44. Duhan Suresi / 54.ayet

İşte böyle, biz onları değerli olanlarla eşleştireceğiz.

Bknz: (2/25)(52/20)

Mustafa Çavdar Meali

Duhan 54 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Böyle işte ve onları evlendiririz iri gözlü hurilerle.

(Duhan 54)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İşte böyle! Ve Biz onları iri gözlü hurilerle eşlendirip evlendirdiğimizden (mutludurlar).

(Duhan 54)

Abdullah Parlıyan Meali:

İşte böyle olacak, biz onları siyah iri gözlü hûrilerle de evlendiririz.

(Duhan 54)

Adem Uğur Meali:

İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.

(Duhan 54)

Ahmet Hulusi Meali:

İşte böyle... Onları (Esma kuvvesi olarak açığa çıkan şuur varlık insanı) Hur-i Iyn olanlar (üstün ve net görüş {FUAD} özelliklerine sahip bedenler) ile eşleştirdik!

(Duhan 54)

Ahmet Tekin Meali:

Bu nimetlere kavuşturduğumuz gibi, onları iri, güzel gözlü hurilerle eveririz.

(Duhan 54)

Ahmet Varol Meali

İşte böyle. Ayrıca onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

(Duhan 54)

Ali Bulaç Meali:

İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

(Duhan 54)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İşte müminlerin cennetteki yeri böyledir. Hem onları iri gözlü Hûri'lerle de eşlendirdik.

(Duhan 54)

Ali Rıza Sefa Meali:

İşte böyle. Güzel gözlü eşlerle de onları birleştiririz.

(Duhan 54)

Ali Ünal Meali:

Aynen böyle olacak; Biz, onlara ayrıca pak ve güzel gözlü eşler veririz.

(Duhan 54)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte bunun yanında, onları ceylan gözlü hanımlar ile evlendiririz.

(Duhan 54)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Aynı şekilde onlara çok güzel eşler veririz.

(Duhan 54)

Bekir Sadak Meali:

Bu boyledir; onlari iri siyah gozlu hurilerle eslendiririz. ?

(Duhan 54)

Besim Atalay Meali:

İşte böyle, onları ceylân gözlü hurilerle eş kılarız

(Duhan 54)

Celal Yıldırım Meali:

Evet bu böyledir. Ve biz onları iri-siyah gözlü hurilerle evlendiririz.

(Duhan 54)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İşte böyle. Biz onları keskin bakışlı eşlerle/arkadaşlarla bir araya getireceğiz. *

(Duhan 54)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bu böyledir; onları iri siyah gözlü hurilerle eşlendiririz.

(Duhan 54)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

(Duhan 54)

Diyanet Vakfı Meali:

İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.

(Duhan 54)

Edip Yüksel Meali:

Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.

(Duhan 54)

Elmalılı Orjinal Meali:

Evet böyle, hem onları iri gözlü hurilerle tezvic de etmişizdir

(Duhan 54)

Elmalılı Yeni Meali:

Evet böyle (olacak); hem onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

(Duhan 54)

Erhan Aktaş Meali:

İşte böyle. Ve onları güzel gözlü hurilerle[1] eşleştirdik.

1)Bu eşleştirme, erkek ve kadın için geçerli bir eşleştirmedir. Güzel bakışlı eşler anlamına gelmektedir. "Hur" sözcüğünün; Türkçeleşmiş şekliyle "huri" sözcüğünün kökü "H-V-R" olup, "beyazlık, parlaklık" anlamına gelmektedir. Bu beyazlık, masumiyeti, saflığı, tertemiz olmayı, sevgiyi ifade etmektedir. Kur'an'da dört yerde geçen "hur" sözcüğü, üç yerde "iyn" sıfatıyla birlikte kullanılmaktadır. "Hur" sözcüğünün tekil formu, erkek için "ahver", dişi için "havra" dır. Yani, "hur" eril ve dişil formun çoğuludur. Kur'an'da, sözcüğün çoğul formu olan "hur" sözcüğü, cinsiyet olarak ne erkek ne de kadın anlamı taşımaktadır. "Hur" sözcüğü, her iki cinsi de içine alan ortak bir anlama sahiptir. Bu sözcüğün, tefsir ve çeviri külliyatında, Cennet'te erkeklere sunulacak, ikram edilecek eşler (dişi varlıklar) olarak tanımlanmış olması, vahye dair yaşanan önemli yanılgılardan biridir. Ödüllendirmede ve cezalandırmada cinsiyet ayırımcılığı yapmak, Kur'an'a atılmış büyük bir iftiradır.

(Duhan 54)

Gültekin Onan Meali:

İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

(Duhan 54)

Hakkı Yılmaz Meali:

(51-57) Şüphesiz ki Allah'ın koruması altına girmiş kişiler, Rabbinden bir armağan olarak güvenli bir makamdadırlar; bahçelerde ve pınarlardadırlar. Onlar, karşılıklı oturarak ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyerler. İşte böyle! Biz, onları iri siyah gözlülerle/ en ideal tiplerle eşleştirdik. Onlar, orada güven içinde her çeşit meyveyi isteyebilirler. Onlar orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.

(Duhan 54)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İşte böyle... Onları iri gözlü hurilerle evlendirdik.

(Duhan 54)

Harun Yıldırım Meali:

İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

(Duhan 54)

Hasan Basri Çantay:

İşte (emir) böyledir. Onlara bembeyaz, şahin gözlü hurileri eş yapdık.

(Duhan 54)

Hayrat Neşriyat Meali:

İşte böyle! Hem onları iri gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.(1)*

(Duhan 54)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Durum] işte bunun gibidir. Güzel gözlü huriler ile onlara eş/hizmet verdik.

(Duhan 54)

Hüseyin Atay Meali:

Bu böyledir; onları güzel gözlülerle eşlendiririz.

(Duhan 54)

İbni Kesir Meali:

İşte böyle. Onları iri siyah gözlülerle evlendiririz.

(Duhan 54)

İlyas Yorulmaz Meali:

Böylece onların yanlarına, güzel bakışlı arkadaşlar veririz.

(Duhan 54)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte, böyle. Ve onları, iri gözlü huriler ile evlendiririz.

(Duhan 54)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte bu böyle olacaktır. Ahû gözlülerle de yoldaş olacaklardır.

(Duhan 54)

Kadri Çelik Meali:

İşte böyle ve biz onları beyaz tenli iri gözlülerle evlendiririz.

(Duhan 54)

Mahmut Kısa Meali:

İşte böyle… Ayrıca onlara, güzel gözlü eşler vereceğiz.

(Duhan 54)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(53-54) Düzgün işli ipek ve atlastan giyinip oturur. İşte böyle iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

(Duhan 54)

Mehmet Türk Meali:

Ayrıca Biz onları güzel gözlü, beyaz tenli ve kusursuz eşlerle1 evlendireceğiz.*

(Duhan 54)

Muhammed Celal Şems Meali:

İşte böyle olacak! Onları, iri kara gözlü hanımlara eş kılacağız.

(Duhan 54)

Muhammed Esed Meali:

İşte böyle olacak. Ve Biz onları güzel gözlü saf ve temiz eşler ile birleştireceğiz.

(Duhan 54)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de birleştiririz.

(Duhan 54)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte böyle, biz onları değerli olanlarla eşleştireceğiz.

Bknz: (2/25) - (52/20)

(Duhan 54)

Mustafa Çevik Meali:

51-57 Şirkten ve küfürden uzak durarak Allah’a karşı sorumluluklarını bilinçle yerine getirenler ise en güvenli yer ve en güzel makam olan cennet bahçelerinde pınar başlarında, ince atlastan altın sırmalı elbiseler içinde, birbirleriyle sohbet edecekler. İşte cennettekiler de bu durumda olacaklar. Biz onlara ayrıca olağanüstü güzellikte iri gözlü eşler de ihsan edeceğiz ve orada canlarının istediği her türlü meyve ve yiyecekler de bulacaklar. Cennette, dünyada iken tattıkları ölümden başka ölümde tatmayacaklar. Böylece Allah onları cehennem azabından koruyup ödüllendirmiş olacaktır. Bu en büyük mutluluk, büyük bir lütuftur.

(Duhan 54)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte böyle olacak. Ve Biz onları sıradışı güzellikte bir bakış, pırıl pırıl (bir kalp) taşıyan eşlerle birleştireceğiz.

(Duhan 54)

Osman Okur Meali:

Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.

(Duhan 54)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İşte böyledir ve onları gözleri iri, elbiseleri tertemiz, renkleri beyaz cariyeler ile evlendirdik.

(Duhan 54)

Ömer Öngüt Meali:

Böyle olduğu gibi, biz onları ayrıca iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.

(Duhan 54)

Ömer Sevinçgül Meali:

Böyledir! Hem onları güzel gözlü hurilerle ‘tertemiz eşlerle’ evlendiririz.

(Duhan 54)

Sadık Türkmen Meali:

İşte böyle! Biz onları iri gözlü eşlerle de eş kılmışızdır.

(Duhan 54)

Seyyid Kutub Meali:

Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.

(Duhan 54)

Suat Yıldırım Meali:

(51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!

(Duhan 54)

Süleyman Ateş Meali:

Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.

(Duhan 54)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İşte böyle olacak. Onlara, iri siyah gözlü kadınları(hurileri) hizmetçi olarak[1] vereceğiz.

1)Kur'an'da eşleştirmek fiilinin iki türlü kullanımı vardır. Birincisi evlendirmek anlamına gelen (زَوَّجْنَاكَهَا لِكَیْ) zevvecna keha like(Bkz: Ahzab 33/37) ve ikincisi yanına, hizmetine vermek anlamına gelen (وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ) zevvecnahum bi (bu ayet) kalıbıdır.

(Duhan 54)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İşte böyle. Onları, güzel gözlü ve tertemiz eşlerle birleştireceğiz.

(Duhan 54)

Şaban Piriş Meali:

İşte böyle, onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

(Duhan 54)

Talat Koçyiğit Meali:

İşte böyle yaparız ve onları iri gözlü hurilerle evlendiririz.

(Duhan 54)

Tefhimul Kuran Meali:

İşte böyle; ve biz onları simsiyah iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

(Duhan 54)

Ümit Şimşek Meali:

Onları böyle ödüllendirir, güzel gözlü eşlerle birleştiririz.

(Duhan 54)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.

(Duhan 54)