44. Duhan Suresi / 25.ayet

Onlar arkada neler bıraktılar neler! Nice bağlar bahçeler ve nice pınarlar.

Bknz: (7/104)»(7/110)(10/88)»(10/92)(44/19)»(44/33)

Mustafa Çavdar Meali

Duhan 25 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Nice bahçeler terkettiler ve nice akarsular.

(Duhan 25)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Firavun ve adamları boğulup gidince, arkalarında) Onlar nice bahçeler-bağlar ve pınarları terk etmişlerdi;

(Duhan 25)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve onlar böylece boğularak yok olup gittiler ve arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice pınarlar,

(Duhan 25)

Adem Uğur Meali:

Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler,

(Duhan 25)

Ahmet Hulusi Meali:

Nice cennet (bahçe) ve gözelerini terk ettiler.

(Duhan 25)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, akarsular bıraktılar.

(Duhan 25)

Ahmet Varol Meali

Onlar geride nice bahçeler ve pınarlar bıraktılar.

(Duhan 25)

Ali Bulaç Meali:

Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi;

(Duhan 25)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Firavun ve ordusu boğulduktan sonra) geriye neler bırakmışlardı! Ne bahçeler, ne kaynaklar...

(Duhan 25)

Ali Rıza Sefa Meali:

Nice bahçelerini ve pınarlarını arkada bıraktılar.

(Duhan 25)

Ali Ünal Meali:

(Firavun ve halkı) nice bahçeler, pınarlar ve çeşmeler bıraktılar geride;

(Duhan 25)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar, (o Firavun kavmi) nice bağlar ve çeşmeli bahçeler,

(Duhan 25)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.

(Duhan 25)

Bekir Sadak Meali:

(25-27) Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi.

(Duhan 25)

Besim Atalay Meali:

Onlar nice bahçeleri, nice nice pınarları

(Duhan 25)

Celal Yıldırım Meali:

(25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.

(Duhan 25)

Cemal Külünkoğlu Meali:

25,26,27. Onlar (boğulunca) geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!

(Duhan 25)

Diyanet İşleri Eski Meali:

25,26,27. Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.

(Duhan 25)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar geride nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.

(Duhan 25)

Diyanet Vakfı Meali:

25, 26, 27. Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.

(Duhan 25)

Edip Yüksel Meali:

Onlar geride neler bırakmışlardı: Bahçeler, pınarlar,

(Duhan 25)

Elmalılı Orjinal Meali:

Neler terketmişlerdi: ne Cennetler, ne kaynaklar,

(Duhan 25)

Elmalılı Yeni Meali:

(onlar) neler bırakmışlardı; ne bahçeler; ne pınarlar;

(Duhan 25)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar, bahçelerden, pınarlardan nicelerini geride bıraktılar.

(Duhan 25)

Gültekin Onan Meali:

Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi.

(Duhan 25)

Hakkı Yılmaz Meali:

(25-27) Onlar, bahçelerden, pınarlardan, ekinlerden, saygın makamlardan ve içinde safalar sürdükleri nice nimetlerden nicelerini bıraktılar.

(Duhan 25)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlar nice bahçeleri ve pınarları terk ettiler.

(Duhan 25)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar nice bahçeler ve pınarlar terk etmişlerdi;

(Duhan 25)

Hasan Basri Çantay:

(25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde naz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.

(Duhan 25)

Hayrat Neşriyat Meali:

25,26,27. (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni'metler bırakmışlardı!

(Duhan 25)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(25-27) Cennetlerden [bahçelerden], gözlerden [pınarlardan], ekinlerden, çok değerli konumlardan, içinde hoş sohbet edenler oldukları nimetlerden kaç tanesini terk ettiler.

(Duhan 25)

Hüseyin Atay Meali:

25-27 Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.

(Duhan 25)

İbni Kesir Meali:

Onlar, nice nice bağları, pınarları bırakmışlardı.

(Duhan 25)

İlyas Yorulmaz Meali:

Boğulanlar (Sana inanmamakla)sahip oldukları bahçeleri ve pınar başlarını kaybettiler.

(Duhan 25)

İskender Ali Mihr Meali:

Bahçelerden ve pınarlardan nicelerini terkettiler.

(Duhan 25)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar nice bahçeleri, pınarları bırakıp gittiler,

(Duhan 25)

Kadri Çelik Meali:

Onlar geride nice bahçeler, pınarlar bıraktılar.

(Duhan 25)

Mahmut Kısa Meali:

Böylece, Firavun ve ordusu, sahip oldukları bütün güzellikleri geride bırakarak Kızıldeniz’in karanlık sularına gömüldüler! Onlar arkalarında neler bırakmışlardı neler; meyvelerle dolu yemyeşil bahçeler, şırıl şırıl akan pınarlar,

(Duhan 25)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(25-26) Doğrusu onlar nice bahçeler pınarlar terk etmişlerdi. Nice ekin tarlaları ve güzel konaklar

(Duhan 25)

Mehmet Türk Meali:

25,26,27. Onlar nice bahçeleri ve pınarları, nice ekinleri ve (kendilerince) yüce makamları ve içerisinde safâ sürdükleri nice nîmetleri (arkalarında) bıraktılar.

(Duhan 25)

Muhammed Celal Şems Meali:

(25-27) Onlar, nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli yerleri ve içinde eğlendikleri bir refahı (geride) bıraktılar.

(Duhan 25)

Muhammed Esed Meali:

(Onlar böylece yok oldular ve) arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice çeşmeler,

(Duhan 25)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar, nice nice bağları ve pınarları bırakmışlardı.

(Duhan 25)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar arkada neler bıraktılar neler! Nice bağlar bahçeler ve nice pınarlar.

Bknz: (7/104)»(7/110) - (10/88)»(10/92) - (44/19)»(44/33)

(Duhan 25)

Mustafa Çevik Meali:

25-29 Suda boğularak helak olan Firavun ve adamları geride has bahçeler, çeşmeler, ekin tarlaları ve görkemli barınaklar bırakarak yok olup gittiler, sonra da onların geride bıraktıklarına başka bir toplumu mirasçı kıldık. Helak olan o kavme ne gökte ne de yerde ağlayan olmadı. O Güne kadar tanınmış olan süreden başka süre de tanınmadı, çünkü bu cezayı çoktan hak etmişlerdi.

(Duhan 25)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Geriye nice nice has bahçeler ve su kaynakları bıraktılar;

(Duhan 25)

Osman Okur Meali:

(25-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk’u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.

(Duhan 25)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Neler terkettiler, bağlardan ve pınarlardan!

(Duhan 25)

Ömer Öngüt Meali:

Orada nice nice bağlar-bahçeler, pınarlar-çeşmeler bırakmışlardı.

(Duhan 25)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlar geride nice bahçeler, pınarlar bıraktılar.

(Duhan 25)

Sadık Türkmen Meali:

Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler!

(Duhan 25)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler.

(Duhan 25)

Suat Yıldırım Meali:

(25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...

(Duhan 25)

Süleyman Ateş Meali:

Onlar geride nice şeyler bıraktılar: Bahçeler, çeşmeler.

(Duhan 25)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Arkalarında nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar,

(Duhan 25)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(25-27) Onlar arkalarında nice bahçe, çeşme, ekin tarlası, güzel yer ve nimet bıraktılar.

(Duhan 25)

Şaban Piriş Meali:

Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler.

(Duhan 25)

Talat Koçyiğit Meali:

25-27 Ne kadar bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel makamlar ve içinde eğlenip durdukları nimetleri terketmişlerdir.

(Duhan 25)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi;

(Duhan 25)

Ümit Şimşek Meali:

Neler bırakmadılar ki geride: Bahçeler, pınarlar...

(Duhan 25)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Geriye nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.

(Duhan 25)