Göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi de Allah’ındır. İçinizdekini açıklasanız da gizleseniz de, Allah onunla sizi mutlaka hesaba çekecektir! Sonra da hak eden kimseyi bağışlar, hak eden kimseyi de cezalandırır. Allah, her şey için bir ölçü koyandır.
2. Bakara Suresi / 284.ayet
- « Bakara 283
- Bakara 284
- Bakara 285 »
Bakara 284 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Allah'ındır göklerde ne varsa ve yeryüzünde ne varsa. İçinizdekini açıklasanız da, gizleseniz de Allah, onunla sizi hesaba çeker. Dilediğini yarlıgar, dilediğini azaplandırır ve Allah'ın her şeye gücü yeter.
(Bakara 284)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İçinizdekini (kurgulayıp nefislerinizde beslediklerinizi) açığa vursanız da, gizli tutsanız da, Allah sizi (niyet ve hedefleriniz doğrultusunda) onunla sorguya (hesaba) çekecektir. Sonra dilediğini bağışlar, dilediğini azaplandırır. Allah, her şeye (güç yetiren) Kâdir’dir.
(Bakara 284)Abdullah Parlıyan Meali:
Göklerde ve yerdeki herşey, Allah'a aittir. Aklınızdan geçeni açıklasanız da, gizleseniz de, hesaba çekecektir. Ve sonra O, affedilmek isteyeni affedecek ve azaplandırılmak için gayret edeni de cezalandıracaktır. Zira Allah'ın gücü herşeye yeter. Kalbe gelen vesvese insanın gücü dışındadır. (286. Ayet bu ayete açıklık getirecektir.)
(Bakara 284)Adem Uğur Meali:
Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah'ındır. İçinizdekileri açığa vursanız da gizleseniz de Allah ondan dolayı sizi hesaba çekecektir, sonra dilediğini affeder, dilediğine de azap eder. Allah her şeye kadirdir.
(Bakara 284)Ahmet Hulusi Meali:
Semalarda ve arzda ne varsa Allah'ındır (Esma'sının açığa çıkması için)... Bilinçlerinizde (düşündüğünüz) ne varsa, açıklasanız da gizleseniz de Allah varlığınızdaki Hasiyb ismi özelliğiye size onun sonuçlarını yaşatır. Dilediğine mağfiret eder (örter), dilediğine de azap verir. Allah her şeye Kaadir'dir.
(Bakara 284)Ahmet Tekin Meali:
Göklerdeki varlıkların, imkânların ve yerdeki varlıkların ve imkânların hepsi Allah'ındır, Allah'ın tasarrufundadır. İçinizdeki düşünce ve niyetleri, saklı-gizli yaptıklarınızı, açığa vursanız da, gizli tutsanız da, Allah bunlardan dolayı sizi hesaba çeker. Sonra sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri koruma kalkanına alır, bağışlar, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri cezalandırır da. Allah'ın gücü, kudreti herşeye yeter.
(Bakara 284)Ahmet Varol Meali
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. İçinizde olanları açığa vursanız da gizleseniz de Allah onlardan dolayı sizi sorguya çeker. Sonra dilediğini bağışlar dilediğine de azab eder. Allah her şeye güç yetirir.
(Bakara 284)Ali Bulaç Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İçinizdekini açığa vursanız da, gizleseniz de, Allah sizi onunla sorguya çeker. Sonra dilediğini bağışlar, dilediğini azablandırır. Allah, her şeye güç yetirendir.
(Bakara 284)Ali Fikri Yavuz Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Siz içinizde olan şeyi açıklasanız da, saklasanız da Allahü Tealâ sizi onunla hesaba çeker; nihayet dilediğini bağışlar ve dilediğine de azâp eder. Allah her şeye kâdirdir.
(Bakara 284)Ali Rıza Sefa Meali:
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. İçinizden geçenleri açıklasanız da gizleseniz de Allah, sizi onunla hesaba çekecektir. Artık, dilediğini bağışlayacak, dilediğini de cezalandıracaktır. Çünkü Allah, her şeye Gücü Yetendir.
(Bakara 284)Ali Ünal Meali:
Allah’ındır hep göklerde ve yerde ne varsa; içinizde (tuttuğunuz niyetlerinizi, bizzat ve bilerek kurduğunuz kötülükleri, yaptığınız planları) ister açığa vurun, isterse gizleyin, Allah onlardan dolayı sizi hesaba çeker. Sonra, (sorumluluğu olanlardan) dilediğini (ister tevbe neticesi olarak, isterse sadece fazlından) bağışlar, dilediğine de (adaleti gereği) azap eder. Şüphesiz Allah, her şeye hakkıyla güç yetirendir.
(Bakara 284)Bahaeddin Sağlam Meali:
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ındır. İçinizdekini açıklasanız da gizleseniz de Allah sizi ondan hesaba çekecektir. İstediğini bağışlar, istediğine azap verir. Şüphesiz Allah, her şeye gücü yetendir.
(Bakara 284)Bayraktar Bayraklı Meali:
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir. İçinizdekileri açığa vursanız da gizleseniz de Allah ondan dolayı sizi hesaba çekecektir ve sonra O, istediğini affedecek, istediğini cezalandıracaktır. Zira Allah her şeye gücü yetendir.
(Bakara 284)Bekir Sadak Meali:
Goklerde ve yerde olanlar Allah'indir. Icinizdekini aciklasaniz da gizleseniz de Allah sizi onunla hesaba ceker ve diledigini bagislar, diledigine azabeder. Allah her seye Kadir'dir.
(Bakara 284)Besim Atalay Meali:
Göklerde, yerde olan Allahın, içinizde olanı, ister açın, ister saklayın, Allah size hesabını soracak, dilediğin yarlıgar, dilediğin azap eder Allahın her şeye gücü yetişir
(Bakara 284)Celal Yıldırım Meali:
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İçinizdekini açıklasanız da, gizleseniz de Allah onunla sizi hesaba çeker, sonra da dilediğini bağışlar, dilediğine azâb eder. Allah'ın kudreti her şeye yeter.
(Bakara 284)Cemal Külünkoğlu Meali:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. İçinizdekini açığa vursanız da gizli tutsanız da Allah ondan dolayı sizi hesaba çekecektir. Sonra O, istediğini (hak ettiği şekilde) affedecek, istediğini (de yaptıkları yüzünden) cezalandıracaktır. Zira Allah, her şeye gücü yetendir.*
(Bakara 284)Diyanet İşleri Eski Meali:
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. İçinizdekini açıklasanız da gizleseniz de Allah sizi onunla hesaba çeker ve dilediğini bağışlar, dilediğine azabeder. Allah her şeye Kadir'dir.
(Bakara 284)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. İçinizdekini açığa vursanız da, gizleseniz de Allah sizi, onunla sorguya çeker de dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah'ın gücü her şeye hakkıyla yeter.
(Bakara 284)Diyanet Vakfı Meali:
Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah'ındır. İçinizdekileri açığa vursanız da gizleseniz de Allah ondan dolayı sizi hesaba çekecektir, sonra dilediğini affeder, dilediğine de azap eder. Allah her şeye kadirdir.
(Bakara 284)Edip Yüksel Meali:
Yerde ve göklerde olanlar ALLAH'ındır. İçinizdekini açıklasanız da gizleseniz de ALLAH sizi ondan sorumlu tutar. Dilediğini bağışlar, dilediğini cezalandırır. ALLAH herşeye gücü yetendir.
(Bakara 284)Elmalılı Orjinal Meali:
Allahındır hep göklerdeki ve yerdeki, siz nefislerinizdekini açsanız da gizlesiniz de Allah onunla sizi hisaba çeker sonra dilediğine mağfiret eyler dilediğine de azab, ve Allah her şey'e kadirdir.
(Bakara 284)Elmalılı Yeni Meali:
Göklerdeki ve yerdeki herşey Allah'ındır. Siz, içinizdekini açıklasanız da saklasanız da Allah, sizi onunla hesaba çeker; sonra dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah, herşeye gücü yetendir.
(Bakara 284)Erhan Aktaş Meali:
Gökte ve yerde olan her şey, Allah'ındır. İçinizde olanı[1] açıklasanız da gizleseniz de Allah, sizi onunla hesaba çeker. Allah dilediği kimseyi bağışlar, dilediği kimseye de azap eder.[2] Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
1)Tanıklık ettiğiniz şey hakkındaki bilgiyi.
2)Allah, bağışlanmayı hak edeni bağışlar; azabı hak edene de azap eder.
Gültekin Onan Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı'nındır. İçinizdekini açığa vursanız da, gizleseniz de Tanrı sizi onunla sorguya çeker. Sonra dilediğini bağışlar, dilediğini azaplandırır. Tanrı herşeye güç yetirendir.
(Bakara 284)Hakkı Yılmaz Meali:
Göklerde olan şeyler ve yeryüzünde olan şeyler Allah'ındır. Siz içinizdekileri açığa vursanız da gizli tutsanız da Allah onunla sizi hesaba çeker. Sonra dilediği kimseyi bağışlar, dilediği kimseyi de azaplandırır. Ve Allah, her şeye en iyi güç yetirendir.
(Bakara 284)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Nefislerinizde olanı açığa vursanız da gizleseniz de Allah sizi ondan hesaba çekecektir. (Hesap neticesinde) dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah, her şeye kadîrdir.
(Bakara 284)Harun Yıldırım Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Nefislerinizdekini açıklasanız da gizleseniz de Allah sizi onunla hesaba çeker; ardından dilediğini bağışlar, dilediğini azaba uğratır. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir.
(Bakara 284)Hasan Basri Çantay:
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahındır. Eğer siz içinizdekini açıklar, yahud, gizlerseniz Allah onunla sizi hesaba çeker. Sonra kimi dilerse onu yarlığar, kimi dilerse onu da azablandırır. Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
(Bakara 284)Hayrat Neşriyat Meali:
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. İçinizde olanı açıklasanız da onu gizleseniz de, Allah sizi onunla hesâba çeker.(1) Bununla berâber (O,) dilediği kimseyi (kendi lütfundan) bağışlar, dilediği kimseye de (hak ettiği için) azâb eder. Ve Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.*
(Bakara 284)Hubeyb Öndeş Meali: /
Göklerde ve yerde (evrende) ne varsa, Allah'ındır. Nefsinizde olanı açıklasanız veya saklamış olsanız bile, Allah onunla sorguya çekiyor¹. Artık, kimi tercih ediyorsa onu bağışlıyor; kimi tercih ediyorsa ona azap ediyor². Allah, her şeye gücü yetendir.
(Bakara 284)Hüseyin Atay Meali:
Göklerde olanlar ve yerde olanlar Allah’ındır. İçinizdekini açıklasanız da gizleseniz de Allah sizi onunla hesaba çeker. Ama dilediğini bağışlar ve dilediğine azap eder. Allah’ın gücü her şeye yeter.
(Bakara 284)İbni Kesir Meali:
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. İçinizdekini açıklasanız da, gizleseniz de Allah sizi onunla hesaba çeker. Sonra dilediğini bağışlar dilediğini azablandırır. Ve Allah, herşeye Kadir'dir.
(Bakara 284)İlyas Yorulmaz Meali:
Gökte ve yerde olanların tümü Allah'a aittir. Kendiniz içinizde olanları açığa çıkarsanız da, gizleseniz de, Allah onlarla sizi hesaba çekecektir. Böylece Allah dilediğini bağışlayacak ve dilediğine de azap edecektir. Allah her şeye gücü yetendir.
(Bakara 284)İskender Ali Mihr Meali:
Göklerde bulunanlar ve yerde bulunanlar (herşey) Allah’a aittir. Ve eğer siz nefslerinizde (içinizde) olanı açıklasanız veya onu gizleseniz de Allah, sizi onunla hesaba çeker. Artık dilediği kimseyi mağfiret eder, dilediği kimseyi azaplandırır. Ve Allah herşeye kaadirdir.
(Bakara 284)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Siz içinizde olanı açıklasanız da, gizleseniz de Allah onun hesabım sizden soracaktır. Allah dilediğini yarlıgar, dilediğini de azaba uğratır. Çünkü Allah'ın gücü her nesneye yeticidir.
(Bakara 284)Kadri Çelik Meali:
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. İçinizdekini açıklasanız da gizleseniz de Allah sizi onunla hesaba çeker ve dilediğini bağışlar, dilediğine de azap eder. Allah her şeye kadirdir.
(Bakara 284)Mahmut Kısa Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. İçinizdeki kötü niyet, duygu ve düşünceleri açığa vursanız da, gizleseniz de, Allah sizi ondan hesaba çeker; sonra dilediğini bağışlar, dilediğini cezalandırır. Elinizde olmadan aklınıza geliveren kötü düşüncelerinizi bağışlar, bilerek ve isteyerek kurduğunuz hâince niyet ve düşüncelerinizi de —eğer cezayı gerektiriyorsa— cezalandırır. Hiç kuşku yok ki, Allah’ın her şeye gücü yeter. Bu ayet-i kerime inince, Allah’ın emir ve yasaklarını uygulamakta son derece titiz davranan Müslümanlar, ellerinde olmaksızın kalplerinden geçen bütün duygu ve düşüncelerinden dolayı günaha girdiklerini ve bu yüzden azâba uğrayacaklarını zannederek, Allah’ın elçisine gelip gözyaşları içinde ona acziyetlerini arz ettiler. Bunun üzerine, konuyu açıklığa kavuşturarak yanlış anlamaları gideren ve endişe dolu kalplere ferahlık veren şu ayetler indi:
(Bakara 284)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Allah'ındır göklerde ve yerde her ne varsa. Yüreğinizden geçeni açıklasanız da Ketmedip gizleseniz de Allah sizi onunla hesaba çeker. Sonra dilediğini affeder, Azaplandırır dilediğini de. Şüphe yoktur ki Allah, her bir şeye güç yetirendir.
(Bakara 284)Mehmet Türk Meali:
Göklerde ve yerde her ne varsa şüphesiz hepsi Allah’ındır. Gönüllerinizde bir şeyi açığa vursanız da saklı tutsanız da Allah sizi onunla mutlaka hesaba çeker sonra da dilediğini bağışlar, dilediğini de cezâlandırır. Şüphesiz Allah’ın gücü her şeye yeter.
(Bakara 284)Muhammed Celal Şems Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Siz içinizdekini açığa vursanız (da,) gizleseniz (de,) Allah onun hesabını size soracaktır. O, dilediğini bağışlar, dilediğini azaba uğratır. Allah, her şeye tam olarak gücü yetendir.
(Bakara 284)Muhammed Esed Meali:
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir. Aklınızdan geçeni açıklasanız da gizleseniz de Allah sizi onun için hesaba çekecektir; ve sonra O, istediğini affedecek, istediğini cezalandıracaktır: Zira Allah her şeye kadirdir.
(Bakara 284)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Yerde ve göklerde olanlar Allah'ındır. İçinizdekini açıklasanız da gizleseniz de Allah sizi ondan sorumlu tutacaktır. O, dilediğini bağışlar, dilediğini de cezalandırır. Kuşkusuz ki, Allah, her şeye gücü yetendir.
(Bakara 284)Mustafa Çavdar Meali:
Göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi de Allah’ındır. İçinizdekini açıklasanız da gizleseniz de, Allah onunla sizi mutlaka hesaba çekecektir! Sonra da hak eden kimseyi bağışlar, hak eden kimseyi de cezalandırır. Allah, her şey için bir ölçü koyandır.Bknz: (2/235) - (3/29) - (13/10) - (40/19) - (100/10)
(Bakara 284)Mustafa Çevik Meali:
283-284 Ey mü’minler! Yolculuk sırasında bir alışveriş yapacak ya da borç alıp verecek olur da bunu yazacak kimseyi ve şahitlik yapacak birini de bulamazsanız, bu takdirde borçludan alacağınıza karşılık rehin olarak ona ait bir şeyi alın, birbirinize güveniyorsanız, kendisine güvenilip borç verilen kişi bu güvene layık bir biçimde borcunu eksiksiz olarak ödesin. Gerek alacaklı gerekse borçlu olan, Allah’ın hükümlerine karşı duyarlı ve bilinçli davransın. Ey mü’minler! Borçlu ve alacaklılar arasında olduğu gibi her hususta şahitlik ederken bildiğiniz gerçekleri sakın gizlemeyin. Her kim bildiği gerçekleri gizlerse, Allah’a karşı sorumsuzca davranıp, büyük bir günah işlemiş olur. Allah bütün yapıp ettiklerinizi ve yapmanız gerekirken de yapmadıklarınızı bilir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. İçinizdekileri gizleseniz de açığa vursanız da Allah sizden onların hesabını soracaktır, layık olanı bağışlayıp azabı hak edeni de cezalandıracaktır. Allah’ın gücü her şeye yeter.
(Bakara 284)Mustafa İslamoğlu Meali:
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'a aittir. Siz içinizdekini açıklasanız da gizleseniz de, Allah sizi ondan dolayı hesaba çekecektir; ve ardından O müstehak olanın bağışlanmasını diler, (cezayı) dileyeni de cezalandırmayı diler. Ve Allah her şeye kadirdir.
(Bakara 284)Osman Okur Meali:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın dır. İçinizde olanı, açığa vursanız da gizleseniz de Allah sizi ondan hesaba çeker. Affı hak edeni affeder, azabı hak edene de azap eder. Her şeye ölçü koyan Allah’tır.
(Bakara 284)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Göklerde olanlar da, yerde bulunanlar da bütün Allah'ındır. Ve siz nefsinizde olanları açıklasanız da veya gizleseniz de Allah Teâlâ sizi onunla muhâsebe edecektir. Artık dilediği için mağfiret eder dilediğini de muazzeb kılar ve Allah Teâlâ her şeye pek ziyâde kâdirdir.
(Bakara 284)Ömer Öngüt Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İçinizdekileri açıklasanız da gizleseniz de Allah sizi onunla hesaba çeker. Sonra dilediğine mağfiret eder, dilediğine azap eder. Allah her şeye kâdirdir.
(Bakara 284)Ömer Sevinçgül Meali:
Göklerde, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. İçinizde olanları açıklasanız da, gizleseniz de Allah sizi onunla hesaba çeker. Sonra da, dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah’ın her şeye gücü yeter!
(Bakara 284)Sadık Türkmen Meali:
GÖKLERDEKİ herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. İçinizdekini açığa vursanız da, gizleseniz de Allah sizi, onunla sorguya çeker de dilediğini (iyileri) bağışlar, dilediğine (kötülere) azap eder. Allah’ın gücü herşeye hakkıyla yeter.
(Bakara 284)Seyyid Kutub Meali:
Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi Allah'ındır. İçinizdekini açığa vursanız da gizli tutsanız da Allah sizi onun yüzünden hesaba çeker. Sonra dilediğini affeder ve dilediğini azaba çarptırır. Hiç şüphesiz Allah'ın herşeye gücü yeter.
(Bakara 284)Suat Yıldırım Meali:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Ey insanlar! Siz içinizdeki şeyleri açığa vursanız da, gizleseniz de, Allah sizi onlardan dolayı hesaba çeker. Sonra dilediğini affeder, dilediğini azaba uğratır. Doğrusu Allah her şeye kadirdir.
(Bakara 284)Süleyman Ateş Meali:
Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi Allah'ındır. İçlerinizdekini açıklasanız da gizleseniz de Allah sizi onunla hesaba çeker; dilediğini bağışlar, dilediğine azabeder. Allah, herşeye kadirdir.
(Bakara 284)Süleymaniye Vakfı Meali:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. İçinizde olanı, açığa vursanız da gizleseniz de Allah sizi ondan hesaba çeker.[1] Affı hak edeni affeder, azabı hak edene de azap eder. Her şeye ölçü koyan Allah'tır.
1) İnsan, içinden geçenden değil, içinde olandan sorumlu olur. İçinde olan; iman, şirk, münafıklık gibi şeylerdir. İbadeti Allah için değil de gösteriş olsun diye yapan, sevap alamaz. Bu ayette anlatılan, bu gibi durumlardır.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İçinizden geçeni açıklasanız da, gizleseniz de Allah sizi ondan sorumlu tutar. Sonra dilediğini bağışlar, dilediğini cezalandırır. Çünkü O'nun gücü her şeye yeter.
(Bakara 284)Şaban Piriş Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İçinizdekini açıklasanız da gizleseniz de, Allah, onunla sizi hesaba çeker! Sonra da dilediği kimseyi bağışlar, dilediği kimseyi de azaba uğratır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
(Bakara 284)Talat Koçyiğit Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'a aittir. İçinizdeki açıklasanız da, gizleseniz de, Allah, onunla sizi hesaba çeker; sonra da dilediğini bağışlar dilediğine azâbeder. Allah, her şeye hakkıye kaadirdir.
(Bakara 284)Tefhimul Kuran Meali:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İçinizdekini açığa vursanız da, gizleseniz de, Allah sizi onunla sorguya çeker. Sonra dilediğini bağışlar, dilediğini azablandırır. Allah, her şeye güç yetirendir.
(Bakara 284)Ümit Şimşek Meali:
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. İçinizdekini ister açığa vurun, ister gizleyin, Allah onun hesabını sizden sorar. Sonra da dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder.(140) Çünkü Allah herşeye kadirdir.*
(Bakara 284)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göklerdekiler de yerdekiler de yalnız Allah'ındır. İçlerinizdekini açıklasanız da gizleseniz de Allah, ondan sizi hesaba çeker de dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah Kadir'dir, her şeye gücü yeter.
(Bakara 284)