ı Hakîme yemin ederim ki, sen, daha önce ataları uyarılmayan ve bu yüzden gaflet içinde bulunan bir kavmi uyarman için dosdoğru bir yol üzere gönderilmiş bir Peygamber-sin.

(Yasin 3)

Tefhimul Kuran Meali:

Gerçekten sen, gönderilen (peygamber)lerdensin.

(Yasin 3)

Ümit Şimşek Meali:

Hiç kuşku yok ki, sen peygamberlerdensin.

(Yasin 3)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;

(Yasin 3)