44. Duhan Suresi / 32.ayet
Duhan 32 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün alemlerden üstün olmak üzere seçtik.
(Duhan 32)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Andolsun Biz onları (İsrailoğullarını), bir ilim üzere (yeni bilimsel keşiflerle) âlemlere üstün hale getirmiştik.
(Duhan 32)Abdullah Parlıyan Meali:
Andolsun ki, İsrailoğullarının durumunu bilerek, onları dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik, onlar o devrin lider toplumu idiler.
(Duhan 32)Adem Uğur Meali:
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
(Duhan 32)Ahmet Hulusi Meali:
Andolsun ki onları (İsrailoğullarını), bir İLİM ile alemlere (insanlar) üstün seçtik!
(Duhan 32)Ahmet Tekin Meali:
Andolsun biz, İsrâiloğulları'na, bilerek, âlemlerin, ilâhî emirlere itaatkâr oldukları çağda ve bölgedeki insanların üstünde bir imtiyaz vermiştik.
(Duhan 32)Ali Fikri Yavuz Meali:
Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.
(Duhan 32)Ali Ünal Meali:
İsrail Oğullarını, bir bilgiye binaen (o devirdeki) bütün milletlerden üstün kıldık.
(Duhan 32)Bahaeddin Sağlam Meali:
Andolsun! Biz, bir bilgi üzere o İsrailoğullarını insanlardan üstün kıldık.
(Duhan 32)Bayraktar Bayraklı Meali:
Andolsun,biz bilerek İsrailoğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.
(Duhan 32)Bekir Sadak Meali:
And olsun ki, onlarin durumunu bilerek dunyalarin uzerinde seckin kildik.
(Duhan 32)Celal Yıldırım Meali:
And olsun ki, İsrail oğulları' nın durumunu bilerek onları Dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik.
(Duhan 32)Cemal Külünkoğlu Meali:
Mûsâ'ya bağlı olanları (İsrailoğulları'nı) da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık. *
(Duhan 32)Diyanet İşleri Eski Meali:
And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.
(Duhan 32)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) alemlere üstün kıldık.
(Duhan 32)Diyanet Vakfı Meali:
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
(Duhan 32)Elmalılı Orjinal Meali:
Ve şanım hakkı için; biz onları bir ılim üzere alemine karşı ıhtıyar eylemiştik
(Duhan 32)Elmalılı Yeni Meali:
Andolsun ki Biz onları bilerek bütün milletler üzerine seçip tercih etmiştik.
(Duhan 32)Erhan Aktaş Meali:
Ant olsun ki İsrailoğulları'nı bilerek diğer alemler üzerine tercih ettik.[1]
1)Vahye onları muhatap kıldık.
Hakkı Yılmaz Meali:
Andolsun ki Biz İsrâîloğulları'nı bilerek âlemler üzerine seçkin kılmıştık.
(Duhan 32)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Andolsun ki biz, onları ilim üzere âlemlere üstün kıldık.
(Duhan 32)Hasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) alemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.
(Duhan 32)Hayrat Neşriyat Meali:
And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik).
(Duhan 32)Hubeyb Öndeş Meali: /
Elbetteki onları bir bilgi üzerine, alemlere [varlıklara] karşı beğenip seçmiştik.
(Duhan 32)Hüseyin Atay Meali:
32-33. Andolsun, Biz, bile bile âlemlere onları yeğledik. Onlara, her birinde açıkça bir deneyim bulunan, belgeler verdik.
(Duhan 32)İlyas Yorulmaz Meali:
Bizde olan bir bilgi üzerine, İsrail oğullarını yer yüzündeki diğer insanlara tercih ettik.
(Duhan 32)İskender Ali Mihr Meali:
Ve andolsun ki Biz, onları (İsrailoğullarını) ilim üzerine âlemlere seçtik (üstün kıldık).
(Duhan 32)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Ant olsun ki Biz İsrailoğullarını bile bile bütün uluslardan üstün kıldık.
(Duhan 32)Mahmut Kısa Meali:
İsrail Oğulları’nı kurtarmakla kalmadık, bu dâvâyı omuzlayıp insanlığa yol göstermeleri için onları bilerek seçtik ve kendi zamanlarındaki bütün diğer toplumlardan üstün kıldık.
(Duhan 32)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(Neticede o devirde) Andolsun ki, İsrailoğullarını ilim üzerine alemlere üstün kılmışızdır.
(Duhan 32)Muhammed Celal Şems Meali:
Şüphe yok ki Biz, İsrâiloğulları’nı (belli) bir bilgi sonucunda (zamanın) tüm kavimlerine üstün kıldık.
(Duhan 32)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Andolsun ki, biz onları bilerek o zamanki halklardan üstün kıldık.
(Duhan 32)Mustafa Çavdar Meali:
And olsun ki biz onları ilahi bir bilgiyle/vahiyle diğer milletlerin içerisinden seçmiştik.Bknz: (7/104)»(7/110) - (10/88)»(10/92) - (44/19)»(44/33)
(Duhan 32)Mustafa Çevik Meali:
32-33 Biz İsrailoğullarına geçmişte art arda peygamber ve kitaplar gönderip diğer milletlerden üstün kıldık. Her biri imtihan vesilesi olan nimetler ve apaçık mucizeler ihsan ettik.
(Duhan 32)Mustafa İslamoğlu Meali:
Doğrusu onları, akıl sır ermez ilahi bir bilgiye istinaden çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;
(Duhan 32)Osman Okur Meali:
(Mûsâ'ya bağlı olanları İsrailoğulları'nı da, imanlarından dolayı) bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
(Duhan 32)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil'i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.
(Duhan 32)Ömer Öngüt Meali:
Ve andolsun ki, onların durumunu bilerek âlemlerin üzerinde seçkin kıldık.
(Duhan 32)Sadık Türkmen Meali:
Ant olsun bir ilme dayalı olarak; onları (yaşadıkları çağda) diğer toplumlardan kabiliyetli kıldık.
(Duhan 32)Seyyid Kutub Meali:
Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
(Duhan 32)Suat Yıldırım Meali:
Musa'ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
(Duhan 32)Süleymaniye Vakfı Meali:
Aslında onları(Firavun ve halkını), kendilerindeki bir ilimden dolayı herkese tercih de etmiştik.
(Duhan 32)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Bir zamanlar İsrailoğulları'nı bilerek diğer toplumlardan üstün kıldık.
(Duhan 32)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde alemlere üstün kılmıştık.
(Duhan 32)