2. Bakara Suresi / 50.ayet

Hani sizin için denizi yarıp sizi kurtarmış ve gözünüzün önünde Firavun ve hanedanını suda boğmuştuk.

Bknz: (10/90)(26/63)

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 50 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bir vakit sizin için denizi yardık da kurtardık sizi; Firavun'un soyunu sopunu sulara boğduk; siz de buna bakıp duruyordunuz.

(Bakara 50)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sizin için (Kızıl) denizi ikiye ayırıp, sizi kurtardığımızı, ve Firavun’un avanesini ise gözlerinizin önünde boğup batırdığımızı hatırlayın!

(Bakara 50)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve önünüzdeki denizi yarıp, sizi nasıl kurtardığımızı gözlerinizin önünde Firavun'un adamlarını nasıl boğduğumuzu,

(Bakara 50)

Adem Uğur Meali:

Bir zamanlar biz sizin için denizi yardık, sizi kurtardık, Firavun'un taraftarlarını da, siz bakıp dururken denizde boğduk.

(Bakara 50)

Ahmet Hulusi Meali:

Varlığınızdaki Allah Esma'sı kuvvesinin açığa çıkartılmasıyla denizi yarıp sizi kurtarmış; Firavun ailesini ise size bakıp dururken boğmuştuk!

(Bakara 50)

Ahmet Tekin Meali:

Size, denizi yardığımız günleri hatırlayın. Sizi kurtarmış, Firavun'u, kavmini, ordusunu boğmuştuk. Bunun sebeplerini düşünmeli, tahlil etmelisiniz.

(Bakara 50)

Ahmet Varol Meali

Hani, sizin için denizi yarmıştık da, sizi kurtarıp gözlerinizin önünde Firavun ailesini boğmuştuk.

(Bakara 50)

Ali Bulaç Meali:

Ve sizin için denizi ikiye yarıp sizi kurtardığımızı ve Firavun'un adamlarını -gözlerinizin önünde- boğduğumuzu hatırlayın.

(Bakara 50)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ve yine hatırlayın ki, bir vakit sizden ötürü denizi yardık da hepinizi kurtardık, Fir'avun avânesini ise, sizler bakıb dururken, suda boğduk.

(Bakara 50)

Ali Rıza Sefa Meali:

Üstelik sizin için denizi yardığımızda, sizi kurtarmış ve Firavun ailesini gözlerinizin önünde boğmuştuk.

(Bakara 50)

Ali Ünal Meali:

(Mısır’da yıllarca süren mücadelelerin ardından emrimiz ve yol göstermemizle oradan çıkma teşebbüsünde bulunduğunuz anda denizin kenarına gelmiş ve Firavun, ordusuyla tam arkanızdan yetişmişken) denizi sizin için yarıp sizi kurtarmış ve Firavun oligarşisini boğmuştuk; (Allah’ın, hiçbir katkınız bulunmayan tam bir inayeti olarak onlar boğulurken) siz sadece seyrediyordunuz.

(Bakara 50)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yine hatırlayın ki; sizin için denizi yardık, gözünüz önünde Firavun ordusunu boğduk.

(Bakara 50)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış ve Firavun taraftarlarını boğmuştuk; siz de bunu görüyordunuz.

(Bakara 50)

Bekir Sadak Meali:

Denizi yarip sizi kurtarmis ve gozlerinizin onunde Firavun ailesini batirmistik.

(Bakara 50)

Besim Atalay Meali:

Hani, sizin için yarmıştık denizi, kurtarmıştık da sizi, Firavunu da, ulusunu da boğmuştuk, sizler bakıyordunuz

(Bakara 50)

Celal Yıldırım Meali:

Ve hatırlayın ki sizin için denizi yarıp sizi kurtardığımızı; Fir'avn' in yoldaşlarını ise —sizler bakıp dururken— boğduğumuz zamanı!

(Bakara 50)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hani, sizin için (Kızıl) denizi yarıp sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun (ve) soyunu/adamlarını siz bakıp dururken (gözlerinizin önünde suda) boğmuştuk. *

(Bakara 50)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Denizi yarıp sizi kurtarmış ve gözlerinizin önünde Firavun ailesini batırmıştık.

(Bakara 50)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hani, sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun ailesini suda boğmuştuk.

(Bakara 50)

Diyanet Vakfı Meali:

Bir zamanlar biz sizin için denizi yardık, sizi kurtardık, Firavun'un taraftarlarını da, siz bakıp dururken denizde boğduk.*

(Bakara 50)

Edip Yüksel Meali:

Denizi yararak sizi kurtarmış, Firavun'un adamlarını da gözlerinizin önünde boğmuştuk.

(Bakara 50)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve bir vakit sizin sebebinize denizi yardık, sizi necata çıkardık da Ali Fir'avni garkettik sizler bakıp duruyordunuz

(Bakara 50)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve bir vakit sizin için denizi yardık, sizi kurtardık da Firavun'un adamlarını boğuverdik, sizler de bakıp duruyordunuz.

(Bakara 50)

Erhan Aktaş Meali:

Hatırlayın! Denizi yararak sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun ve taraftarlarını da denizde boğmuştuk.

(Bakara 50)

Gültekin Onan Meali:

Denizi yararak (ferakna) sizi kurtarmış (feenceynaküm), Firavun'un adamlarını / taraftarlarını / ordusunu da (ale) gözlerinizin önünde (tenzurun) boğmuştuk (ağrakna).

(Bakara 50)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hani bir zamanlar da Biz, bol suyu/nehiri sizin için yarıp da sizi kurtarmış, siz bakıp dururken Firavun'un yakınlarını da suda boğmuştuk.

(Bakara 50)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Hatırlayın!) Hani sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış ve sizler bakıp dururken/gözlerinizin önünde Firavun ailesini boğmuştuk.

(Bakara 50)

Harun Yıldırım Meali:

Hani sizin için denizi yarmış ve sizi kurtarmıştık. Firavun hanedanını da boğmuştuk ki siz görüyordunuz.

(Bakara 50)

Hasan Basri Çantay:

Hem hatırlayın o demleri ki sizin sebebinize denizi yarıb da hepinizi kurtarmış, Fir'avun haanedanını ise, kendiniz de gözlerinizle bakıb dururken, (suda) boğmuşduk.

(Bakara 50)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hani sizin için denizi yarıp da sizi kurtarmış ve siz (hayretle) bakıp dururken Fir'avun ehlini suda boğmuştuk.

(Bakara 50)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Hani denizi/suyu sizinle¹ ayırmıştık, ardından sizi kurtarmıştık ve siz bakıp düşünürken² firavunun ailesin/halkını batırmıştık³.

(Bakara 50)

Hüseyin Atay Meali:

Hani! Sizin için denizi yarıp sizi kurtarmış ve siz bakadururken Firavun'un adamlarını batırmıştık.

(Bakara 50)

İbni Kesir Meali:

Hani, bir de sizin için denizi yarmış, ve sizi kurtarmıştık. Firavun hanedanını da, siz bakıp dururken suda boğmuştuk.

(Bakara 50)

İlyas Yorulmaz Meali:

Size denizi yardık, sonra sizi kurtardık ve sizin gözünüzün önünde Firavun ailesini denizde boğduk.

(Bakara 50)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve sizin için denizi yarmış, böylece sizi kurtarıp firavun ailesini boğmuştuk. Ve siz de (bunu) görüyordunuz.

(Bakara 50)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O gün Biz sizin için denizi yardık da sizi kurtardık. Firavungilleri de gözlerinizin önünde suda boğduk.

(Bakara 50)

Kadri Çelik Meali:

Hani denizi yararak sizi (boğulmaktan) kurtarmış ve siz bakıp dururken (gözleriniz önünde) Firavun ailesini boğmuştuk.

(Bakara 50)

Mahmut Kısa Meali:

Hani sizin için Kızıldeniz’i yarıp sizi kurtarmış, Firavun ve adamlarını da gözlerinizin önünde boğmuştuk.

(Bakara 50)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rahat ettirmeyip, size azap çektiren Firavun ve ehlinden kurtardığımızı hatırlayın. Azabın en kötüsünü yapıyorlar, kızları bırakıyor, erkek çocukları kesiyorlardı. Böyle olup devam eden şeyde sizin için, Rabbinizden büyük bir imtihan vardı.

(Bakara 50)

Mehmet Türk Meali:

Ve bir zamanlar Bizim, sizin için o denizi1 yarıp, sizi kurtardığımızı ve gözlerinizin önünde Firavun’un ailesini suda boğduğumuzu da (unutmayın.)2*

(Bakara 50)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hani denizi yarıp sizi kurtarmış ve gözlerinizin önünde Firavun’un kavmini boğmuştuk.

(Bakara 50)

Muhammed Esed Meali:

Ve önünüzdeki denizi yararak sizi kurtarıp, Firavun hanedanını gözlerinizin önünde boğduğumuz (günleri).

(Bakara 50)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Hani sizin için denizi ikiye yarıp böylece sizi kurtarmış ve Firavunun adamlarını gözlerinizin önünde boğmuştuk.

(Bakara 50)

Mustafa Çavdar Meali:

Hani sizin için denizi yarıp sizi kurtarmış ve gözünüzün önünde Firavun ve hanedanını suda boğmuştuk.

Bknz: (10/90) - (26/63)

(Bakara 50)

Mustafa Çevik Meali:

49-54 Ey İsrailoğulları! Firavun ile adamları size en ağır işkenceleri uygulamakta iken sizi onun zulmünden nasıl kurtardığımızı aklınızdan çıkarmayın. Onlar bir taraftan oğullarınızı boğazlarken, bir taraftan da kızlarınızı ve kadınlarınızı sağ bırakıp iğrenç amaçlarına alet ediyorlardı. Rabbinizin sizin için denizi yarıp, gözlerinizin önünde Firavun ve adamlarını suda boğduğunu da unutmayın. Hani Biz Musa’yı, yaratılış sebebiniz olan hayat nizamını öğretmek üzere kırk günlüğüne çağırmıştık. Kavmi de onun ayrılmasından hemen sonra içlerinden birinin yaptığı ve Firavun’un halkının da kutsal saydığı buzağı heykelinin yardımına sığınarak, eski şirk inançlarına dönüp, kendine zulmeden zalimlerden olmuşlardı. Biz de tevbelerinden sonra akıllarını başlarına alır, Allah’tan başkasına sığınılamayacağı gerçeğine dönerler diye de affetmiştik. Musa’ya da doğru olanla yanlış olanı birbirinden ayırt eden kitabı vermiştik. Musa kavmine şöyle demişti: “Ey kavmim! Şunu iyi bilin ki siz, buzağı heykeline sığınıp ondan size yardım etmesini beklemekle kendinize çok büyük bir kötülük yaptınız. Böylece Allah’a şirk koşan müşrikler oldunuz. Derhal tevbe edip sizi yaratan, bunca nimetle donatan, sizi en ağır zulümlerden kurtaran Rabbiniz olan Allah’a yönelin, içinizdeki buzağı inancını öldürüp yok edin. Zira sizin için hayırlı olan budur.” Bunun üzerine kavmi de onun söylediklerine uyup, tevbe ederek doğruya yönelince Allah da onları bağışladı. Allah, yanlışından tevbe ederek doğruya yönelip gereklerini yerine getirenlere karşı çok merhametli ve bağışlayıcıdır.

(Bakara 50)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bir zaman da suyu sizin için açmış ve sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun'un kadrosunu boğmuştuk.

(Bakara 50)

Osman Okur Meali:

Ve önünüzdeki denizi (barajı)yarıp sizi (nasıl) kurtardığımız, gözlerinizin önünde Firavun'un adamlarını (nasıl) boğduğumuzu hatırlayın.

(Bakara 50)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve hatırlayınız o zamanı ki sizin için denizi yardık da hepinizi kurtardık. Firavun'-un âlini de gark ettik, bir halde ki sizler bakıp duruyordunuz.

(Bakara 50)

Ömer Öngüt Meali:

Bir zamanlar biz sizin için denizi yarıp sizi kurtarmış ve gözlerinizin önünde Firavun hanedanını suda boğmuştuk.

(Bakara 50)

Ömer Sevinçgül Meali:

Vaktiyle sizin için denizi yardık, sizi kurtardık. Firavun yanlılarını ise sulara gömdük. Siz bu harika olaya tanık olmuştunuz, öylece bakıp duruyordunuz.

(Bakara 50)

Sadık Türkmen Meali:

HANİ, sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun ailesini (de) suda boğmuştuk.

(Bakara 50)

Seyyid Kutub Meali:

Hani önünüze çıkan denizi yararak sizi (boğulmaktan) kurtarmış ve gözleriniz önünde Firavun ailesini boğmuştuk.

(Bakara 50)

Suat Yıldırım Meali:

Yine hatırlayın ki, sizin geçmeniz için denizi yarmış, sizi kurtarıp, siz bakıp dururken gözlerinizin önünde Firavun hanedanını boğmuştuk.

(Bakara 50)

Süleyman Ateş Meali:

Sizin için denizi yarmıştık, sizi kurtarmış ve Fir'avn ailesini boğmuştuk; siz de bunu görüyordunuz.

(Bakara 50)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bir gün denizi ikiye ayırıp sizi kurtardık, Firavun hanedanını da gözünüzün önünde boğduk.

(Bakara 50)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Önünüzdeki denizi yararak sizi kurtarmış ve Firavun'un adamlarını gözünüzün önünde suda boğmuştuk.

(Bakara 50)

Şaban Piriş Meali:

Ve sizin için denizi yardık, sizi kurtarıp; gözünüzün önünde, Firavun Hanedanını suda boğmuştuk.

(Bakara 50)

Talat Koçyiğit Meali:

Sizin için denizi yarıp sizi kurtarmış ve gözünüzün önünde Firavun ailesini de suda boğmuştuk.

(Bakara 50)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve sizden dolayı denizi ikiye yarıp sizi kurtardığımızı ve Firavun'un adamlarını -siz seyredip dururken- boğduğumuzu da hatırlayın.

(Bakara 50)

Ümit Şimşek Meali:

Yine hatırlayın ki, denizi sizinle yarıp(31) sizi kurtarmış, Firavun Hanedanını da gözlerinizin önünde boğmuştuk.*

(Bakara 50)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hani önünüzde denizi yarmıştık da sizi kurtarmış, Firavun hanedanını boğmuştuk. Siz de bunu bakıp görüyordunuz.

(Bakara 50)