44. Duhan Suresi / 14.ayet

Sonra ondan yüz çevirmişler ve:
– Öğretilmiş deli! Demişlerdi.

Bknz: (7/184)»(7/185)(23/68)»(23/70)

Mustafa Çavdar Meali

Duhan 14 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler.

(Duhan 14)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra Ondan yüz çevirmişler ve "(Bu adam, bâtıl üzerindeki birlik ve dirliğimizi bozmak üzere birilerince eğitilip) öğretilmiştir, cinnlenmiş bir delidir" deyip (hakarete kalkışmışlardı).

(Duhan 14)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve “O başkalarınca öğretilmiş biridir, bir delidir!” demişlerdi.

(Duhan 14)

Adem Uğur Meali:

Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.

(Duhan 14)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra Ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiş bir cinnidir" dediler.

(Duhan 14)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra onlar, peygamberden uzaklaştılar, halkı yönlendirmek için Peygambere: “Bu, cinlere mahkûm olmuş, öğretilmiş delidir” dediler.

(Duhan 14)

Ahmet Varol Meali

Sonra ondan yüz çevirdiler ve: "(Bu) öğretilmiş bir delidir" dediler.

(Duhan 14)

Ali Bulaç Meali:

Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir."

(Duhan 14)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur.”

(Duhan 14)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, Ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Öğretilmiş bir deli!"

(Duhan 14)

Ali Ünal Meali:

Ama onlar, O’na sırt döndüler ve “Bu, başkalarının öğrettiği (ve onlardan öğrendiğini bize anlatan) biri, bir deli!” dediler.

(Duhan 14)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra ondan yüz çevirdiler ve “eğitilmiş bir delidir” dediler.

(Duhan 14)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sonra ondan yüz çevirdiler ve "Bu, öğretilmiş bir delidir!" dediler.

(Duhan 14)

Bekir Sadak Meali:

(13-14) Nerde onlarda ogut almak? Kendilerine gercegi aciklayan bir peygamber gelmisti ve ondan yuz cevirmisler, «Belletilmis bir deli» demislerdi.

(Duhan 14)

Besim Atalay Meali:

Sonra ondan yüz dönerek: «Öğretilmiş bir delidir!» dediler

(Duhan 14)

Celal Yıldırım Meali:

(13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk'ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O'ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler.

(Duhan 14)

Cemal Külünkoğlu Meali:

13,14. Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar? Öğüt alma zamanı geçti. Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti. Sonra ondan yüz çevirmişlerdi ve: “Bu (kendisine bir takım şeyler) öğretilmiş bir delidir!” demişlerdi.

(Duhan 14)

Diyanet İşleri Eski Meali:

13,14. Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi.

(Duhan 14)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra ondan yüz çevirdiler ve "Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!" dediler.

(Duhan 14)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.

(Duhan 14)

Edip Yüksel Meali:

Sonra ondan yüz çevirdiler ve, 'Öğrenim görmüş bir deli!' dediler.

(Duhan 14)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler

(Duhan 14)

Elmalılı Yeni Meali:

sonra ondan döndüler. "Bu öğretilmiş bir delidir." dediler.

(Duhan 14)

Erhan Aktaş Meali:

"Öğretilmiş bir deli." dediler. Ve ondan yüz çevirdiler.

(Duhan 14)

Gültekin Onan Meali:

Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu) Öğretilmiştir, bir delidir."

(Duhan 14)

Hakkı Yılmaz Meali:

(13,14) Nerede onlarda öğüt almak? Hâlbuki kendilerine açıklayıcı bir elçi gelmişti. Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Öğretilmiş bir deli/ gizli güçlerce desteklenen biri!” dediler.

(Duhan 14)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “Kendisine öğretilmiş bir delidir.”

(Duhan 14)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “Öğretilmiştir, bir delidir.”

(Duhan 14)

Hasan Basri Çantay:

Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) "bir öğretilmiş", (kimi) "bir mecnun" dediler.

(Duhan 14)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra ondan yüz çevirdiler ve: “(Bu) öğretilmiş bir mecnun!” demişlerdi.

(Duhan 14)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(13-14) Onlara, apaçık bir Elçi gelmişti, sonra ondan yüz çevirdiler ve "[O], cinlenmiş/delirmiş bir eğitimlidir." demişlerdi. Şu halde onlar için zikir [hatırlatma/öğüt alma] nasıl olsun?

(Duhan 14)

Hüseyin Atay Meali:

13-14 Nerede kaldı onlarda öğüt almak! Kendilerine açıklayan bir elçi gelmişti, sonra ondan yüz çevirmişler, "Öğretilmiş bir deli" demişlerdi.

(Duhan 14)

İbni Kesir Meali:

Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi

(Duhan 14)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra, o elçiden yüz çevirdiler ve “Kendisine bir şeyler öğretilmiş delinin birisi” dediler.

(Duhan 14)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve (O’NA) (şeytan tarafından vahyedilerek) “öğretilmiş” ve “deli” dediler ve sonra O’NDAN yüz çevirdiler.

(Duhan 14)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

yine de ondan yüzçevirdiler de: «Ona öğretmişler, delinin biri o!» dediler.

(Duhan 14)

Kadri Çelik Meali:

Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “(Bu,) Öğretilmiş bir delidir!”

(Duhan 14)

Mahmut Kısa Meali:

Sonra da onun hakkında, “Bu adam, Yahudi ve Hıristiyan bilginler tarafından eğitilen ve kendisini Peygamber zanneden bir akıl hastasıdır!” diyerek onun getirdiği mesajdan yüz çevirmişlerdi.

(Duhan 14)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nasıl da sonra ondan yüz çevirdiler. Ve dediler ki: "Bu, kendisine öğretilmiş bir delidir."

(Duhan 14)

Mehmet Türk Meali:

Sonra, ondan yüz çevirdiler ve: “Bu, (ya) öğretilmiş (ya da) delidir.”1 dediler.*

(Duhan 14)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonra kendisine sırt çevirdiler ve “Bu eğitilmiş bir delidir,” dediler.

(Duhan 14)

Muhammed Esed Meali:

ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O (başkalarınca) öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi.

(Duhan 14)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler; "Bu, deli görünümlü eğitilmiş biridir!"

(Duhan 14)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonra ondan yüz çevirmişler ve: – Öğretilmiş deli! Demişlerdi.

Bknz: (7/184)»(7/185) - (23/68)»(23/70)

(Duhan 14)

Mustafa Çevik Meali:

7-14 Allah göklerin, yerin ve arasında olanların yaratıcısı, Rabbi ve ilahıdır. İşte kesin gerçek budur. Hayatı veren de sona erdiren de O’dur ve O’ndan başka gerçek ilah yoktur. Atalarınızın da sizin de Rabbiniz Allah’tır. Fakat müşrikler, “Bizi de kâinatı da yaratan Allah’tır.” demelerine rağmen, yalnız Allah’ı rab ve ilah edinmek hususunda şüphe içinde bocalayıp durmaktalar. Onlar gerçeği kabullenmek ve davet edildikleri doğruya iman etmek için, Son Saat’in gelip de gökyüzünün dumanla kaplanacağı günü mü bekliyorlar? O duman bütün insanları kuşatıp saracak ve O Gün müşrikler: “Ey Rabbimiz bizi bu acıklı azaptan kurtar; çünkü artık biz de uyarılıp davet edildiğimize iman ediyoruz.” diyerek yalvaracaklar fakat çok geç kalmış olacaklar. Daha önce Peygamber’in ve Kitabın uyarısını dikkate almayıp inanmamışlar, Peygamber’e de “O, başkalarının kendine öğrettiklerini bize tekrarlayan delinin biridir.” demişlerdi.

(Duhan 14)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Sonra onlar yüz çevirmiş ve demişlerdi ki: "O (başkalarınca) doldurulmuş delinin teki."

(Duhan 14)

Osman Okur Meali:

Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “Bu öğretilmiş/eğitilmiş/ yönlendirilmiş bir mecnundur!”

(Duhan 14)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.

(Duhan 14)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiştir, delidir. " dediler.

(Duhan 14)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘İnanıp teslim olacaklarına’ ondan yüz çevirdiler. “Ona öğretilmiştir, cinlidir, delinin biridir” dediler.

(Duhan 14)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “Bu öğretilmiş/eğitilmiş/yönlendirilmiş bir mecnundur!”

(Duhan 14)

Seyyid Kutub Meali:

Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler.

(Duhan 14)

Suat Yıldırım Meali:

(13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler.

(Duhan 14)

Süleyman Ateş Meali:

Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.

(Duhan 14)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonra ondan yüz çevirdiler de "Onu birisi yetiştirmiş; cinlerin etkisine girmiş!" dediler.

(Duhan 14)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ama onlar o elçiden yüz çevirerek: "Ona başkaları öğretiyor, o bir delidir" demişlerdi.

(Duhan 14)

Şaban Piriş Meali:

Sonra ondan yüz çevirmişler ve: -Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.

(Duhan 14)

Talat Koçyiğit Meali:

13-14 Onlar nereden öğüt alacak? Halbuki kendilerine her şeyi açıklayan bir Peygamber gelmişti; sonra da ondan yüz çevirmişler ve "öğretilmiş bir deli" demişlerdi.

(Duhan 14)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.»

(Duhan 14)

Ümit Şimşek Meali:

Fakat onlar peygamberden yüz çevirmiş, “Bu, kendisine belletilmiş delinin biri” demişlerdi.

(Duhan 14)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"

(Duhan 14)