45. Casiye Suresi / 12.ayet

O, Allah ki onun lütuf ve kereminden payınıza düşeni alabilesiniz ve böylece nimetlerin hakkını veresiniz diye koyduğu yasalar uyarınca içinde gemilerin yüzüp gittiği denizleri sizin istifadenize sunmuştur.

Bknz: (17/66)(22/65)

Mustafa Çavdar Meali

Casiye 12 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öyle bir Allah'tır ki üstünde gemi, emriyle kayıp gitsin ve siz de lutfundan, ihsanından nasibinizi arayıp elde edin de şükreyleyin diye ram etmiştir denizi size.

(Casiye 12)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kendi emriyle gemiler akıp (menziline) ulaşsın ve O'nun fazlından (rızkınızı) arayasınız diye, sizin için denize boyun eğdiren Allah’tır. Umulur ki şükredersiniz (diye bunlar size hatırlatılmaktadır).

(Casiye 12)

Abdullah Parlıyan Meali:

Denizi kendi kanunları doğrultusunda, faydalanmanız için sizin emrinize veren Allah'tır. Böylece gemiler, O'nun emriyle denizin üstünde yüzer giderler ve siz de O'nun lütfundan ihtiyaç duyduğunuz şeyleri, o denizden elde edersiniz ve şükredenlerden olursunuz.

(Casiye 12)

Adem Uğur Meali:

Allah o (yüce) varlıktır ki, emri gereğince içinde gemilerin yüzmesi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için ve de şükredesiniz diye denizi size hazır hale getirmiştir.

(Casiye 12)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah ki, O'nun lütfundan istemeniz ve şükretmeniz için, hükmü olarak (Sünnetullah'ı gereği) gemilerin (beyinlerin yaşamı) akıp gitmesi için, denizi (ilimleri) size (şuur) hizmetle işlevlendirdi!

(Casiye 12)

Ahmet Tekin Meali:

Allah, denizi, kurduğu düzen gereğince, faydalanmanız için emrine boyun eğdirendir. Denizde, Allah'ın koyduğu kuralların gereği gemiler, filolar seyreder. Allah'ın lütfundan rızık ve servet ararsınız, deniz ticareti yaparsınız. Ola ki, şükrünüze vesile olur.

(Casiye 12)

Ahmet Varol Meali

Allah, içinde emriyle gemilerin yürümesi ve O'nun lütfundan (rızık) aramanız için denizi sizin hizmetinize verendir. Umulur ki şükredersiniz.

(Casiye 12)

Ali Bulaç Meali:

Allah; kendi emriyle gemiler akıp gitsin ve O'nun fazlından ararsınız diye, sizin için denize boyun eğdirdi. Umulur ki şükredersiniz.

(Casiye 12)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah O'dur ki, denizi sizin hizmetinize bağladı; Allah'ın emri ile hem denizde gemiler hareket etsin, hem de fazlından (rızık) arayasınız diye... Gerek ki şükredersiniz.

(Casiye 12)

Ali Rıza Sefa Meali:

Öyle Allah'tır ki, gemilerin buyruğuyla akıp gitmesi ve O'nun lütfundan payınızı aramanız için, denizi size boyun eğdirmiştir; belki şükredersiniz diye.

(Casiye 12)

Ali Ünal Meali:

Allah’tır ki, denizi içinde iznine ve kanunlarına tâbi olarak gemiler akıp gitsin ve O’nun lütf u kereminden nasibinizi arayasınız diye emri altında sizin hizmetinize verdi; olur ki şükredersiniz.

(Casiye 12)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah size denizi musahhar kılmıştır ki gemiler, O’nun emriyle akıp gitsinler ve siz, O’nun verdiği fazl ve ihsanını (rızkı) arayasınız ve (Rabbinize) şükredesiniz.

(Casiye 12)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Denizi sizin hizmetinize sunan Allah'tır. Ta ki gemiler, O'nun buyruğu ile denizde akıp gitsin de siz bu sayede O'nun lütfundan payınızı arayasınız ve şükredesiniz.

(Casiye 12)

Bekir Sadak Meali:

Emri geregince denizde yuzmek uzere gemileri, lutfedip verdigi rizki aramaniz icin denizi buyrugunuz altina veren Allah'tir, belki artik sukredersiniz.

(Casiye 12)

Besim Atalay Meali:

Buyrumuyla gemilerin yüzmesi, sizlerin de erdeminden faydalanmanızçin, denizi size uygun kılan Allah O'dur, ola ki şükredersiz

(Casiye 12)

Celal Yıldırım Meali:

O Allah ki, buyruğu gereği, gemiler yüzüp yol alsın; geniş lütuf, bol ihsanını arayasınız ve şükredesiniz diye denize başeğdirip emrinize vermiştir.

(Casiye 12)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah O'dur ki, hem gemiler akıp gitsin hem de (siz) lütfundan istekte bulunasınız ve şükredesiniz diye denizi istifadenize sunmuştur.*

(Casiye 12)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, lütfedip verdiği rızkı aramanız için denizi buyruğunuz altına veren Allah'tır, belki artık şükredersiniz.

(Casiye 12)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, içinde gemilerin, emriyle akıp gitmesi, O'nun lütfunu aramanız ve şükretmeniz için denizi sizin hizmetinize verendir.

(Casiye 12)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah o (yüce) varlıktır ki, emri gereğince içinde gemilerin yüzmesi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için ve de şükredesiniz diye denizi size hazır hale getirmiştir.

(Casiye 12)

Edip Yüksel Meali:

Lütfundan payınızı aramanız ve şükretmeniz için gemileri emriyle sürmenize uygun olarak denizi buyruğunuz altına veren ALLAH'tır

(Casiye 12)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allah odur ki sizin için denizi musahhar kıldı, onda emri ile gemiler aksın diye, hem fadlından talebde bulunasınız diye ve gerek ki şükredesiniz

(Casiye 12)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah o (yüce) zattır ki, sizin için denizi emre amade kıldı, emriyle orada gemiler seyredip gitsinler diye; bir de (O'nun) lütfundan isteyesiniz ve gerek ki şükredesiniz diye.

(Casiye 12)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, koyduğu yasalar sayesinde, içinde gemileri yüzdürmeniz ve O'nun lütfundan, onda rızık aramanız için denizi hizmetinize sunandır. Umulur ki şükredersiniz.

(Casiye 12)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı, kendi buyruğuyla gemiler akıp gitsin ve O'nun fazlından ararsınız diye sizin için denize boyun eğdirdi. Umulur ki şükredersiniz.

(Casiye 12)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah, işi olarak içinde gemilerin seyretmesi, sizin de O'nun armağanlarından rızık aramanız ve kendinize verilen nimetlerin karşılığını ödemeniz için denizi emrinize veren/ yararlanacağınız yapı ve özelliklerde yaratan Zat'tır.

(Casiye 12)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah ki; lütuf ve ihsanından aramanız, şükretmeniz ve gemiler O’nun emriyle üzerinde akıp gitsin diye denizleri sizin hizmetinize sunandır.

(Casiye 12)

Harun Yıldırım Meali:

Allah; kendi emriyle akıp gitsin ve O’nun lütfundan ararsınız diye, sizin için denize boyun eğdirdi. Umulur ki şükredersiniz.

(Casiye 12)

Hasan Basri Çantay:

Allah, Emir (ve izn) iyle — içinde gemilerin akıb gitmesi için, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) aramanız için — size denizi müsahhar etmiş olandır. Gerekdir ki şükredesiniz.

(Casiye 12)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah, emri ile içinde gemilerin akıp gitmesi ve lütfundan (rızık) aramanız için denizi sizin emrinize verendir; tâ ki şükredesiniz.

(Casiye 12)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah, kendisinin emriyle/işiyle onun içinde gemilerin akıp gitmesi için ve kendisinin ikramından aramanız için denizi size hizmet ettirdi. Teşekkür etmeniz beklenir.

(Casiye 12)

Hüseyin Atay Meali:

Buyruğu gereğince gemilerin denizde yüzmeleri ve bolluğundan dilemeniz için, sizin için denize boyun eğdiren Allah’tır, belki artık şükredersiniz.

(Casiye 12)

İbni Kesir Meali:

Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri ve lutfedip verdiği rızkı aramanız için denizi size boyun eğdiren Allah'tır. Umulur ki şükredersiniz.

(Casiye 12)

İlyas Yorulmaz Meali:

Emri ile denizlerde gemilerin akıp gitmesi ve O nun lütfundan rızık aramanız için, denizleri sizin kullanımınıza veren Allah dır. Umulur ki şükredersiniz.

(Casiye 12)

İskender Ali Mihr Meali:

O Allah ki, içinde gemileri O’nun emriyle yüzdürmeniz için denizi size musahhar (emre amade) kıldı. Ve O’nun fazlından istemeniz için. Umulur ki, böylece siz şükredersiniz.

(Casiye 12)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O Allah ki, denize sizin için boyun eğdirdi, Onun buyruğu ile üzerinde gemiler yüzüp gitsinler, Onun bol vergisinden de diliyesiniz, Ona şükredesiniz diye.

(Casiye 12)

Kadri Çelik Meali:

İçinde emri ile gemiler akıp gitsin, lütfünden nasiplerinizi arayasınız ve şükredesiniz diye Allah denizleri sizin hizmetinize vermiştir.

(Casiye 12)

Mahmut Kısa Meali:

Allah denizi belli yasalara boyun eğdirerek sizin emrinize verdi ve size gemi yapıp kullanma yeteneğini bahşetti ki, gemiler O’nun emriyle engin sularda akıp gitsinler, siz de O’nun lütfettiği nîmetleri arayıp bulasınız vesize verdiği bunca nîmetlere karşılık Rabb’inize şükredesiniz.

(Casiye 12)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Yüce Allah öyle bir zat ki; emri ve izniyle gemiler akıp gitsin. Lütufları vardır. Emrinize verdi denizleri, nasibinizi alırsınız. Ola ki, şükrünüze vesile olur.

(Casiye 12)

Mehmet Türk Meali:

Şükretmeniz için kendi emriyle gemiler yüzsün ve bu sayede Onun lütfundan nasibinizi arayasınız diye denizleri sizin emrinize veren, Allah’tır.

(Casiye 12)

Muhammed Celal Şems Meali:

O’nun buyruğuyla içinde gemilerin seyretmesi, O’nun lütfunu aramanız ve şükretmeniz için, denizi hizmetinize veren Allah’tır.

(Casiye 12)

Muhammed Esed Meali:

Denizi (kendi kanunları doğrultusunda faydalanmanız için) sizin emrinize veren Allah'tır. Böylece gemiler O'nun emriyle denizin üstünde yüzebilsinler ve siz O'nun lütfundan (ihtiyaç duyduğunuz şeyleri) elde edebilesiniz ve şükredenlerden olasınız diye.

(Casiye 12)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah, buyruğu gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, sunup verdiği yaşamlığı aramanız için de denizi emriniz altına vermiştir. Umulur ki şükredersiniz.

(Casiye 12)

Mustafa Çavdar Meali:

O, Allah ki onun lütuf ve kereminden payınıza düşeni alabilesiniz ve böylece nimetlerin hakkını veresiniz diye koyduğu yasalar uyarınca içinde gemilerin yüzüp gittiği denizleri sizin istifadenize sunmuştur.

Bknz: (17/66) - (22/65)

(Casiye 12)

Mustafa Çevik Meali:

12-13 Denize koyduğu yasalarla gemileri yüzdürüp sizin faydanıza sunan da Allah’tır. Sizden beklenen ise, O’nun bahşettiği nimetlere şükredip davetine icabet etmektir. Allah göklerde ve yerde yarattıklarının hepsini, sizin yararlanmanız için cömertçe önünüze sermiştir. Aklını kullanıp da düşünenler bu gerçeği görür ve Allah’a karşı sorumluluklarının bilincine ulaşırlar.

(Casiye 12)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O'nun kanunu sayesinde orada gemiler yol alabilsin diye, yine O'nun lutfundan payınıza düşeni elde edip de şükredebilesiniz diye denizi sizin için bir yasaya bağlayan Allah'tır.

(Casiye 12)

Osman Okur Meali:

Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, lutfedip verdiği rızkı aramanız için denizi emrinizin altına veren Allah'tır, belki artık şükredersiniz.

(Casiye 12)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah o (Zât)dır ki, denizi size musahhar kıldı. O'nun emriyle o denizler içinde gemiler cereyan etsin diye ve O'nun fazlından talepte bulunasınız diye ve gerektir ki, şükredesiniz.

(Casiye 12)

Ömer Öngüt Meali:

Allah, emriyle içinde gemilerin yüzmesi ve lütfundan (nasibinizi) aramanız için denizi size boyun eğdirendir. Umulur ki şükredersiniz.

(Casiye 12)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, üzerinde gemiler yüzdürmeniz, bol nimetinden payınızı aramanız, sonra da şükretmeniz için denizi emrinize vermiştir.

(Casiye 12)

Sadık Türkmen Meali:

EMRİ (tabiat kanunları) gereğince gemilerin akıp gitmesi ve lütfundan aramanız için denizi size boyun eğdiren Allah’tır. Umulur ki, şükredersiniz!

(Casiye 12)

Seyyid Kutub Meali:

Allah emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, lütfedip verdiği rızkı aramanız için denizi buyruğunuz altına vermiştir. Belki artık şükredersiniz.

(Casiye 12)

Suat Yıldırım Meali:

Allah o yüce Zattır ki, içinde emri ve izni ile gemiler akıp gitsin, lütfundan nasiplerinizi arayıp şükredesiniz diye denizleri hizmetinize vermiştir.

(Casiye 12)

Süleyman Ateş Meali:

Allah'tır ki denizi size boyun eğdirdi, ta ki gemiler buyruğuyla denizin içinde akıp gitsin de, siz bu sayede O'nun lutfundan payınızı arayasınız ve şükredesiniz.

(Casiye 12)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Gemiler emriyle akıp gitsin ve ikram olarak verdiklerini arayasınız diye denizi hizmetinize veren Allah'tır. Belki görevlerinizi yerine getirirsiniz.

(Casiye 12)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O'nun yarattığı geçim kaynaklarını arayıp bulmanız ve şükretmeniz için, koyduğu yasa uyarınca gemilerin yüzdüğü denizi istifadenize sunan Allah'tır.

(Casiye 12)

Şaban Piriş Meali:

Emri gereğince, gemilerin, içinde yüzmesi ve lütfundan aramanız için denizi emrinize veren Allah'tır. Umulur ki şükredersiniz.

(Casiye 12)

Talat Koçyiğit Meali:

Emri gereğince üzerinde gemilerin yüzüp gitmesi, lûtfunda nasibinizi aramanız ve kendisine şükretmeniz için denizi emrinize âmâde kılan Allah'tır.

(Casiye 12)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah; kendi emriyle onda gemiler akıp gitsin ve O'nun fazlından ararsınız diye, sizin için denize boyun eğdirdi. Umulur ki şükredersiniz.

(Casiye 12)

Ümit Şimşek Meali:

O Allah ki, gemiler Onun koyduğu yasalara uygun şekilde akıp gitsin ve siz de Onun lütfundan nasibinizi arayıp şükredin diye, denizleri sizin hizmetinize verdi.

(Casiye 12)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah size denizi boyun eğdirdi ki, içinde gemiler O'nun emriyle akıp gitsin, lütfundan istekte bulunasınız ve şükredebilesiniz.

(Casiye 12)