62. Cuma Suresi / 3.ayet
Cuma 3 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve onlardan başkalarına ki henüz onlara katılmamışlardır ve odur üstün olan hüküm ve hikmet sahibi.*
(Cuma 3)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Ve (Hz. Muhammed AS.) henüz kendilerine (Sahabelere) ulaşıp katılmamış (kıyamete kadar gelecek) olan diğerlerine de (bütün insanlık âlemine Peygamber gönderilmiştir.) O (Allah), Üstün ve Güçlüdür, Hüküm ve Hikmet sahibidir. *
(Cuma 3)Abdullah Parlıyan Meali:
Allah bu peygamberi, daha sonra gelecek olan, diğer toplumlara da göndermiştir. Bunlar kıyamete kadar gelecek olan insanların hepsidir yani bu din ve bu peygamber evrensel olup tüm insanlığa gönderilmiştir. Mağlup edilemeyen tek güçlü O'dur, yaptığı herşeyi yerli yerince yapan da yine O'dur.
(Cuma 3)Adem Uğur Meali:
(Peygamberi) müminlerden henüz kendilerine katılmamış bulunan diğer insanlara da göndermiştir. O, azîzdir, hakîmdir.
(Cuma 3)Ahmet Hulusi Meali:
Onların dışında, henüz kendilerine katılmamış başkalarına da (O Rasulü ba's etti)! O Aziyz'dir, Hakiym'dir.
(Cuma 3)Ahmet Tekin Meali:
O peygamberinin tebliğini, eshab ile birlikte aynı çağda yaşamayan, daha sonra gelecek bütün diğer kavimlere, insanlara, mü'minlere ulaştıracak, vicdanlarını temizleyecek, Kur'ân'ı ve sünneti öğretecek mü'minleri görevlendiren, müesseseleri kurdurandır. O kudretlidir, hikmet sahibi ve hükümrandır.*
(Cuma 3)Ali Bulaç Meali:
Ve henüz kendilerine ulaşıp katılmamış olan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir); O (Allah), üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
(Cuma 3)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Allah, hem okuyub yazmak bilmiyen ümmî Arap'lara peygamberini gönderdi, hem de) onlardan başkalarına, (ashabdan sonra kıyamete kadar gelecek olanlara) ki, henüz onlara, (bu ilk Arab'lara) kavuşmamışlardır. O, Azîz'dir= her şeye galibdir, Hakîm'dir= işinde hikmet sahibidir.
(Cuma 3)Ali Rıza Sefa Meali:
Ve daha kendilerine katılmamış olan başkalarına da göndermiştir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
(Cuma 3)Ali Ünal Meali:
(Allah, o Rasûlü) daha henüz o (Araplara) katılmamış bulunan diğer topluluklara da göndermiştir. O, Azîz (mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galip)tir; Hakîm (her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunan)dır.
(Cuma 3)Bahaeddin Sağlam Meali:
(Ve Allah, o elçiyi) henüz o ümmilere yetişmemiş, onlardan başka diğer insanlar için de göndermiştir.(*) O, üstün güç sahibidir. Ve her şeyi yerli yerinde yapandır.*
(Cuma 3)Bayraktar Bayraklı Meali:
Peygamberi, müminlerden henüz kendilerine ulaşmamış bulunan diğer insanlara da göndermiştir. O'nun her şeye gücü yeter; her işinde hikmet vardır.
(Cuma 3)Bekir Sadak Meali:
Onlardan baskalarina da -ki henuz onlara katilmamislardir- Kitap ve hikmeti ogretmek uzere, peygamberi gonderen Allah'tir. O, gucludur, Hakim'dir.
(Cuma 3)Besim Atalay Meali:
Hem onlara, hem de onlara erişmiyen başkalarına dahi yolladı, O emredir, O bilge
(Cuma 3)Celal Yıldırım Meali:
Bunlara yetişmeyen (sonradan gelen) diğer insanlara da (O, peygamber olarak) gönderilmiştir. Allah çok üstündür, hikmet sahibidir.
(Cuma 3)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Allah, bu son peygamberi) henüz kendilerine katılamayan başkalarına da (peygamber olarak) göndermiştir. O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.
(Cuma 3)Diyanet İşleri Eski Meali:
Onlardan başkalarına da -ki henüz onlara katılmamışlardır- Kitap ve hikmeti öğretmek üzere, Peygamberi gönderen Allah'tır. O, güçlüdür, Hakim'dir.
(Cuma 3)Diyanet İşleri Yeni Meali:
(Allah, o peygamberi) onlardan henüz kendilerine katılmayan başkalarına da göndermiştir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
(Cuma 3)Diyanet Vakfı Meali:
(Peygamberi) müminlerden henüz kendilerine katılmamış bulunan diğer insanlara da göndermiştir. O, azîzdir, hakîmdir. *
(Cuma 3)Edip Yüksel Meali:
Ve henüz kendilerine katılmamış bulunan başkalarına da... O Üstündür, Bilgedir.
(Cuma 3)Elmalılı Orjinal Meali:
Ve daha onlardan başkalarına ki henüz onlara lahık olmadılar, o öyle aziz öyle hakim
(Cuma 3)Elmalılı Yeni Meali:
Onlardan henüz kendilerine katılmamış diğer insanlara da (göndermiştir o peygamberi). O, öyle güçlü, öyle hikmet sahibidir.
(Cuma 3)Erhan Aktaş Meali:
Onlardan, henüz kendilerine katılmamış olan diğerlerine de.[1] O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
1)Rasul olarak gönderdi.
Gültekin Onan Meali:
Ve henüz kendilerine ulaşıp katılmamış olan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir). O (Tanrı) üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
(Cuma 3)Hakkı Yılmaz Meali:
(2,3) O, Anakentliler/Mekkeliler içinde, kendilerinden olan ve Anakentlilere ve henüz onlara katılmamış olan onlardan başkalarına Allah'ın âyetlerini okuyan, onları arındıran, onlara kitabı ve haksızlık, bozgunculuk ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeleri öğreten bir elçi gönderendir. –Onlar, önceden apaçık bir sapıklık içinde olsalar da.– Ve O, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.
(Cuma 3)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Ve onlardan olup da henüz onlara erişmemiş olanlara da... O, (izzet sahibi, her şeyi mağlup eden) El-Azîz, (hüküm ve hikmet sahibi olan) El-Hakîm’dir.
(Cuma 3)Harun Yıldırım Meali:
Ve henüz kendilerine kavuşmamış olan diğerlerine de. Muhakkak ki O, Aziz’dir, Hakim’dir.
(Cuma 3)Hasan Basri Çantay:
(Aynı peygamber) onlardan (mü'minlerden) henüz kendilerine katılıb erişememiş bulunan diğerlerine dahi (kitabı ve hikmeti öğretir). O, gaalib-i mutlakdır, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
(Cuma 3)Hayrat Neşriyat Meali:
Hem (o peygamber) onlardan (Arablardan) başkalarına (da bütün cin ve insanlara peygamber olarak gönderilmiştir) ki (onlar) henüz kendilerine kavuşmamışlardır. O, Azîz(kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
(Cuma 3)Hubeyb Öndeş Meali: /
Henüz kendilerine katılmayan, kendilerinden başkalarına da [bir Elçi tayin etti]¹. O, devamlı üstündür, hakimdir/hikmetlidir.
(Cuma 3)Hüseyin Atay Meali:
2-3 Toplumlar içinde kendilerine ve henüz onlara katılmamış diğer kimselere de Onun ilkelerini okuyan, onları arıtan, onlara kitabı ve bilgeliği öğreten bir elçi gönderen O'dur. Onlar daha önce, and olsun apaçık bir sapkınlık içinde idiler. O uludur, bilgedir.
(Cuma 3)İbni Kesir Meali:
Onlardan başkalarına da. Ki henüz onlara katılmamışlardır. Ve O; Aziz' dir, Hakim'dir.
(Cuma 3)İlyas Yorulmaz Meali:
Henüz onlara katılmamış başka toplumlara da ( (o elçiyi) göndermiştir. O güçlü ve hüküm verendir.
(Cuma 3)İskender Ali Mihr Meali:
Ve henüz kendilerine ilhak olmamış (katılmamış) olan, onlardan sonrakilere de... Ve O; Azîz’dir (üstündür), Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
(Cuma 3)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onlardan olup da henüz kendilerine katılmamış olanlara da onları öğretti. O, erklidir, doğruyu bildiricidir.
(Cuma 3)Kadri Çelik Meali:
(Bu Peygamber,) Onlardan henüz kendilerine ulaşıp katılmamış bulunan diğerlerine de (elçi olarak gönderilmiştir); O (Allah), üstün güç sahibi olandır, hikmet sahibidir.
(Cuma 3)Mahmut Kısa Meali:
Ve bu Elçiyi sadece Araplara değil, henüz onlara katılmamış olan fakat kıyâmete kadar iman kervanına katılmayı bekleyen yeryüzündeki her ırktan ve her renkten diğer bütün iman erlerine göndermiştir. Gerçekten O, sonsuz kudret ve hikmet sahibidir. Asla yersiz ve gereksiz hüküm vermez ve hükmüne asla karşı konulamaz.
(Cuma 3)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Üstün kudretli hakimdir O. Nebi, henüz katılmamışlara gönderilmiştir.
(Cuma 3)Mehmet Türk Meali:
(Elçisini) onlardan henüz kendilerine katılmamış bulunan başka insanlara da1 (gönderen,) O (Allah)’tır. Çünkü O çok şereflidir, pek merhametlidir.*
(Cuma 3)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlardan başkalarına (da, onu gönderecektir. Ancak) onlar, henüz bunlara katılmış değiller. (Allah) her şeyden üstündür, hikmet sahibidir.
(Cuma 3)Muhammed Esed Meali:
ve başka toplumlarla temasa geçmeleri sonucunda, kendilerinden diğerlerine (bu mesajın yayılmasını sağlamıştır), çünkü yalnız O, güç ve hikmet Sahibidir.
(Cuma 3)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Allah, elçisini, henüz inananlara katılmamış olan başka insanlara da göndermiştir. O, üstündür ve erdemli bilginin kaynağıdır.
(Cuma 3)Mustafa Çavdar Meali:
Üstelik henüz, onlara katılmamış ama ileride katılacak olan diğerlerine de. Çünkü O mutlak üstün ve yüce olan ve her hükmü doğru olandır. (Cuma 3)Mustafa Çevik Meali:
2-4 Allah şirk ve küfre dayalı nizamın zulmü altında, zalimlerin hükmüne boyun eğmiş, gerçeklerden habersiz bir topluma ve henüz onlara katılmamış tüm insanlığa yaratılışlarının sebebini ve ona uygun nasıl yaşamaları gerektiğini bildiren bir kitap olan Kur’an ve onunla birlikte bir peygamber göndererek gerçekleri apaçık göstermiştir. Allah, Peygamber’i ve Kitabı ile insanları şirkten, küfürden ve her türlü pislikten arınmaya davet etmektedir. Allah büyük lütuf, hüküm ve hikmet sahibidir.
(Cuma 3)Mustafa İslamoğlu Meali:
Üstelik henüz onlara katılmamış (ama katılmayı bekleyen) daha başkaları da var. Mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O'dur.
(Cuma 3)Osman Okur Meali:
(Allah, bu son Nebiyi) henüz kendilerine katılamayan başkalarına da (Nebi olarak) göndermiştir. O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.
(Cuma 3)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve onlardan başkalarına da göndermiştir ki, henüz onlara erişmemişlerdir. Ve O, azîzdir, hakîmdir.
(Cuma 3)Ömer Öngüt Meali:
Allah o Peygamber'i ümmî Araplar'dan başka, henüz kendilerine erişip ulaşmamış bulunan diğer bütün insanlara da göndermiştir. O Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.
(Cuma 3)Ömer Sevinçgül Meali:
Başka insanlara da gönderdi. Fakat onlar henüz katılmadılar O, azizdir, hakimdir.
(Cuma 3)Sadık Türkmen Meali:
(Allah o Rasûl’ü) onlardan, henüz kendilerine katılmayan başkalarına da göndermiştir. O mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir.
(Cuma 3)Seyyid Kutub Meali:
Bu peygamberi, yine onlardan olup henüz kendilerine yetişmemiş bulunan başka insanlara da gönderdik. O Azizdir, Hakimdir.
(Cuma 3)Suat Yıldırım Meali:
Bu Peygamber, henüz kendilerine katılmamış bulunan diğer insanlara da gönderilmiştir. O gerçekten azizdir, hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
(Cuma 3)Süleyman Ateş Meali:
(O Elçiyi) yine onlardan olup henüz kendilerine katılmamış bulunan başka kimselere de (gönderdi). O azizdir, hakimdir.
(Cuma 3)Süleymaniye Vakfı Meali:
Bunları, henüz onlara katılmamış başkalarına da öğretecektir. Daima üstün ve bütün kararları doğru olan O'dur.
(Cuma 3)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Henüz vahyin ulaşmadığı diğer toplumlara da... Çünkü O, kudret ve hikmet sahibidir.
(Cuma 3)Şaban Piriş Meali:
Henüz, onlara katılmamış olan diğerlerine de.. Aziz ve hakim olan O'dur.
(Cuma 3)Talat Koçyiğit Meali:
Henüz kendilerine katılmamış olan mü'minlerden daha sonra gelecek olanlara da Rasûlü gönderen O'dur. O, dâima gâlibtir; hikmet sahibidir.
(Cuma 3)Tefhimul Kuran Meali:
Ve onlardan henüz kendilerine ulaşıp katılmamış bulunan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir); O (Allah), üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
(Cuma 3)Ümit Şimşek Meali:
Allah o peygamberi, henüz bunlara katılmamış olan daha başkalarına da göndermiştir. Onun kudreti herşeye üstün, hikmeti herşeyi kuşatmıştır.
(Cuma 3)Yaşar Nuri Öztürk Meali
O resulü, ümmilerden olup da henüz onlara katılmamış bulunan başka kimselere de gönderdi. O'dur Aziz, O'dur Hakim.
(Cuma 3)