44. Duhan Suresi / 24.ayet

Sen denizi rahat bir şekilde geç ve yolu öylece bırak. Şu kesin ki o ordu mutlaka boğulacak.

Bknz: (10/88)»(10/92)

Mustafa Çavdar Meali

Duhan 24 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak.

(Duhan 24)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Siz geçtikten sonra) "Denizi (ikiye yarılıp arasında yol açılmış vaziyette) durgun ve açık bırakıp terk et, çünkü (Firavun ve ekibi) suda boğulacak bir ordudur" (felaket günleri gelmiştir).

(Duhan 24)

Abdullah Parlıyan Meali:

Denizi sen ve toplumun geçtikten sonra, açılmış durumda öylece bırak, çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

(Duhan 24)

Adem Uğur Meali:

Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

(Duhan 24)

Ahmet Hulusi Meali:

"Denizi açık olduğu halde bırak... Muhakkak ki onlar boğulmuş bir ordudur. "

(Duhan 24)

Ahmet Tekin Meali:

”Karşıya geçince, denizi olduğu gibi açık bırak. Onlar, denizde boğulacak askerî erkân ve ordudur.”

(Duhan 24)

Ahmet Varol Meali

Denizi sakin bir halde bırak. Şüphesiz onlar boğulacak bir ordudur."

(Duhan 24)

Ali Bulaç Meali:

"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."

(Duhan 24)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır.”

(Duhan 24)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Denizi açık olarak bırak; onların ordusu kesinlikle boğulacaktır!"

(Duhan 24)

Ali Ünal Meali:

“(Şimdi de) denizi öyle ikiye yarılmış olarak bırak. (Sizi takip edenler,) haklarında boğulma hükmü verilmiş bir topluluktur.”

(Duhan 24)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Ve denizi açık bırakarak git! Onlar gerçekten boğulacaklar.”

(Duhan 24)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Denizi sükunetle geç/terk et;çünkü onlar boğulacak bir ordudur."

(Duhan 24)

Bekir Sadak Meali:

«Denizi sakin iken geride birak, dogrusu onlar suda bogulacak bir ordudur.»

(Duhan 24)

Besim Atalay Meali:

«Denizi sâkin bırak, evet onlar boğulacak bir sürüdür!»

(Duhan 24)

Celal Yıldırım Meali:

Denizi (geçtikten sonra) sakin ve (yol verir şekilde) açık bırak. Onlar elbette boğulacak bir ordudur.

(Duhan 24)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Denizi yarıp (ashabını geçirdikten sonra) onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulmayı hak etmiş bir ordudur.”

(Duhan 24)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur."

(Duhan 24)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Denizi açık halde bırak." Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

(Duhan 24)

Diyanet Vakfı Meali:

Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.  *

(Duhan 24)

Edip Yüksel Meali:

'Denizi yarılmış olarak terket. Onlar boğulmaya mahkum bir ordudur.'

(Duhan 24)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar

(Duhan 24)

Elmalılı Yeni Meali:

Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar." buyurdu.

(Duhan 24)

Erhan Aktaş Meali:

Denizi olduğu hal üzere bırak.[1] Onlar, boğulacak olan bir ordudur.

1)Denizi geçtikten sonra, onu öylece yarılmış haliyle bırak.

(Duhan 24)

Gültekin Onan Meali:

"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."

(Duhan 24)

Hakkı Yılmaz Meali:

(23,24) –“Hadi kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz izlenen kimselersiniz, tedbirli olun. Bol suyu/ nehiri çok hızlı bırak. Şüphesiz onlar suda boğulmuş bir ordudur.–

(Duhan 24)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Denizi de açık bırak. (Sizin ardınızdan gelenler) ordu hâlinde boğulacaklardır.”

(Duhan 24)

Harun Yıldırım Meali:

“Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur.”

(Duhan 24)

Hasan Basri Çantay:

"Denizi (sen ve ashaabın selametle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkum ol) muş bir ordudur".

(Duhan 24)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Ve (karşıya geçince asânla vurarak kapanmasını isteme,) denizi açık bırak! Çünki onlar suda boğul(malarına hükmedil)miş bir ordudur.”

(Duhan 24)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Denizi, arası açık bir halde bırak. Gerçekten onlar, boğulacak bir ordudur."

(Duhan 24)

Hüseyin Atay Meali:

Denizi durgun iken bırak, doğrusu, onlar, suda boğulacak bir ordudur.

(Duhan 24)

İbni Kesir Meali:

Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.

(Duhan 24)

İlyas Yorulmaz Meali:

Siz denizi kolaylıkla geçin. Sizi takip eden ordu kesinlikle denizde boğulacaktır.

(Duhan 24)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve denizi açık olarak bırak! Muhakkak ki onlar, boğulacak olan bir ordudur.

(Duhan 24)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Denizi ikiye bölünmüş olarak bırak. Çünkü onların ordusu boğulacaktır.»

(Duhan 24)

Kadri Çelik Meali:

“Denizi açık bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.”

(Duhan 24)

Mahmut Kısa Meali:

“Kızıldeniz’e varınca, asânla vurup denizi ikiye ayır; inananlar karşıya geçtikten sonra da, Firavun ve askerlerinin arkanızdan gelmesi için deniziöylece ikiye ayrılmış bir hâlde bırak; çünkü bu ordu, kesinlikledenizde boğulacaktır!”

(Duhan 24)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"(Neticede karşıya geç) denizi açık halde bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur.

(Duhan 24)

Mehmet Türk Meali:

23,24. (Allah:) “Kullarımı hemen geceleyin yola çıkart. Çünkü siz takip edileceksiniz. Sonra denizi geçerken acele etme.1 Çünkü onlar, zâten suda boğulacak bir ordudur.” buyurdu.*

(Duhan 24)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Kum tepelerinin üzerinden yürüyerek denizi (geride) bırak. (“Deniz daha sakinken, (oradan geçerek) onu (geride) bırak.”) Onlar (ise) mutlaka boğulacak bir ordudur.”

(Duhan 24)

Muhammed Esed Meali:

ve denizi (seninle Firavun'un adamları arasında) öyle, olduğu gibi bırak, zaten onlar boğulmaya mahkum bir topluluktur!" dedi.

(Duhan 24)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur."

(Duhan 24)

Mustafa Çavdar Meali:

Sen denizi rahat bir şekilde geç ve yolu öylece bırak. Şu kesin ki o ordu mutlaka boğulacak.

Bknz: (10/88)»(10/92)

(Duhan 24)

Mustafa Çevik Meali:

22-24 Firavun ve kavmi Musa’nın öğüt ve uyarılarını kabul etmeyip inatla reddetmeye devam edince, Musa da Rabbine şöyle dua etti: “Rabbim bunlar gerçeği inkâra şartlanmış bir toplum, bunlara karşı bizlere yardım et.” Rabbi de Musa’ya: “Ey Musa! Sen, seninle birlikte gelmek isteyenleri geceleyin oradan çıkar. Ama bilesiniz ki takip edileceksiniz, deniz yarılıp da siz karşıya geçtiğinizde, o yoldan arkanızdan gelip yetişmek isteyen Firavun ve ordusu suya gark olup boğulacaklar.”

(Duhan 24)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ziyanı yok, sen denizi rahat bir biçimde terk et! Onlar hakkındaki karar kesin: o ordu mutlaka boğulacak!"

(Duhan 24)

Osman Okur Meali:

"Denizin (yani barajın önünü) geniş boşluk olarak bırak (terket). Onlar boğulmaya mahkum bir ordudur."

(Duhan 24)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur.

(Duhan 24)

Ömer Öngüt Meali:

"Denizi açık bir halde bırak, çünkü onlar boğulacak bir ordudur. "

(Duhan 24)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Denizi açık bırak. Onların ordusu kesinlikle boğulacak!”

(Duhan 24)

Sadık Türkmen Meali:

Denizi açık bırak! Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar.

(Duhan 24)

Seyyid Kutub Meali:

Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

(Duhan 24)

Suat Yıldırım Meali:

(23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."

(Duhan 24)

Süleyman Ateş Meali:

"Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."

(Duhan 24)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Denizi de olduğu gibi bırak. Çünkü onlar, boğulacak bir ordudur."

(Duhan 24)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(23-24) Biz de: "Kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü siz izleniyorsunuz. Denizi olduğu gibi bırak. Çünkü onlar boğulacak" dedik.

(Duhan 24)

Şaban Piriş Meali:

Denizi durgun olarak terket, şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.

(Duhan 24)

Talat Koçyiğit Meali:

"Denizi geçtikten sonra onu kendi halinde terket. Onlar boğulacak bir ordudur".

(Duhan 24)

Tefhimul Kuran Meali:

«Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar, suda boğulacak bir ordudur.»

(Duhan 24)

Ümit Şimşek Meali:

“Denizi sakin halde bırak. Onlar boğulmaya mahkûm bir ordudur.”

(Duhan 24)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkum edilmiş bir ordudur."

(Duhan 24)