21. Enbiya Suresi / 25.ayet
Enbiya 25 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona, benden başka yoktur tapacak, bana kulluk edin ancak diye vahyetmeyelim.
(Enbiya 25)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Ey Nebim!) Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona: “Kesinlikle Benden (Rabbinizden) başka ilah yoktur; yalnız Bana ibadet edin” diye vahyetmiş olmayalım.
(Enbiya 25)Abdullah Parlıyan Meali:
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona: “Benden başka gerçek ilah yoktur, şu halde bana kulluk edin!” diye vahyetmiş olmayalım.
(Enbiya 25)Adem Uğur Meali:
Senden önce hiçbir resûl göndermedik ki ona: "Benden başka İlâh yoktur; şu halde bana kulluk edin" diye vahyetmiş olmayalım.
(Enbiya 25)Ahmet Hulusi Meali:
Senden önce bir Rasul irsal etmedik ki Ona: "Tanrı yoktur, sadece Ben! O halde bana kullukta olduğunuzu fark edin" diye vahyetmiş olmayalım.
(Enbiya 25)Ahmet Tekin Meali:
Senden önce özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirdiğimiz her rasule, kesinlikle: “Yalnızca ben hak ilâhım. Beni ilâh tanıyın, candan müslüman olarak bana bağlanın, saygıyla bana kulluk ve ibadet edin, yalnızca benim şeriatıma bağlanın, bana bo-yun eğin.” diye vahyetmeye devam ettik, hala da ediyoruz.*
(Enbiya 25)Ahmet Varol Meali
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka ilah yoktur; şu halde bana kulluk edin" diye vahyetmiş olmayalım.
(Enbiya 25)Ali Bulaç Meali:
Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin."
(Enbiya 25)Ali Fikri Yavuz Meali:
Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmıyalım: “- Gerçek şu ki, benden başka İlâh yoktur. Onun için bana ibadet edin.”
(Enbiya 25)Ali Rıza Sefa Meali:
Senden önce de şöyle bildirdiğimiz elçilerden başkasını göndermedik: "Benden başka Tanrı yoktur. Artık, Bana hizmet edin!"
(Enbiya 25)Ali Ünal Meali:
Senden önce hiçbir rasûl göndermedik ki ona, “Ben’den başka ilâh yoktur, öyleyse yalnız Bana ibadet edin!” diye vahyetmiş olmayalım.
(Enbiya 25)Bahaeddin Sağlam Meali:
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, Ona: “Benden başka ilah yoktur. Yalnızca Bana ibadet edin” diye vahyetmiş olmayalım.
(Enbiya 25)Bayraktar Bayraklı Meali:
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona "Benden başka ilah yoktur, o halde bana kulluk ediniz" diye vahyetmiş olmayalım.
(Enbiya 25)Bekir Sadak Meali:
Senden once gonderdigimiz her peygambere: «Benden baska tanri yoktur, Bana kulluk edin» diye vahyetmisizdir.
(Enbiya 25)Besim Atalay Meali:
Senden önce göndermiş bulunduğumuz her peygambere: «Benden özge Tanrı yoktur, ancak bana tapasınız», diye vahiy ettik
(Enbiya 25)Celal Yıldırım Meali:
Senden önce gönderdiğimiz, istisnasız her peygambere şöyle vahyettik : Şüphesiz ki benden başka ilâh yoktur, artık bana ibâdet edin.,
(Enbiya 25)Cemal Külünkoğlu Meali:
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: “Şüphesiz, benden başka hiçbir ilâh yoktur. Öyleyse bana ibadet edin!” diye vahyetmiş olmayalım. *
(Enbiya 25)Diyanet İşleri Eski Meali:
Senden önce gönderdiğimiz her peygambere: "Benden başka tanrı yoktur, Bana kulluk edin" diye vahyetmişizdir.
(Enbiya 25)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere, "Şüphesiz, benden başka hiçbir ilah yoktur. Öyleyse bana ibadet edin" diye vahyetmişizdir.
(Enbiya 25)Diyanet Vakfı Meali:
Senden önce hiçbir resûl göndermedik ki ona: «Benden başka İlâh yoktur; şu halde bana kulluk edin» diye vahyetmiş olmayalım.
(Enbiya 25)Edip Yüksel Meali:
Senden önce bir elçi göndermedik ki kendisine, 'Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana kulluk ediniz,' diye vahyetmiş olmayalım.
(Enbiya 25)Elmalılı Orjinal Meali:
Senden evvel hiç bir Resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmıyalım: hakikat bu: benden başka ilah yoktur, onun için hep bana ıbadet edin
(Enbiya 25)Elmalılı Yeni Meali:
Biz senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu ki, Benden başka ilah yoktur; onun için hep Bana ibadet edin."
(Enbiya 25)Erhan Aktaş Meali:
Senden önce hiçbir rasul yoktur ki, kendisine, "Benden başka ilah yoktur. Onun için Bana kulluk edin." diye vahyetmiş olmayalım.
(Enbiya 25)Gültekin Onan Meali:
Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka tanrı yoktur, öyleyse bana ibadet edin."
(Enbiya 25)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve Biz senden önce hiçbir elçi göndermedik ki ona: “Gerçek şu ki, Benden başka ilâh diye bir şey yoktur. Onun için Bana kulluk edin” diye vahyetmiş olmayalım.
(Enbiya 25)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Senden önce gönderdiğimiz her resûle: “Şüphesiz ki benden başka (ibadeti hak eden) hiçbir ilah yoktur. O hâlde yalnızca bana kulluk/ibadet edin.” diye vahyetmişizdir.
(Enbiya 25)Harun Yıldırım Meali:
Senden önce hiçbir resûl göndermedik ki ona: "Benden başka İlâh yoktur; şu halde bana kulluk edin" diye vahyetmiş olmayalım.
(Enbiya 25)Hasan Basri Çantay:
Biz senden evvel hiç bir peygamber göndermedik (ya'ni hiç biri müstesna değildir) ki ille ona şu hakikati vahy etmişizdir: "Benden başka hiç bir Tanrı yok. O halde bana ibadet "din".
(Enbiya 25)Hayrat Neşriyat Meali:
Senden önce hiçbir peygamber de göndermedik ki, ona: “Şu muhakkak ki, benden başka ilâh yoktur; öyle ise bana kulluk edin!” diye vahyeder olmayalım.
(Enbiya 25)Hubeyb Öndeş Meali: /
Senden önce de bir elçi[türün]den ne gönderdiysek kendilerine ancak "Benden başka hiçbir Tanrı yoktur. O halde, bana kulluk edin." diye vahiy ediyorduk.
(Enbiya 25)Hüseyin Atay Meali:
Ve senden önce gönderdiğimiz her elçiye, "Benden başka tanrı yoktur, Bana kulluk edin" diye bildirmişizdir.
(Enbiya 25)İbni Kesir Meali:
Senden önce gönderdiğimiz her peygambere mutlaka: Ben'den başka tanrı yoktur. Bana kulluk edin, diye vahyetmişizdir.
(Enbiya 25)İlyas Yorulmaz Meali:
Biz senden önce gönderdiğimiz tüm elçilere “Yalnızca tek ilah benim, benden başka ilah yok. O halde sadece bana kulluk edin” diye vahy etmişizdir.
(Enbiya 25)İskender Ali Mihr Meali:
Ve senden önce: “Benden başka ilâh yoktur.” diye (kendisine) vahyetmediğimiz bir resûl göndermedik. Öyleyse (sadece) Bana kul olun!
(Enbiya 25)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Senden önce gönderdiğimiz hiçbir elçi yoktur ki Biz onun gönlüne şunu bildirmiş olmıyalım: «İşte Benden başka hiçbir tanrı yoktur. Öyleyse yalnız Bana tapın.»
(Enbiya 25)Kadri Çelik Meali:
Senden önce, “Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin” diye vahyetmiş olmadığımız hiç bir peygamber göndermedik.
(Enbiya 25)Mahmut Kısa Meali:
Biz senden önce gönderdiğimiz bütün Peygamberlere, “Benden başka tanrı yoktur; öyleyse yalnızca Bana kulluk edin!” diye vahyetmiştik. Fakat o Peygamberlerin bu günkü izleyicileri, bakın bu hakîkatten ne denli uzaklaşmışlar:
(Enbiya 25)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Nitekim senden önce hiç bir Resul göndermedik ki ona: "Benden başka ilah yoktur, Bana ibadet edin o halde" diye vahyetmiş olmayalım. (Vahyimiz işte böyledir)
(Enbiya 25)Mehmet Türk Meali:
(Ey Muhammed!) Senden önce gönderdiğimiz her Peygambere mutlaka: “Benden başka ilâh yoktur, öyleyse yalnız Bana kulluk edin.” diye vahyettik.
(Enbiya 25)Muhammed Celal Şems Meali:
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerden her birine, “Benden başka İlâh yoktur. Onun için, ancak Bana ibadet edin,” diye vahiy ederdik.
(Enbiya 25)Muhammed Esed Meali:
Oysa, Biz senden önce de peygamberleri yalnızca: "Benden başka tanrı yok, öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!" diye vahyederek gönderdik.
(Enbiya 25)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Senden önce hiçbir elçi göndermedik ki ona; "Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana kulluk edin!" diye bildirmiş olmayalım.
(Enbiya 25)Mustafa Çavdar Meali:
Oysa biz senden önce gönderdiğimiz her elçiye sadece şunu vahyettik: – Benden başka ilah yoktur, öyleyse sadece bana kulluk edin!Bknz: (2/133) - (5/116)»(5/117) - (7/59) - (7/65) - (7/73) - (7/85) - (16/36)
(Enbiya 25)Mustafa Çevik Meali:
Ey Peygamber! Biz senden önce gönderdiğimiz peygamberlere de, Benden başka gerçek ilah olmadığını ve ancak Bana iman ederek kulluk edilebileceğini vahyettik.
(Enbiya 25)Mustafa İslamoğlu Meali:
Halbuki Biz, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin tümüne her mesajı ısrarla ilettik; o da şu: "Benden başka ilah yok, o halde yalnız Bana kulluk edin!"
(Enbiya 25)Osman Okur Meali:
Senden önce gönderdiğimiz Resullere: "Ben den başka ilah yoktur, Bana kulluk edin" diye vahyetmişizdir.
(Enbiya 25)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve senden evvel hiçbir peygamber göndermedik ki, illâ ona şöyle vahyetmiştik: «Muhakkak ki, Benden başka ilâh yoktur. Artık Bana ibadet ediniz.»
(Enbiya 25)Ömer Öngüt Meali:
Resulüm! Senden evvel gönderdiğimiz her peygambere: “Benden başka ilâh yoktur, bana kulluk edin!” diye vahyetmişizdir.
(Enbiya 25)Ömer Sevinçgül Meali:
Senden önce gönderdiğimiz her peygambere, “Benden başka ilah yok, sadece bana kulluk edin!” diye bildirdik.
(Enbiya 25)Sadık Türkmen Meali:
Senden önce, hiçbir elçi göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: “Şüphesiz ki, Benden başka İlâh yoktur, öyleyse Bana kulluk edin.”
(Enbiya 25)Seyyid Kutub Meali:
Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere «Benden başka ilah yoktur, sırf bana kulluk ediniz» diye vahyettik.
(Enbiya 25)Suat Yıldırım Meali:
Nitekim senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka İlah yok, öyleyse yalnız Bana ibadet edin!" diye vahyetmiş olmayalım.
(Enbiya 25)Süleyman Ateş Meali:
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka tanrı yoktur, bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım.
(Enbiya 25)Süleymaniye Vakfı Meali:
Senden önce gönderdiğimiz her elçiye mutlaka şunu bildirmişizdir: "Benden başka ilah yoktur, kulluğu bana yapın."
(Enbiya 25)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Senden önce gönderdiğimiz her elçiye: "Ben'den başka ilah yoktur, öyleyse ancak Bana kulluk edin" diye vahyettik.
(Enbiya 25)Şaban Piriş Meali:
Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: -Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana kulluk edin! diye vahyetmiş olmayalım.
(Enbiya 25)Talat Koçyiğit Meali:
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona, "benden başka ilâh yoktur; bu itibarla bana ibadet edin" diye vahyetmiş olmayalım.
(Enbiya 25)Tefhimul Kuran Meali:
Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: «Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin.»
(Enbiya 25)Ümit Şimşek Meali:
Biz senden önce hangi peygamberi gönderdiysek, ona “Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana kulluk edin” diye vahyetmişizdir.
(Enbiya 25)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin."
(Enbiya 25)