45. Casiye Suresi / 16.ayet

Andolsun ki biz İsrailoğullarına kitap, hüküm ve nebilik vermiş, Onlara güzel ve temiz rızıklar bahşetmiş ve onları dönemin tüm toplumlarına üstün kılmıştık.

Bknz: (2/47)(6/154)

Mustafa Çavdar Meali

Casiye 16 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve andolsun ki biz, İsrailoğullarına kitap ve hüküm ve peygamberlik verdik ve onları, temiz şeylerle rızıklandırdık ve alemlere üstün ettik.

(Casiye 16)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Andolsun Biz İsrailoğullarına kitap, hüküm ve peygamberlik verip (onurlandırdık ve uyardık) onları temiz ve güzel şeylerle rızıklandırdık ve onları (insanlık) âleminden (birçok kavimlere) üstün kıldık. (Ama buna rağmen küfre ve nankörlüğe sapmışlardır.)

(Casiye 16)

Abdullah Parlıyan Meali:

Doğrusu biz, İsrailoğullarına kitap, hüküm, saltanat ve peygamberlik verdik. Onları temiz ve güzel şeylerden rızıklandırdık ve onları o devirde yaşayan mevcut toplumlardan her yönde üstün kıldık.

(Casiye 16)

Adem Uğur Meali:

Andolsun ki biz, İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik. Onları güzel rızıklarla besledik ve onları dünyalara üstün kıldık.

(Casiye 16)

Ahmet Hulusi Meali:

Andolsun ki İsrailoğullarına Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsini, Hikmeti ve Nübüvveti verdik, onları tertemiz yaşam gıdalarıyla besledik ve kendilerini (bunlardan yoksun) alemlere (insanlara) üstün tuttuk.

(Casiye 16)

Ahmet Tekin Meali:

Andolsun, biz, İsrâiloğulları'na kitabı, Tevrat'ı; hikmete dayalı hükümranlığı, icra ve yargı yetkisini, şeriatı ve peygamberliği vermiştik. Onlara, temizinden, helâlinden, sağlıklısından rızık ve servetler ihsan etmiştik. Onları âlemlere, ilâhî emirlere itaatkâr oldukları çağdaki ve bölgedeki insanlara üstün kılmıştık.

(Casiye 16)

Ahmet Varol Meali

Andolsun biz, İsrail oğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik, onları temiz şeylerle rızıklandırdık ve onları alemlere üstün kıldık.

(Casiye 16)

Ali Bulaç Meali:

Andolsun, biz İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik, onları temiz ve güzel şeylerle rızıklandırdık ve onları alemlere üstün kıldık.

(Casiye 16)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gerçekten biz, vaktiyle İsraîloğullarına kitab, hikmet ve peygamber vermiştik. Kendilerini pâk rızıklardan da rızıklandırmıştık. Hem onları, (bulundukları devirde) âlemlerin üstüne faziletli kılmıştık.

(Casiye 16)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve gerçek şu ki, İsrailoğullarına, hem Kitap hem bilgelik hem de peygamberlik verdik. Temiz şeylerle onları geçindirdik. Üstelik onları, evrenlere üstün kılmıştık.

(Casiye 16)

Ali Ünal Meali:

Gerçek şu ki, İsrail Oğulları’na Kitap, Kitapla hükmetme yetkisi, hakimiyet ve peygamberlik verdik; onları helâl, temiz ve sağlıklı nimetlerle rızıklandırdık ve (kendi dönemlerinde) bütün milletlerden üstün kıldık.

(Casiye 16)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Andolsun! Biz İsrailoğullarına kitap, devlet ve peygamberlik verdik, onları hoş, güzel şeyler ile rızıklandırdık ve onları insanlardan üstün kıldık.

(Casiye 16)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Andolsun biz, İsrailoğulları'na kitap, hükümranlık ve peygamberlik verdik, onları güzel rızıklarla besledik ve onları alemlere üstün kıldık.

(Casiye 16)

Bekir Sadak Meali:

And olsun ki Biz, Irailogullarina Kitap, hukum ve peygamberlik verdik; onlari temiz seylerle riziklandirdik; onlari dunyalara ustun kildik.

(Casiye 16)

Besim Atalay Meali:

İsrail oğullarına, kitap vermiş, hüküm vermiş, peygamberlik vermiş, iyi azıklar da göndermiş idik; âlemlere üstün dahi kılmıştık

(Casiye 16)

Celal Yıldırım Meali:

And olsun ki, İsrail oğulları'na kitap, hüküm ve peygamberlik verdik; onları iyi-temiz şeylerle rızıklandırdık ve onları (o çağda yaşayan mevcut) milletlerden üstünkıldık.

(Casiye 16)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Andolsun biz, İsrailoğullarına kitap, hükümranlık ve peygamberlik verdik. Onları güzel ve temiz yiyeceklerle rızıklandırdık ve onları (dönemlerinin) bütün diğer topluluklarına üstün kıldık. *

(Casiye 16)

Diyanet İşleri Eski Meali:

And olsun ki Biz, İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik; onları temiz şeylerle rızıklandırdık; onları dünyalara üstün kıldık.

(Casiye 16)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Andolsun biz, İsrailoğullarına kitap, hükümranlık ve peygamberlik verdik. Onları güzel ve temiz yiyeceklerle rızıklandırdık ve onları (dönemlerinde) alemlere üstün kıldık.

(Casiye 16)

Diyanet Vakfı Meali:

Andolsun ki biz, İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik. Onları güzel rızıklarla besledik ve onları dünyalara üstün kıldık.  *

(Casiye 16)

Edip Yüksel Meali:

İsrailoğullarına kitabı, bilgeliği ve peygamberliği vermiştik. Onları iyi nimetlerle rızıklandırmış ve onları tüm halklara üstün kılmıştık.

(Casiye 16)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şanım hakkı için, biz vaktıyle Beni İsraile kitab vermiş, huküm vermiş, nübüvvet vermiştik ve kendilerini pak rızıklardan merzuk kılmıştık, hem alemlerin üstüne geçirmiştik.

(Casiye 16)

Elmalılı Yeni Meali:

Andolsun ki, Biz vaktiyle İsrail oğullarına kitap, hüküm ve peygamberlik vermiştik. Kendilerini temiz rızıklardan rızıklandırmıştık ve alemlerin üstüne geçirmiştik.

(Casiye 16)

Erhan Aktaş Meali:

Ant olsun ki İsrailoğulları'na Kitap, hüküm ve nebilik verdik. Ve onları temiz rızıklarla rızıklandırdık. Ve onları alemlere tercih ederek ihsanda bulunduk.

(Casiye 16)

Gültekin Onan Meali:

Andolsun, biz İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik, onları temiz ve güzel şeylerle rızıklandırdık ve onları alemlere üstün kıldık.

(Casiye 16)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve andolsun ki Biz, İsrâîloğulları'na kitap, hüküm; yasa ve peygamberlik verdik. Ve onları temiz hoş olanlardan rızıklandırdık. Ve onları âlemler üzerine fazlalıklı kıldık.

(Casiye 16)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Andolsun ki İsrailoğullarına, Kitab’ı, hükmü ve nübüvveti verdik. Onları temiz şeylerle rızıklandırdık ve onları âlemlere üstün kıldık.

(Casiye 16)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun biz İsrailoğullarına kitap, hüküm ve nübüvvet verdik, onları temiz ve güzel şeylerle rızıklandırdık ve onları alemlere üstün kıldık.

(Casiye 16)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun ki biz İsrail oğullarına kitab, hukum ve peyğamberlik vermiş, onlara tertemiz rızıklardar vermiş, onları (zamanlarında) alemlerin üstüne çıkarmış idik.

(Casiye 16)

Hayrat Neşriyat Meali:

And olsun ki, İsrâiloğullarına kitab, hüküm ve peygamberlik verdik; onları temiz şeylerden rızıklandırdık ve kendilerini (o zamanki) âlemlere üstün kıldık.

(Casiye 16)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Elbetteki, İsrail'in oğullarına kitabı, hükmü/hikmeti ve peygamberliği vermiştik, temiz olanlardan rızıklandırmıştık, alemlere [varlıklara] karşı üstün kılmıştık.

(Casiye 16)

Hüseyin Atay Meali:

Ve andolsun, Biz İsrailoğullarına kitap, yargıçlık ve peygamberlik verdik, onları temiz şeylerle rızıklandırdık, onlara herkesten artık iyilikte bulunduk.

(Casiye 16)

İbni Kesir Meali:

Andolsun ki; Biz, İsrailoğullarına kitabı, hükmü ve nübüvveti vermiştik. Onları temiz şeylerden rızıklandırmış ve dünyalara üstün kılmıştık.

(Casiye 16)

İlyas Yorulmaz Meali:

İsrail oğullarına kitap, uymaları için hükümler ve peygamberlik vermiştik. Ayrıca onlara tertemiz rızıklar vermiş ve onları yeryüzündeki insanlardan üstün tutmuştuk.

(Casiye 16)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve andolsun ki İsrailoğullarına, kitap, hüküm ve peygamberlik verdik. Ve onları temiz rızıklarla rızıklandırdık. Ve onları âlemlere üstün kıldık.

(Casiye 16)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ant olsun ki Biz îsrailoğullarına Kitap, doğrunun bilgisini, peygamberlik verdik. Onları en iyi azıklarla azıklandırdık. Hem de onları her ulustan üstün kıldık.

(Casiye 16)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz biz İsrail oğullarına kitap, hüküm ve peygamberlik verdik, onları temiz ve güzel şeylerden rızıklandırdık ve onları âlemlere karşı üstün kıldık.

(Casiye 16)

Mahmut Kısa Meali:

Gerçek şu ki, bugün azgın bir topluluk hâline gelmiş olan İsrail Oğulları’na, vaktiyle kutsal Kitabı, yeryüzünde hükmetme yetkisini ve Peygamberliği lütfetmiş ve kendilerini tertemiz nîmetlerle rızıklandırmıştık. Ayrıca onları, kendi zamanlarındaki diğer bütün toplumlardan üstün kılmıştık.

(Casiye 16)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Andolsun, İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik. Onlar - Sade, temiz güzel şeylerle rızıklandırıldı. Diğer insanlara üstün kılındı onlar.

(Casiye 16)

Mehmet Türk Meali:

Yemin olsun Biz İsrâil oğullarına Kitap, hükümranlık ve Peygamberlik verdik, onları en güzel nîmetlerle besledik ve onları (bu dönemlerinde) bütün toplumlara üstün kıldık.

(Casiye 16)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Biz İsrâiloğulları’na Kitap, hikmet ve peygamberlik ihsan ettik. Onları temiz (olanlarla) rızıklandırdık. Onları, bütün cihanlara (da) üstün kıldık.

(Casiye 16)

Muhammed Esed Meali:

Doğrusu Biz, İsrailoğulları'na (da) vahiy, hikmet ve peygamberlik verdik, onları hayatın güzel nimetleriyle rızıklandırdık ve onları (dönemlerinin) bütün diğer topluluklarına üstün kıldık.

(Casiye 16)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz İsrail oğullarına da kitap, egemenlik ve Tanrı elçiliği verdik. Onlara güzel ve temiz nimetlerle yaşamlık sunduk. Üstelik onları o zamanın toplumlarından üstün kıldık.

(Casiye 16)

Mustafa Çavdar Meali:

Andolsun ki biz İsrailoğullarına kitap, hüküm ve nebilik vermiş, Onlara güzel ve temiz rızıklar bahşetmiş ve onları dönemin tüm toplumlarına üstün kılmıştık.

Bknz: (2/47) - (6/154)

(Casiye 16)

Mustafa Çevik Meali:

16-17 Biz sizlere olduğu gibi, geçmişte de İsrailoğullarına peygamber ve kitap gönderip Allah’ın hükümlerini hayata uygulama gücü bahşettik, temiz ve helal rızıklar ikram ettik. Kendi zamanlarındaki toplumlardan da üstün bir konuma getirdik. Fakat apaçık bilgilere rağmen bir müddet sonra kibirlenmeleri ve aralarındaki kıskançlıkları sebebi ile gerçeğe uymak yerine farklı farklı hiziplere bölünüp doğru yoldan ayrıldılar. Şüphesiz Rabbin onların bu tutumlarının hesabını sorup hak ettikleri cezalarını verecektir.

(Casiye 16)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Doğrusu Biz İsrailoğullarına da vahyi, iktidarı ve peygamberliği vermiş, onlara iyi ve temiz rızıklar bahşetmiş ve onları (vahyi hayata taşımakla görevlendirip kendi zamanlarının) tüm toplumlarından üstün tutmuştuk.

(Casiye 16)

Osman Okur Meali:

Andolsun biz, İsrâiloğullarına Kitap, hüküm (hikmet, hükümranlık) ve nebilik verdik, onları güzel rızıklarla besledik ve onları âlemlere üstün kıldık..

(Casiye 16)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Celâlim hakkı için İsrail-oğullarına kitap ve hükm-ü nübüvvet vermiştik ve onları tertemiz şeylerden merzûk etmiştik ve onları âlemlerin üstüne müreccâh kılmıştık.

(Casiye 16)

Ömer Öngüt Meali:

Andolsun ki biz İsrâiloğullarına kitap, hüküm ve peygamberlik verdik. Onları temiz şeylerden rızıklandırdık ve onları âlemlere üstün kıldık.

(Casiye 16)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bir zamanlar İsrailoğullarına da kitap, hikmet ‘iyiyi kötüden ayırıcı ilim’ ve peygamberlik vermiş, tertemiz rızklar ihsan etmiş, onları kendi zamanlarının toplumlarına üstün kılmıştık.

(Casiye 16)

Sadık Türkmen Meali:

DOĞRUSU BİZ; İsrailoğulları’na kitap, hüküm/bilgelik ve nübüvvet/nebilik verdik. Onları temiz şeylerden rızıklandırdık. Onları (yaşadıkları çağda) diğer toplumlardan kabiliyetli kıldık.

(Casiye 16)

Seyyid Kutub Meali:

Andolsun ki biz İsrailoğullarına kitab, hüküm ve peygamberlik verdik; onları temiz şeylerle rızıklandırdık; onları dünyada üstün kıldık.

(Casiye 16)

Suat Yıldırım Meali:

Gerçekten Biz İsrailoğullarına, kitap, hükümranlık, hikmet ve nübüvvet verdik. Onları helal ve has nimetlerle rızıklandırdık ve onları diğer insanlara üstün kıldık.

(Casiye 16)

Süleyman Ateş Meali:

Andolsun biz, İsrail oğullarına Kitap, hüküm (hikmet, hükümranlık) ve peygamberlik verdik, onları güzel rızıklarla besledik ve onları alemlere üstün kıldık.

(Casiye 16)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İsrailoğullarına Kitap, hikmet ve nebilik verdik. Onları temiz şeylerle rızıklandırdık. Onları çağdaşlarından üstün kıldık.

(Casiye 16)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İsrailoğulları'na da Kitap, hikmet ve peygamberlik verdik; güzel nimetler bağışladık ve o dönemdeki toplumlardan üstün kıldık.

(Casiye 16)

Şaban Piriş Meali:

İsrailoğullarına da kitap, hikmet ve peygamberlik vermiştik. Onları iyi şeylerle rızıklandırmış ve toplumlara üstün kılmıştık.

(Casiye 16)

Talat Koçyiğit Meali:

Gerçek şu ki, İsrail oğullarına kitap, hüküm ve peygamberlik vermiş, onları temiz yiyeceklerden rızıklandırmış ve âlemlere üstün kılmıştık.

(Casiye 16)

Tefhimul Kuran Meali:

Andolsun, biz İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik, onları temiz ve güzel şeylerden rızıklandırdık ve onları alemlere karşı üstün kıldık.

(Casiye 16)

Ümit Şimşek Meali:

Biz İsrailoğullarına da kitap, hüküm ve peygamberlik verdik, onları güzel ve temiz nimetlerle rızıklandırdık ve o zamanın milletlerine üstün kıldık.

(Casiye 16)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, biz, İsrailoğullarına Kitap'ı, hükmetme gücünü, peygamberliği verdik, onları temiz yiyeceklerden rızıklandırdık ve kendilerini alemler üzerine imtiyazlı kıldık.

(Casiye 16)