21. Enbiya Suresi / 25.ayet

Oysa biz senden önce gönderdiğimiz her elçiye sadece şunu vahyettik:
– Benden başka ilah yoktur, öyleyse sadece bana kulluk edin!

Bknz: (2/133)(5/116)»(5/117)(7/59)(7/65)(7/73)(7/85)(16/36)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 25 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona, benden başka yoktur tapacak, bana kulluk edin ancak diye vahyetmeyelim.

(Enbiya 25)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Nebim!) Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona: “Kesinlikle Benden (Rabbinizden) başka ilah yoktur; yalnız Bana ibadet edin” diye vahyetmiş olmayalım.

(Enbiya 25)

Abdullah Parlıyan Meali:

Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona: “Benden başka gerçek ilah yoktur, şu halde bana kulluk edin!” diye vahyetmiş olmayalım.

(Enbiya 25)

Adem Uğur Meali:

Senden önce hiçbir resûl göndermedik ki ona: "Benden başka İlâh yoktur; şu halde bana kulluk edin" diye vahyetmiş olmayalım.

(Enbiya 25)

Ahmet Hulusi Meali:

Senden önce bir Rasul irsal etmedik ki Ona: "Tanrı yoktur, sadece Ben! O halde bana kullukta olduğunuzu fark edin" diye vahyetmiş olmayalım.

(Enbiya 25)

Ahmet Tekin Meali:

Senden önce özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirdiğimiz her rasule, kesinlikle: “Yalnızca ben hak ilâhım. Beni ilâh tanıyın, candan müslüman olarak bana bağlanın, saygıyla bana kulluk ve ibadet edin, yalnızca benim şeriatıma bağlanın, bana bo-yun eğin.” diye vahyetmeye devam ettik, hala da ediyoruz.*

(Enbiya 25)

Ahmet Varol Meali

Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka ilah yoktur; şu halde bana kulluk edin" diye vahyetmiş olmayalım.

(Enbiya 25)

Ali Bulaç Meali:

Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin."

(Enbiya 25)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmıyalım: “- Gerçek şu ki, benden başka İlâh yoktur. Onun için bana ibadet edin.”

(Enbiya 25)

Ali Rıza Sefa Meali:

Senden önce de şöyle bildirdiğimiz elçilerden başkasını göndermedik: "Benden başka Tanrı yoktur. Artık, Bana hizmet edin!"

(Enbiya 25)

Ali Ünal Meali:

Senden önce hiçbir rasûl göndermedik ki ona, “Ben’den başka ilâh yoktur, öyleyse yalnız Bana ibadet edin!” diye vahyetmiş olmayalım.

(Enbiya 25)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, Ona: “Benden başka ilah yoktur. Yalnızca Bana ibadet edin” diye vahyetmiş olmayalım.

(Enbiya 25)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona "Benden başka ilah yoktur, o halde bana kulluk ediniz" diye vahyetmiş olmayalım.

(Enbiya 25)

Bekir Sadak Meali:

Senden once gonderdigimiz her peygambere: «Benden baska tanri yoktur, Bana kulluk edin» diye vahyetmisizdir.

(Enbiya 25)

Besim Atalay Meali:

Senden önce göndermiş bulunduğumuz her peygambere: «Benden özge Tanrı yoktur, ancak bana tapasınız», diye vahiy ettik

(Enbiya 25)

Celal Yıldırım Meali:

Senden önce gönderdiğimiz, istisnasız her peygambere şöyle vahyettik : Şüphesiz ki benden başka ilâh yoktur, artık bana ibâdet edin.,

(Enbiya 25)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: “Şüphesiz, benden başka hiçbir ilâh yoktur. Öyleyse bana ibadet edin!” diye vahyetmiş olmayalım. *

(Enbiya 25)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Senden önce gönderdiğimiz her peygambere: "Benden başka tanrı yoktur, Bana kulluk edin" diye vahyetmişizdir.

(Enbiya 25)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere, "Şüphesiz, benden başka hiçbir ilah yoktur. Öyleyse bana ibadet edin" diye vahyetmişizdir.

(Enbiya 25)

Diyanet Vakfı Meali:

Senden önce hiçbir resûl göndermedik ki ona: «Benden başka İlâh yoktur; şu halde bana kulluk edin» diye vahyetmiş olmayalım.

(Enbiya 25)

Edip Yüksel Meali:

Senden önce bir elçi göndermedik ki kendisine, 'Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana kulluk ediniz,' diye vahyetmiş olmayalım.

(Enbiya 25)

Elmalılı Orjinal Meali:

Senden evvel hiç bir Resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmıyalım: hakikat bu: benden başka ilah yoktur, onun için hep bana ıbadet edin

(Enbiya 25)

Elmalılı Yeni Meali:

Biz senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu ki, Benden başka ilah yoktur; onun için hep Bana ibadet edin."

(Enbiya 25)

Erhan Aktaş Meali:

Senden önce hiçbir rasul yoktur ki, kendisine, "Benden başka ilah yoktur. Onun için Bana kulluk edin." diye vahyetmiş olmayalım.

(Enbiya 25)

Gültekin Onan Meali:

Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka tanrı yoktur, öyleyse bana ibadet edin."

(Enbiya 25)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Biz senden önce hiçbir elçi göndermedik ki ona: “Gerçek şu ki, Benden başka ilâh diye bir şey yoktur. Onun için Bana kulluk edin” diye vahyetmiş olmayalım.

(Enbiya 25)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Senden önce gönderdiğimiz her resûle: “Şüphesiz ki benden başka (ibadeti hak eden) hiçbir ilah yoktur. O hâlde yalnızca bana kulluk/ibadet edin.” diye vahyetmişizdir.

(Enbiya 25)

Harun Yıldırım Meali:

Senden önce hiçbir resûl göndermedik ki ona: "Benden başka İlâh yoktur; şu halde bana kulluk edin" diye vahyetmiş olmayalım.

(Enbiya 25)

Hasan Basri Çantay:

Biz senden evvel hiç bir peygamber göndermedik (ya'ni hiç biri müstesna değildir) ki ille ona şu hakikati vahy etmişizdir: "Benden başka hiç bir Tanrı yok. O halde bana ibadet "din".

(Enbiya 25)

Hayrat Neşriyat Meali:

Senden önce hiçbir peygamber de göndermedik ki, ona: “Şu muhakkak ki, benden başka ilâh yoktur; öyle ise bana kulluk edin!” diye vahyeder olmayalım.

(Enbiya 25)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Senden önce de bir elçi[türün]den ne gönderdiysek kendilerine ancak "Benden başka hiçbir Tanrı yoktur. O halde, bana kulluk edin." diye vahiy ediyorduk.

(Enbiya 25)

Hüseyin Atay Meali:

Ve senden önce gönderdiğimiz her elçiye, "Benden başka tanrı yoktur, Bana kulluk edin" diye bildirmişizdir.

(Enbiya 25)

İbni Kesir Meali:

Senden önce gönderdiğimiz her peygambere mutlaka: Ben'den başka tanrı yoktur. Bana kulluk edin, diye vahyetmişizdir.

(Enbiya 25)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz senden önce gönderdiğimiz tüm elçilere “Yalnızca tek ilah benim, benden başka ilah yok. O halde sadece bana kulluk edin” diye vahy etmişizdir.

(Enbiya 25)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve senden önce: “Benden başka ilâh yoktur.” diye (kendisine) vahyetmediğimiz bir resûl göndermedik. Öyleyse (sadece) Bana kul olun!

(Enbiya 25)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Senden önce gönderdiğimiz hiçbir elçi yoktur ki Biz onun gönlüne şunu bildirmiş olmıyalım: «İşte Benden başka hiçbir tanrı yoktur. Öyleyse yalnız Bana tapın.»

(Enbiya 25)

Kadri Çelik Meali:

Senden önce, “Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin” diye vahyetmiş olmadığımız hiç bir peygamber göndermedik.

(Enbiya 25)

Mahmut Kısa Meali:

Biz senden önce gönderdiğimiz bütün Peygamberlere, “Benden başka tanrı yoktur; öyleyse yalnızca Bana kulluk edin!” diye vahyetmiştik. Fakat o Peygamberlerin bu günkü izleyicileri, bakın bu hakîkatten ne denli uzaklaşmışlar:

(Enbiya 25)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nitekim senden önce hiç bir Resul göndermedik ki ona: "Benden başka ilah yoktur, Bana ibadet edin o halde" diye vahyetmiş olmayalım. (Vahyimiz işte böyledir)

(Enbiya 25)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) Senden önce gönderdiğimiz her Peygambere mutlaka: “Benden başka ilâh yoktur, öyleyse yalnız Bana kulluk edin.” diye vahyettik.

(Enbiya 25)

Muhammed Celal Şems Meali:

Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerden her birine, “Benden başka İlâh yoktur. Onun için, ancak Bana ibadet edin,” diye vahiy ederdik.

(Enbiya 25)

Muhammed Esed Meali:

Oysa, Biz senden önce de peygamberleri yalnızca: "Benden başka tanrı yok, öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!" diye vahyederek gönderdik.

(Enbiya 25)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Senden önce hiçbir elçi göndermedik ki ona; "Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana kulluk edin!" diye bildirmiş olmayalım.

(Enbiya 25)

Mustafa Çavdar Meali:

Oysa biz senden önce gönderdiğimiz her elçiye sadece şunu vahyettik: – Benden başka ilah yoktur, öyleyse sadece bana kulluk edin!

Bknz: (2/133) - (5/116)»(5/117) - (7/59) - (7/65) - (7/73) - (7/85) - (16/36)

(Enbiya 25)

Mustafa Çevik Meali:

Ey Peygamber! Biz senden önce gönderdiğimiz peygamberlere de, Benden başka gerçek ilah olmadığını ve ancak Bana iman ederek kulluk edilebileceğini vahyettik.

(Enbiya 25)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Halbuki Biz, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin tümüne her mesajı ısrarla ilettik; o da şu: "Benden başka ilah yok, o halde yalnız Bana kulluk edin!"

(Enbiya 25)

Osman Okur Meali:

Senden önce gönderdiğimiz Resullere: "Ben den başka ilah yoktur, Bana kulluk edin" diye vahyetmişizdir.

(Enbiya 25)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve senden evvel hiçbir peygamber göndermedik ki, illâ ona şöyle vahyetmiştik: «Muhakkak ki, Benden başka ilâh yoktur. Artık Bana ibadet ediniz.»

(Enbiya 25)

Ömer Öngüt Meali:

Resulüm! Senden evvel gönderdiğimiz her peygambere: “Benden başka ilâh yoktur, bana kulluk edin!” diye vahyetmişizdir.

(Enbiya 25)

Ömer Sevinçgül Meali:

Senden önce gönderdiğimiz her peygambere, “Benden başka ilah yok, sadece bana kulluk edin!” diye bildirdik.

(Enbiya 25)

Sadık Türkmen Meali:

Senden önce, hiçbir elçi göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: “Şüphesiz ki, Benden başka İlâh yoktur, öyleyse Bana kulluk edin.”

(Enbiya 25)

Seyyid Kutub Meali:

Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere «Benden başka ilah yoktur, sırf bana kulluk ediniz» diye vahyettik.

(Enbiya 25)

Suat Yıldırım Meali:

Nitekim senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka İlah yok, öyleyse yalnız Bana ibadet edin!" diye vahyetmiş olmayalım.

(Enbiya 25)

Süleyman Ateş Meali:

Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka tanrı yoktur, bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım.

(Enbiya 25)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Senden önce gönderdiğimiz her elçiye mutlaka şunu bildirmişizdir: "Benden başka ilah yoktur, kulluğu bana yapın."

(Enbiya 25)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Senden önce gönderdiğimiz her elçiye: "Ben'den başka ilah yoktur, öyleyse ancak Bana kulluk edin" diye vahyettik.

(Enbiya 25)

Şaban Piriş Meali:

Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: -Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana kulluk edin! diye vahyetmiş olmayalım.

(Enbiya 25)

Talat Koçyiğit Meali:

Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona, "benden başka ilâh yoktur; bu itibarla bana ibadet edin" diye vahyetmiş olmayalım.

(Enbiya 25)

Tefhimul Kuran Meali:

Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: «Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin.»

(Enbiya 25)

Ümit Şimşek Meali:

Biz senden önce hangi peygamberi gönderdiysek, ona “Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana kulluk edin” diye vahyetmişizdir.

(Enbiya 25)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin."

(Enbiya 25)