44. Duhan Suresi / 18.ayet

Bana gelin ey Allah’ın kulları! Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

Bknz: (21/25)(42/13)

Mustafa Çavdar Meali

Duhan 18 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah'ın kullarını demişti, bana teslim edin, şüphe yok ki ben, emin bir peygamberim size.

(Duhan 18)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"Allah’ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir peygamberim" diye (davet etmişti).

(Duhan 18)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Esaretiniz altındaki Allah'ın kullarını bana teslim edin, çünkü ben Allah'ın size gönderdiği güvene layık bir elçiyim!” demişti.

(Duhan 18)

Adem Uğur Meali:

Allah'ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resûlüm

(Duhan 18)

Ahmet Hulusi Meali:

"Allah'ın kullarını bana teslim edin... Muhakkak ki ben güvenilir Rasulüm... " (dedi).

(Duhan 18)

Ahmet Tekin Meali:

“Esaretiniz altındaki Allah'ın kullarını, İsrâiloğulları'nı, temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek, davetime icabet edebilmeleri ve iman etmeleri için bana gönderin. Ben size tebliğ görevi ile gönderilmiş, güvenilir bir Rasulüm.” diyordu.

(Duhan 18)

Ahmet Varol Meali

"Allah'ın kullarını bana teslim edin. Gerçekten ben sizin için güvenilir bir elçiyim" diye. [1]*

(Duhan 18)

Ali Bulaç Meali:

"Allah'ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir elçiyim" (demişti).

(Duhan 18)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şöyle desin diye: “- Allah'ın kullarını bana bırakın; çünkü ben size güvenilir bir Peygamberim.

(Duhan 18)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Allah'ın kullarını benimle gönderin! Aslında, ben, sizin için, güvenilir bir elçiyim!"

(Duhan 18)

Ali Ünal Meali:

(Ve şu mesajı iletti:) “Allah’ın (köleleştirmiş bulunduğunuz) kullarını bırakın ve benimle gelmelerine müsaade edin. Ben, sizin için güvenilir bir elçiyim.

(Duhan 18)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Allah’ın kullarını bana geri verin. Ben, size gelen güvenilir bir peygamberim.”

(Duhan 18)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Andolsun, biz onlardan önce de, Firavun'un toplumunu imtihan etmiştik. Onlara da değerli bir peygamber gelmiş ve şöyle demişti: "Ey Allah'ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."

(Duhan 18)

Bekir Sadak Meali:

«Ey Allah'in kullari! Bana gelin, dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim.»

(Duhan 18)

Besim Atalay Meali:

«Allahın kullarını bana bırakın, ben sizinçin inanılır bir peygamberim»

(Duhan 18)

Celal Yıldırım Meali:

(17-18) And olsun ki, bunlardan önce Fir'avn milletini çetin bir sınavdan geçirmiştik. Onlara çok saygıdeğer bir peygamber gelmişti de, «Allah'ın kullarını bana teslîm edin! Çünkü ben şüpheniz olmasın ki size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim.»

(Duhan 18)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O peygamber onlara şöyle demişti: “Allah'ın kullarını (esaretiniz altındaki İsrailoğullarını) bana verin. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”

(Duhan 18)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Ey Allah'ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

(Duhan 18)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, şöyle demişti: "Allah'ın kullarını (esaret altındaki İsrailoğullarını) bana teslim edin. Çünkü ben güvenilir bir peygamberim."

(Duhan 18)

Diyanet Vakfı Meali:

17, 18. Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara: Allah'ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resûlüm diye (davette bulunan) şerefli bir elçi gelmişti.

(Duhan 18)

Edip Yüksel Meali:

'Ey ALLAH'ın kulları, bana kulak verin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'

(Duhan 18)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şöyle diye: Allahın kullarını bana teslim edin, çünkü ben size emin bir Resulüm

(Duhan 18)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah'ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim.

(Duhan 18)

Erhan Aktaş Meali:

"Allah'ın kullarını bana verin.[1] Ben sizin için güvenilir bir rasulüm."

1)Onları serbest bırakın; bırakın benimle gelsinler.

(Duhan 18)

Gültekin Onan Meali:

"Tanrı'nın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir (emiyn) bir elçiyim" (demişti).

(Duhan 18)

Hakkı Yılmaz Meali:

(17-21) Ve andolsun ki Biz onlardan önce Firavun toplumunu imtihan ettik. Ve onlara çok saygın bir elçi gelmişti: “Allah'ın kullarını bana geri verin. Şüphesiz ben sizin için gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir güç getiriyorum. Ve Şüphesiz ben, beni taşlayarak öldürmenizden benim Rabbime, sizin Rabbinize sığındım. Ve eğer siz bana inanmazsanız hemen yanımdan uzaklaşın.”

(Duhan 18)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Allah’ın kulları (olan İsrailoğullarını) bana geri verin. Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir resûlüm.” (demişti.)

(Duhan 18)

Harun Yıldırım Meali:

“Allah’ın kullarını bana geri verin. Şüphesiz ki ben size çok güvenilir bir rasulüm.”

(Duhan 18)

Hasan Basri Çantay:

"Bana Allahın kullarını teslim edin. Çünkü ben size (gönderilmiş) emin bir peygamberim" diye.

(Duhan 18)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Allah'ın kullarını (İsrâiloğullarını) bana teslîm edin! Şübhesiz ki ben, sizin için(gönderilmiş) emin bir peygamberim” diye (da'vette bulundu).

(Duhan 18)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(17-18) Elbetteki, önceden Firavun'un milletini fitnelemiştik [sınamıştık]. Onlara "Allah'ın kullarını bana teslim edin¹, gerçekten ben sizin için emin [güvenli] bir Elçiyim" diye (söyleyen) değerli bir Elçi gelmişti.

(Duhan 18)

Hüseyin Atay Meali:

"Allah'ın kullarını bana verin. Doğrusu, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

(Duhan 18)

İbni Kesir Meali:

Allah'ın kullarını bana teslim edin. Doğrusu ben, size gönderilmiş emin bir peygamberim.

(Duhan 18)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Allah'ın kullarını bana (İsrail oğullarını benimle gönderin) bırakın. Ben, sizin için güvenilir bir elçiyim” demişti.

(Duhan 18)

İskender Ali Mihr Meali:

(Hz. Musa): “Allah’ın kullarını bana verin. Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm.” (demişti).

(Duhan 18)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

«Allah'ın kullarını bana verin de götüreyim. Çünkü ben sizlere inanılır bir elçi olarak gönderildim.

(Duhan 18)

Kadri Çelik Meali:

“Allah'ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir bir peygamberim (demişti).”

(Duhan 18)

Mahmut Kısa Meali:

“Ey Firavun ve onun ileri gelen yöneticileri! Allah’a kulluk edin ve İsrail Oğulları’nı anayurtlarına götürmem için, Allah’ın bu kullarını bana teslim edin! Doğrusu ben, size Allah tarafından gönderilmiş güvenilir bir Elçiyim!”

(Duhan 18)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah'ın kullarını bana teslim edin. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim ( der.)

(Duhan 18)

Mehmet Türk Meali:

(Mûsa): “Ey Allah’ın kulları! Bana uyun. Gerçekten ben sizin için güvenilir bir Peygamberim.”

(Duhan 18)

Muhammed Celal Şems Meali:

(O demişti ki:) “Allah’ın kullarını bana verin. Şüphesiz ben, sizler için güvenilir bir peygamberim.”

(Duhan 18)

Muhammed Esed Meali:

"Bana teslim olun, ey Allah'ın kulları! Ben size (gönderilen) bir elçiyim, güvene layık (bir elçi)!" demişti.

(Duhan 18)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, "Allah'ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben sizin için güvenilir bir elçiyim," demişti.

(Duhan 18)

Mustafa Çavdar Meali:

Bana gelin ey Allah’ın kulları! Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

Bknz: (21/25) - (42/13)

(Duhan 18)

Mustafa Çevik Meali:

17-21 Biz, daha önce de Firavun ve kavmine peygamber gönderip onları da sizi uyardıklarımızla uyarmıştık. Allah’ın peygamberi o değerli elçi, onlara şöyle demişti: “Ey Allah’ın kulları! Allah adına yaptığım davete uymak için bana tabi olun, beni izleyin. Ben sizin için örnek alınması gereken, güvenilir bir elçiyim. Allah’a karşı büyüklük taslayıp kibirlenerek davetinden yüz çevirmeyin. Size Peygamber olduğumu gösteren apaçık delillerle geldim fakat beni yalancılık ve sihirbazlıkla suçlayıp öldürmekle tehdit ettiniz. Sizin asılsız suçlamalarınızdan ve tehditlerinizden, benim de sizin de Rabbimiz olan Allah’a sığınırım. Eğer bana inanmıyorsanız bari yolumdan çekilin, İsrailoğullarının benimle gelmesine engel olmayın”.

(Duhan 18)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve (demişti) ki: "Bana gelin ey Allah'ın kulları! Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

(Duhan 18)

Osman Okur Meali:

(O Elçi onlara şöyle demişti): "Ey Allah'ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

(Duhan 18)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(onlara demişti ki) «Allah'ın kullarını bana teslim ediniz, Şüphe yok ki, ben sizin için emin bir peygamberim.»

(Duhan 18)

Ömer Öngüt Meali:

(Onlara dedi ki): "Allah'ın kullarını bana bırakın! Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. "

(Duhan 18)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Allah’ın kullarını bana teslim edin” dedi. “Ben sizin için güvenilir bir elçiyim.

(Duhan 18)

Sadık Türkmen Meali:

“Allah’ın kullarını bana teslim edin. Çünkü ben sizin için güvenilir bir elçiyim!

(Duhan 18)

Seyyid Kutub Meali:

Ey Allah'ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

(Duhan 18)

Suat Yıldırım Meali:

(17-18) Biz onlardan önce Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: "Ey Allah'ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.

(Duhan 18)

Süleyman Ateş Meali:

"Allah'ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben sizin için güvenilir bir elçiyim."

(Duhan 18)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Allah'ın kullarını bana teslim edin. Ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.

(Duhan 18)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(17-18) Onlardan uzun zaman önce Firavun halkını da sınadık. Onlara değerli bir elçi gelmiş ve demişti ki: "Ey Allah'ın kulları! Bana uyun. Doğrusu ben, size gönderilmiş bir elçiyim."

(Duhan 18)

Şaban Piriş Meali:

Allah'ın kullarını bana bırakın, ben güvenilir bir peygamberim, demişti.

(Duhan 18)

Talat Koçyiğit Meali:

"Allah'ın kulları (İsrail oğullarını) bana bırakın. Gerçek şudur ki ben sizin için gönderilmiş güvenilir bir peygamberim".

(Duhan 18)

Tefhimul Kuran Meali:

Dedi ki: «Allah'ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir bir peygamberim.»

(Duhan 18)

Ümit Şimşek Meali:

“Allah'ın kullarını(2) bana teslim edin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.*

(Duhan 18)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şöyle sesleniyordu: "Ey Allah'ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm."

(Duhan 18)