3. Ali İmran Suresi / 29.ayet

“Gönlünüzdekini gizleseniz de, açıklasanız da Allah onu bilir. O, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Allah her şeye bir ölçü koyan ve her şeye gücü yetendir.”

Bknz: (2/284)(11/5)(100/10)

Mustafa Çavdar Meali

Ali İmran 29 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Gönlünüzdekini gizleseniz de Allah bilir, açığa vursanız da. Göklerde ve yeryüzünde ne varsa bilir ve Allah'ın her şeye gücü yeter.

(Ali İmran 29)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

De ki: "Göğüslerinizde ve gönüllerinizde olanı -gizleseniz de, açığa vursanız da- Allah onu bilir. Ve göklerde olanı da, yerde olanı da (bütün ayrıntılarıyla) bilir. Allah, her şeye güç yetirendir."

(Ali İmran 29)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: “Kalplerinizdekini gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. Zira O göklerde ve yerde olan herşeyi bilir. Allah'ın gücü herşeye yeter.”

(Ali İmran 29)

Adem Uğur Meali:

De ki: İçinizdekileri gizleseniz de açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her şeye kadirdir.

(Ali İmran 29)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "İçinizdekini gizleseniz de açıklasanız da Allah (yaratanı olarak) onu bilir. Semalarda ve arzda (afaki ve enfüsi anlamlarıyla) ne varsa bilir. Allah her şeye Kaadir'dir. "

(Ali İmran 29)

Ahmet Tekin Meali:

Onlara: “Gönüllerinizdekini, kâfirlerle işbirliği ve ittifak yapma düşüncenizi gizleseniz de, Allah bilir, açığa vurursanız da Allah bilir. Göklerdeki varlıkları ve imkânları ve yerdeki varlıkları ve imkânları da bilir. Allah'ın her şeye gücü kudreti yeter.” de.

(Ali İmran 29)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Göğüslerinizde olanı gizleseniz de, açığa vursanız da, Allah onu bilir. O, göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her şeye güç yetirendir."

(Ali İmran 29)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Sinelerinizde olanı -gizleseniz de, açığa vursanız da- Allah bilir. Ve göklerde olanı da, yerde olanı da bilir. Allah, her şeye güç yetirendir."

(Ali İmran 29)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İçinizdeki kâfir dostluğunu gizleseniz de, açıklasanız da Allah onu bilir, diye söyle. Göklerde ve yerde ne varsa hepsini O bilir; ve Allah her şeye hakkıyle kâdirdir.

(Ali İmran 29)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "İçinizden geçenleri gizleseniz de açıklasanız da Allah, onu bilir. Göklerde olan her şeyi ve yeryüzünde olan her şeyi bilir. Çünkü Allah, her şeye Gücü Yetendir!"

(Ali İmran 29)

Ali Ünal Meali:

(Mü’minlere) de ki: “Sinelerinizdekini gizleseniz de, açığa da vursanız da Allah onu bilmektedir; O, göklerde ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Allah, her şeye hakkıyla güç yetirendir.”

(Ali İmran 29)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “İçinizdekini ister gizleyin, ister açıklayın, Allah onu bilir. Göklerdeki ve yerdeki her şeyi de bilir. Allah’ın başta gücü olmak üzere bütün sıfatları sonsuzdur. (Sizin, sakınmak için mi, yoksa sevdiğiniz için mi kâfirlere yanaştığınızı çok iyi bilir.)

(Ali İmran 29)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: Kalplerinizdekini gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. Zira O, göklerdeki ve yeryüzündeki her şeyi bilir; Allah'ın her şeye gücü yeter.

(Ali İmran 29)

Bekir Sadak Meali:

Icinde olani gizleseniz de aciklasaniz da Allah onu bilir. Goklerde olanlari da, yerde olanlari da bilir. Allah her seye Kadir'dir de.

(Ali İmran 29)

Besim Atalay Meali:

Deyesin ki: «İçinizde gizlediğiniz, ya da açıkladığınız bir şeyi Allah bilir, göklerle, yerde olanları da Allah bilir, Allahın her şeye gücü yetişir»

(Ali İmran 29)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Gönlünüzde olanı (kâfirlere karşı beslediğiniz ilgi ve yakınlığı) gizleseniz de, açığa vursanız da Allah bilir. Allah göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah'ın gücü her şeye yeter.

(Ali İmran 29)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “Kalplerinizdekini gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. O, göklerde ve yerde olanları da bilir. Çünkü Allah her şeye hakkıyla gücü yetendir.”

(Ali İmran 29)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "İçinizde olanı gizleseniz de açıklasanız da Allah onu bilir. Göklerde olanları da, yerde olanları da bilir. Allah her şeye Kadir'dir".

(Ali İmran 29)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "İçinizdekini gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerdeki her şeyi, yerdeki her şeyi de bilir. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir."

(Ali İmran 29)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: İçinizdekileri gizleseniz de açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her şeye kadirdir.  *

(Ali İmran 29)

Edip Yüksel Meali:

De ki, 'İçinizdeki düşüncelerinizi ister gizleyin, ister açıklayın, ALLAH bilir.' Göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. ALLAH'ın gücü herşeye yeter.

(Ali İmran 29)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki: gizleseniz de sinelerinizdekini belli etseniz de Allah onu bilir ve bütün göklerde ne var yerde ne varsa bilir ve Allah her şey'e kadirdir.

(Ali İmran 29)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "İçinizdekileri gizleseniz de belli etseniz de Allah onu bilir ve bütün göklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah herşeye gücü yetendir."

(Ali İmran 29)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "İçinizdekini gizleseniz de açığa vursanız da Allah onu bilir. O, yerde ve gökte olan her şeyi bilir. Kuşkusuz, Allah Her Şeye Güç Yetiren'dir."

(Ali İmran 29)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Sinelerinizde olanı-gizleseniz de, açığa vursanızda- Tanrı bilir. Ve göklerde olanı da, yer de olanı da bilir. Tanrı, herşeye güç yetirendir."

(Ali İmran 29)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “Göğüslerinizdeki şeyleri gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. Ve Allah, göklerde olan şeyleri ve yerde olan şeyleri bilir. Ve Allah, her şeye gücü yetendir.”

(Ali İmran 29)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Sinelerinizde olanı gizleseniz de açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah, her şeye kadîrdir.”

(Ali İmran 29)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: "Sinelerinizde olanı gizleseniz de açıklasanız da Allah onu bilir. Göklerde ve yerde her ne varsa bilir. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir.”

(Ali İmran 29)

Hasan Basri Çantay:

De ki: Göğüslerinizin içinde olanı gizleseniz de, onu açıklasanız da Allah bilir onu. Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsini) O bilir. Allah herşey'e hakkıyle gücü yetendir.

(Ali İmran 29)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Sînelerinizde olanı gizleseniz de onu açıklasanız da, Allah onu bilir. Göklerde olanı da yerde bulunanı da bilir.”(4) Ve Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.*

(Ali İmran 29)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Göğüslerinizde¹ bulunanları saklarsanız veya onları açığa vurursanız Allah onu bilir. Göklerde ne varsa, yerde [dünyada] ne varsa [tüm evrende bulunanları] biliyor. Allah, her şeye imkanı olandır." de.

(Ali İmran 29)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "İçinizde olanı gizleseniz de açıklasanız da Allah onu bilir. Göklerde ve yerde bulunanları da bilir ve Allah'ın gücü her şeye yeter."

(Ali İmran 29)

İbni Kesir Meali:

De ki: İçinizde olanı gizleseniz de, açıklasanız da Allah bilir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsini O, bilir. Allah, herşeye Kadir'dir.

(Ali İmran 29)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “İçinizden geçirdiklerinizi saklasanız da, açıktan açığa söyleseniz de Allah onu biliyor. Ayrıca Allah gökte ve yerde olan her şeyi de bilir. Allah her şeye gücü yetendir.”

(Ali İmran 29)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: Sinelerinizde olanı, gizleseniz veya onu açıklasanız da, Allah onu bilir. Ve (Allah), göklerde ve yerde olanları bilir. Ve Allah herşeye kadîrdir.

(Ali İmran 29)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Siz içinizde olanı gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. Yerlerde, göklerde ne varsa hepsini O bilir. Allah'ın gücü her nesneye yeticidir.»

(Ali İmran 29)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “İçinizde olanı gizleseniz de açıklasanız da Allah onu bilir. Göklerde olanları da yerde olanları da bilir. Allah her şeye kadirdir.”

(Ali İmran 29)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Müslüman! De ki: “Kalplerinizdeki düşünce ve niyetleri gizleseniz de, açığa vursanız da, Allah onları bilir.Bunların da ötesinde, göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilmektedir. Doğrusu, Allah’ın her şeye gücü yeter.” Dolayısıyla, kimin zâlimlerle dost olduğunu da biliyor ve hesap Gününde cezalarını verecektir:

(Ali İmran 29)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nitekim de ki: "Yüreklerinizde bulunan şeyi gizleseniz de Allah bilir, Açıklasanız da"O, göklerde ve yerdekileri bilir. Allah her şeye güç yetirendir.

(Ali İmran 29)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed! Onlara): “Gönüllerinizde olanı gizleseniz de açığa vursanız da Allah, onu kesinlikle bilir. Ve O, göklerde olanı da yerde olanı da çok iyi bilir. Çünkü Allah’ın gücü her şeye yeter.” de.

(Ali İmran 29)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Gönlünüzdekini gizleseniz (de,) açığa vursanız (da,) Allah onu bilir. Göklerde olanları (da,) yerde olanları (da) bilir. Allah’ın her şeye tam olarak gücü yeter.”

(Ali İmran 29)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Kalplerinizdekini gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. Zira O, göklerdeki ve yeryüzündeki her şeyi bilir; ve Allah her şeye kadirdir."

(Ali İmran 29)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "İçinizde olanı gizleseniz de, açıklasanız da Allah onu bilir. O, göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilmektedir. Elbette ki, Allah, herşeye gücü yetendir."

(Ali İmran 29)

Mustafa Çavdar Meali:

“Gönlünüzdekini gizleseniz de, açıklasanız da Allah onu bilir. O, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Allah her şeye bir ölçü koyan ve her şeye gücü yetendir.”

Bknz: (2/284) - (11/5) - (100/10)

(Ali İmran 29)

Mustafa Çevik Meali:

28-29 Mü’minler, mü’minleri bırakıp da müşrik ve kâfirleri dost ve müttefik edinmesinler. Kim onları dost edinirse Allah ile bağlarını koparmış, O’ndan uzaklaşmış ve yardımından mahrum kalmış olur. Ancak çok zorda kalır da onların zulmünden kurtulmak mecburiyeti ile karşı karşıya kalınırsa bu durum değişinceye kadar sessiz ve tarafsız kalınabilir. Böylesi bir mecburiyette bile Allah kendisine karşı duyarlı, dikkatli davranılmasını ve aşırı gidilmemesini ister. Çünkü sonunda huzuruna varılıp hesap verilecek olan Allah’tır. De ki: “Düşündüklerinizi saklasanız da açığa vursanız da Allah aslını bilir. Gökte ve yerde olup biten her şey Allah’ın bilgisi dahilindedir. Allah âlimdir ve her şeye kâdirdir.”

(Ali İmran 29)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "İçinizdekileri saklasanız da açıklasanız da Allah onu bilir; zira göklerde ve yerde olanların hepsi O'na ayandır: ve Allah her bir şeye kadirdir.

(Ali İmran 29)

Osman Okur Meali:

De ki: “İçinizdekini gizleseniz de açıklasanız da onu Allah bilir. Gökler de ve yerde olan her şeyi bilir. Allah'ın her şeye de gücü yeter.”

(Ali İmran 29)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Sinelerinizde olan şeyi gizleseniz de, açıklasanız da onu Allah Teâlâ bilir. Ve göklerdekini de, yerlerdekini de bilir. Ve Allah Teâlâ her şeye bihakkın kâdirdir.»

(Ali İmran 29)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: “Göğüslerinizde olanı gizleseniz de açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her şeye kâdirdir. ”

(Ali İmran 29)

Ömer Sevinçgül Meali:

“İçinizde taşıdıklarınızı gizleseniz de, açıklasanız da Allah onların hepsini bilir. Göklerde olanı da, yerde olanı da bilir. Allah her şeye gücü yetendir” de.

(Ali İmran 29)

Sadık Türkmen Meali:

De ki: “İçinizdekini gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerdeki herşeyi, yerdeki herşeyi de bilir. Allah herşeye hakkıyla gücü yetendir.”

(Ali İmran 29)

Seyyid Kutub Meali:

De ki; 'İçinizdeki duyguyu saklasanız da açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerde olanı ve yerde olanı da bilir. Allah'ın gücü herşeye yeter.'

(Ali İmran 29)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "İçinizdekini gizleseniz de, açıklasanız da mutlaka Allah onu bilir. Bütün göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah, her şeye kadirdir."

(Ali İmran 29)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Göğüslerinizde olanı gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir; göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her şeye kadirdir.

(Ali İmran 29)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki: "Gizleseniz de açığa vursanız da içinizde olanı[1] Allah bilir. O, göklerde ve yerde olanları bilir. Her şeye ölçü koyan Allah'tır."

1) İçimizden anlık olarak güzel veya çirkin her türlü düşünce geçebilir. her şey geçer. Biz, içimizden geçenden değil içimize yerleştirdiğimizden sorumluyuz. (Bkz. Bakara 2/284).

(Ali İmran 29)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "İçinizden geçeni gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. O, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Çünkü O'nun gücü her şeye yeter."

(Ali İmran 29)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -İçinizdekini gizleseniz de açıklasanız da onu Allah bilir. Göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Allah'ın her şeye de gücü yeter.

(Ali İmran 29)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed) De ki: "içinizdekini gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. O, göklerde ve yerde olanı da bilir. Allah her şeye kaadirdir."

(Ali İmran 29)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Sinelerinizde olanı gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. Ve göklerde olanı da, yerde olanı da bilir. Allah, her şeye güç yetirendir.»

(Ali İmran 29)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Gönlünüzdekini saklasanız da, açıklasanız da Allah onu bilir. O, göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah'ın kudreti de herşeye yeter.

(Ali İmran 29)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Göğüslerinizde olanı gizleseniz de açıklasanız da Allah onu bilir. Göklerdekileri, yerdekileri de bilir. Allah herşeye Kadir'dir."

(Ali İmran 29)