44. Duhan Suresi / 19.ayet

– Ve Allah’a karşı büyüklenmeyin. Zira ben size apaçık bir delil ile geldim.

Bknz: (7/104)»(7/110)

Mustafa Çavdar Meali

Duhan 19 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Allah'a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim.

(Duhan 19)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz Ben size apaçık bir delil getiriyorum" (diye uyarmıştı).

(Duhan 19)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size, O'ndan açık bir delil getirdim.

(Duhan 19)

Adem Uğur Meali:

Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.

(Duhan 19)

Ahmet Hulusi Meali:

"Allah'a karşı üstünlük taslamayın (Rasule isyan etmeyin)... Size apaçık karşı konulamaz delil ortaya koydum. "

(Duhan 19)

Ahmet Tekin Meali:

“Allah'a karşı üstünlük taslamayın, zorbalık yaparak hürriyetleri kısıtlamayın. Allah'ın vahyini ve Rasulünü küçümsemeyin. Ben size apaçık bir ferman ile, ilâhî bir hükümranlık yetkisi ile geliyorum.” diyordu.

(Duhan 19)

Ahmet Varol Meali

Ve: "Allah'a karşı büyüklenmeyin. Şüphesiz ben size apaçık bir delil getiriyorum" diye.

(Duhan 19)

Ali Bulaç Meali:

"Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."

(Duhan 19)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ve Allah'a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum.

(Duhan 19)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın! Aslında, size açık bir kanıt getiriyorum!"

(Duhan 19)

Ali Ünal Meali:

“Ve (benim risaletimi inkâr edip, O’nun emrini yerine getirmemekle) Allah’a baş kaldırmayın. Çünkü ben, size apaçık, kesin bir delil, aklîmanevî bir güç ve yetkiyle geldim.

(Duhan 19)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Allah’a karşı isyan etmeyin. Ben gerçekten size apaçık bir delil (mucize) getirmişim.”

(Duhan 19)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Allah'a karşı baş kaldırmayınız. Çünkü ben size apaçık bir mucize getirdim."

(Duhan 19)

Bekir Sadak Meali:

«Allah'a karsi ustun gelmeye kalkismayin; dogrusu ben size apacik bir delil getirdim.»

(Duhan 19)

Besim Atalay Meali:

«Allaha karşı, yücelik taslamayın, size açık tutanakla gelmişim»

(Duhan 19)

Celal Yıldırım Meali:

Ve sakın Allah'a karşı kendinizi yüksek görmeyin. Şüphesiz ki ben size çok açık bir belgeyi, inandırıcı delili getirdim.

(Duhan 19)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Allah'a karşı ululuk taslamayın! Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.”

(Duhan 19)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim."

(Duhan 19)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum."

(Duhan 19)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.  *

(Duhan 19)

Edip Yüksel Meali:

'ALLAH'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum.'

(Duhan 19)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum

(Duhan 19)

Elmalılı Yeni Meali:

ve Allah'a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir delil ile geliyorum.

(Duhan 19)

Erhan Aktaş Meali:

"Allah'a karşı ululuk taslamayın. Kuşkusuz ben, size açıkça görevlendirilmiş biri olarak geliyorum."

(Duhan 19)

Gültekin Onan Meali:

"Tanrı'ya karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum."

(Duhan 19)

Hakkı Yılmaz Meali:

(17-21) Ve andolsun ki Biz onlardan önce Firavun toplumunu imtihan ettik. Ve onlara çok saygın bir elçi gelmişti: “Allah'ın kullarını bana geri verin. Şüphesiz ben sizin için gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir güç getiriyorum. Ve Şüphesiz ben, beni taşlayarak öldürmenizden benim Rabbime, sizin Rabbinize sığındım. Ve eğer siz bana inanmazsanız hemen yanımdan uzaklaşın.”

(Duhan 19)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Allah’a karşı üstünlük taslamaya kalkmayın. Gerçekten size apaçık bir delil getirdim.”

(Duhan 19)

Harun Yıldırım Meali:

“Allah’a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum.”

(Duhan 19)

Hasan Basri Çantay:

"Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum" diye (söylemişdi).

(Duhan 19)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve (Mûsâ onlara:) “Allah'a karşı üstünlük taslamayın! Çünki ben size apaçık bir delil (mu'cize) getiriyorum” diye (da'vette bulundu).

(Duhan 19)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(19-20-21) Bir de "Allah'a karşı ululanmayın. Gerçekten ben, size apaçık bir yetki-delil getiriyorum. Gerçekten ben, sizin beni taşlamanızdan, RAB'bime ve RAB'binize sığındım. Artık, bana hiç inanmamışsanız, benden ayrılın." diye [gelmişti].

(Duhan 19)

Hüseyin Atay Meali:

Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın, doğrusu ben size apaçık güçlü bir kanıt getirdim.

(Duhan 19)

İbni Kesir Meali:

Allah'a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim.

(Duhan 19)

İlyas Yorulmaz Meali:

Musa “Allah'a karşı büyüklük taslamayın diye (geldim) ve ben size güçlü açık kanıtlar getirdim.”

(Duhan 19)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah’a karşı ululuk (büyüklük) taslamayın! Çünkü ben, size apaçık bir sultan (delil) ile geliyorum.

(Duhan 19)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sakın Allah ile boy ölçüşmiye kalkışmayın. Bakın, ben size apaçık kanıt da getirdim.

(Duhan 19)

Kadri Çelik Meali:

“Allah'a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık bir delil getirdim.”

(Duhan 19)

Mahmut Kısa Meali:

“Sakın gücünüze servetinize aldanıp da, Allah’a karşı büyüklük taslamayın! Bakın, iddiamı ispatlamak üzere, Allah tarafından size apaçık bir mûcize de getirdim!”

(Duhan 19)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nefse uyup Allah'a büyüklenmeyin; Muhakkak ki, size apaçık bir delil getirmişimdir.

(Duhan 19)

Mehmet Türk Meali:

“Sakın Allah’a karşı büyüklük de taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir mûcize getiriyorum.”

(Duhan 19)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Allah karşısında büyüklük taslamayın. Ben size kesinlikle üstün (ve) apaçık bir delil getireceğim.”

(Duhan 19)

Muhammed Esed Meali:

"Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size (O'ndan) açık bir delil getiriyorum;

(Duhan 19)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Allah'a karşı ululuk taslamayın. Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."

(Duhan 19)

Mustafa Çavdar Meali:

– Ve Allah’a karşı büyüklenmeyin. Zira ben size apaçık bir delil ile geldim.

Bknz: (7/104)»(7/110)

(Duhan 19)

Mustafa Çevik Meali:

17-21 Biz, daha önce de Firavun ve kavmine peygamber gönderip onları da sizi uyardıklarımızla uyarmıştık. Allah’ın peygamberi o değerli elçi, onlara şöyle demişti: “Ey Allah’ın kulları! Allah adına yaptığım davete uymak için bana tabi olun, beni izleyin. Ben sizin için örnek alınması gereken, güvenilir bir elçiyim. Allah’a karşı büyüklük taslayıp kibirlenerek davetinden yüz çevirmeyin. Size Peygamber olduğumu gösteren apaçık delillerle geldim fakat beni yalancılık ve sihirbazlıkla suçlayıp öldürmekle tehdit ettiniz. Sizin asılsız suçlamalarınızdan ve tehditlerinizden, benim de sizin de Rabbimiz olan Allah’a sığınırım. Eğer bana inanmıyorsanız bari yolumdan çekilin, İsrailoğullarının benimle gelmesine engel olmayın”.

(Duhan 19)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah'a karşı küstahlaşmayın! Benim size hakikatin açık delilleriyle geldiğimi aklınızdan çıkarmayın!

(Duhan 19)

Osman Okur Meali:

“Allah'a karşı ululuk taslamayın! Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getirdim.”

(Duhan 19)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ve Allah'a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.»

(Duhan 19)

Ömer Öngüt Meali:

"Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getirdim. "

(Duhan 19)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Allah’a karşı ululuk taslamayın. Size güçlü bir delil getirdim.

(Duhan 19)

Sadık Türkmen Meali:

Allah’a karşı ululuk taslamayın! Şüphesiz ben size apaçık bir kanıt getiriyorum.

(Duhan 19)

Seyyid Kutub Meali:

Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.

(Duhan 19)

Suat Yıldırım Meali:

(19-21) Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."

(Duhan 19)

Süleyman Ateş Meali:

"Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum."

(Duhan 19)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sakın Allah'a karşı diklenmeyin; çünkü size açık bir delil (mucize) ile geldim.

(Duhan 19)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getirdim."

(Duhan 19)

Şaban Piriş Meali:

-Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.

(Duhan 19)

Talat Koçyiğit Meali:

"Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum".

(Duhan 19)

Tefhimul Kuran Meali:

«Allah'a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık, bir delil getirmekteyim.»

(Duhan 19)

Ümit Şimşek Meali:

“Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getirdim.

(Duhan 19)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."

(Duhan 19)