44. Duhan Suresi / 23.ayet
Duhan 23 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir.
(Duhan 23)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Allah da:) "Öyleyse, (sana tâbi olan) kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir (Mısır’dan ayrılıp gidin), çünkü muhakkak takip edileceksiniz" (diyerek duasını kabul buyurmuşlardı.)
(Duhan 23)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve Allah: “Artık kullarımla geceleyin yola düş. Şüphesiz siz, Firavun orduları tarafından takip olunacaksınız” buyurdu.
(Duhan 23)Adem Uğur Meali:
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.
(Duhan 23)Ahmet Hulusi Meali:
(Rabbi dedi ki): "Kullarımı gece oradan yürüt (uzaklaştır)... Muhakkak ki siz izleneceksiniz. "
(Duhan 23)Ahmet Tekin Meali:
Allah Mûsâ'ya: “Kullarımı geceleyin yola çıkar. Kesinlikle takip edileceksiniz.” buyurdu.
(Duhan 23)Ali Bulaç Meali:
(Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
(Duhan 23)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Hak Tealâ buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz.
(Duhan 23)Ali Rıza Sefa Meali:
"Madem öyle, kullarımı, geceleyin yola çıkar; kesinlikle peşinize düşecekler!"
(Duhan 23)Ali Ünal Meali:
(Biz de kendisine şöyle emrettik:) “Kullarımla geceleyin yola çık; çünkü arkanızdan geleceklerdir.
(Duhan 23)Bahaeddin Sağlam Meali:
(Biz de dedik ki:) “Geceleyin kullarımı al götür! Siz gerçekten takip edileceksiniz.”
(Duhan 23)Bayraktar Bayraklı Meali:
Allah, "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz" dedi.
(Duhan 23)Bekir Sadak Meali:
Allah da soyle buyurdu: «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip olunacaksiniz.»
(Duhan 23)Celal Yıldırım Meali:
Bunun üzerine (Allah ona:) «Kullarımı gecenin bir bölümünde yola çıkarıp götür. Şüpheniz olmasın ki takip olunacaksınız.
(Duhan 23)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Allah şöyle buyurdu:) “O halde kullarımı (İsrailoğulları'nı) geceleyin yola çıkar, çünkü siz (Firavun ve ordusu tarafından) takip edileceksiniz.” *
(Duhan 23)Diyanet İşleri Eski Meali:
Allah da şöyle buyurdu: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız."
(Duhan 23)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Allah da şöyle dedi: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."
(Duhan 23)Diyanet Vakfı Meali:
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu. *
(Duhan 23)Elmalılı Orjinal Meali:
Hemen buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız
(Duhan 23)Elmalılı Yeni Meali:
(Rabbi): "Hemen kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz takip edileceksiniz.
(Duhan 23)Gültekin Onan Meali:
(Tanrı da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
(Duhan 23)Hakkı Yılmaz Meali:
(23,24) –“Hadi kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz izlenen kimselersiniz, tedbirli olun. Bol suyu/ nehiri çok hızlı bırak. Şüphesiz onlar suda boğulmuş bir ordudur.–
(Duhan 23)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
(Allah dedi ki:) “Kullarımla gece yola koyul. Siz takip edileceksiniz.”
(Duhan 23)Harun Yıldırım Meali:
“Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz.”
(Duhan 23)Hasan Basri Çantay:
(Cenab-ı Hak da) "Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta'kib olunacaksınız" (buyurdu).
(Duhan 23)Hayrat Neşriyat Meali:
Bunun üzerine (Rabbi de ona): “Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz ta'kibe uğrayanlar (olacak)sınız” (buyurdu).
(Duhan 23)Hubeyb Öndeş Meali: /
"O halde, kullarımı geceleyin gece yürüyüşüne çıkar. Gerçekten siz, takip edileceksiniz."
(Duhan 23)İlyas Yorulmaz Meali:
Rabbi “Kullarımı bir gece yola çıkar. Ancak takip edileceksiniz” dedi.
(Duhan 23)İskender Ali Mihr Meali:
Hemen gece yürüyüşü yapmak üzere kullarımla (beraber) yola çık! Muhakkak ki siz takip edileceksiniz.
(Duhan 23)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Allah da buyurdu: «Öyleyse kullarımla birlikte geceleyin çık git. Çünkü onlar ardınızdan geleceklerdir.
(Duhan 23)Kadri Çelik Meali:
(Allah dedi ki:) “Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak (sonuçta) takip edilmişler olacaksınız.”
(Duhan 23)Mahmut Kısa Meali:
Biz de ona, “Ey Mûsâ!” dedik, “İsrail Oğulları’nı Filistin’e götürmek üzere, kullarımı geceleyin Mısır’dan gizlice çıkar! Şunu da bil ki, Firavun ve ordusu tarafından takip edileceksiniz.”
(Duhan 23)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(Allah da:) “O halde kullarımı gece yürüyüşe geçir. Mutlaka takip edileceksinizdir.
(Duhan 23)Mehmet Türk Meali:
23,24. (Allah:) “Kullarımı hemen geceleyin yola çıkart. Çünkü siz takip edileceksiniz. Sonra denizi geçerken acele etme.1 Çünkü onlar, zâten suda boğulacak bir ordudur.” buyurdu.*
(Duhan 23)Muhammed Celal Şems Meali:
(Allah dedi ki:) “Böylece kullarımı alıp geceleyin git. Şüphesiz takip edileceksiniz.”
(Duhan 23)Muhammed Esed Meali:
(Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "çünkü mutlaka takip altında olacaksınız
(Duhan 23)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Allah da şöyle buyurdu; "Kullarımı geceleyin yola çıkar; kuşkusuz takip edileceksiniz."
(Duhan 23)Mustafa Çavdar Meali:
Allah da buyurdu ki: - Kullarımı geceleyin alıp yola çık unutmayın mutlaka takip edileceksiniz! (Duhan 23)Mustafa Çevik Meali:
22-24 Firavun ve kavmi Musa’nın öğüt ve uyarılarını kabul etmeyip inatla reddetmeye devam edince, Musa da Rabbine şöyle dua etti: “Rabbim bunlar gerçeği inkâra şartlanmış bir toplum, bunlara karşı bizlere yardım et.” Rabbi de Musa’ya: “Ey Musa! Sen, seninle birlikte gelmek isteyenleri geceleyin oradan çıkar. Ama bilesiniz ki takip edileceksiniz, deniz yarılıp da siz karşıya geçtiğinizde, o yoldan arkanızdan gelip yetişmek isteyen Firavun ve ordusu suya gark olup boğulacaklar.”
(Duhan 23)Mustafa İslamoğlu Meali:
(Rabbi ona) "Kullarımla birlikte geceleyin yola düş!" (dedi), "Ama unutmayın ki, takip edileceksiniz.
(Duhan 23)Osman Okur Meali:
Allah da şöyle buyurdu: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız."
(Duhan 23)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır.
(Duhan 23)Ömer Sevinçgül Meali:
Allah, “Kullarımı ‘sana inananları’ geceleyin yürüt. Çünkü izleneceksiniz.
(Duhan 23)Sadık Türkmen Meali:
(Allah da): “O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz mutlaka takip edileceksiniz.
(Duhan 23)Seyyid Kutub Meali:
Allah da şöyle buyurdu: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.»
(Duhan 23)Suat Yıldırım Meali:
(23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
(Duhan 23)Süleyman Ateş Meali:
(Allah): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).
(Duhan 23)Süleymaniye Vakfı Meali:
Allah da "Sen, kullarımla birlikte gece yola çık, ama takip edileceksiniz."
(Duhan 23)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(23-24) Biz de: "Kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü siz izleniyorsunuz. Denizi olduğu gibi bırak. Çünkü onlar boğulacak" dedik.
(Duhan 23)Şaban Piriş Meali:
(Rabbi de ona şöyle buyurmuştu): -Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.
(Duhan 23)Talat Koçyiğit Meali:
Rabbı da ona şöyle buyurmuştu: "Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphe yoktur ki siz takip olunacaksınız".
(Duhan 23)Tefhimul Kuran Meali:
(Allah da:) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi) .
(Duhan 23)Ümit Şimşek Meali:
Allah buyurdu ki: “Kullarımla birlikte gece vakti yola çık; çünkü takip edileceksiniz.
(Duhan 23)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."
(Duhan 23)