6. Enam Suresi / 23.ayet

Sonra onların hilesi, “Rabbimiz Allah’a yemin ederiz ki biz ortak/şirk koşanlardan değildik.” demekten başka bir şey olmayacaktır.

Bknz: (58/18)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 23 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra onlar ancak Rabbimiz Allah, sana andederiz ki biz şirk koşanlardan değildik demekten başka bir özür serdedemezler.

(Enam 23)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Bundan) Sonra onların: “Rabbimiz olan Allah'a andolsun ki, biz müşriklerden değildik (zalim güçleri oyalamak ve onlara yaranmak için böyle hareket ettik) ” demelerinden başka bir fitneleri (kurtuluş bahaneleri) olmayacak (ve kalmayacaktır).

(Enam 23)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bunun üzerine çaresiz bir şaşkınlık içinde, “Rabbimiz sana yemin ederiz ki, senden başka kimseye ilahlık yakıştıranlardan değildik” diyeceklerdir.

(Enam 23)

Adem Uğur Meali:

Sonra onların mazeretleri, "Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!" demekten başka bir şey olmadı.

(Enam 23)

Ahmet Hulusi Meali:

Onların: "Rabbimiz olan Allah'a yemin olsun ki biz müşriklerden olmadık" demeleri yanı sıra artık fitneleri olamaz!

(Enam 23)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra onlar inkârlarının ve yalana cüretlerinin sebep olduğu azabı gördüklerinde: “Rabbimiz Allah'a yemin ederiz ki, biz ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşan müşriklerden değildik" demekten başka bir mazeret ileri süremeyecekler.

(Enam 23)

Ahmet Varol Meali

Sonra: "Rabbimiz olan Allah'a yemin olsun ki, biz Allah'a ortak koşanlar değildik" demekten başka bir kaçamak bulamazlar.

(Enam 23)

Ali Bulaç Meali:

(Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah'a and olsun ki, biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)

(Enam 23)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra (kurtuluş için) özürleri mevcut olmayıp sadece şöyle diyeceklerdir: “- Rabbimiz olan Allah'a yemin ederiz ki, biz, müşriklerden değildik.”

(Enam 23)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, şöyle demekten başka umarları kalmaz: "Efendimiz Allah'a yemin ederiz ki, ortaklar koşanlar arasında değildik!"

(Enam 23)

Ali Ünal Meali:

İçine düştükleri bu çıkmazdan güya kurtulabilecekleri ümidiyle uyduracakları tek cevap, “Rabbimiz, Allah hakkı için, biz şirk koşanlardan değildik!” demek olacaktır.

(Enam 23)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra, “Rabbimiz olan Allah’a and içeriz ki, biz müşrik değildik” demekten başka çareleri olmaz. [Çaresizlikten dolayı yalandan başka bir iş beceremezler.]

(Enam 23)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, ortak koşanlardan değildik."

(Enam 23)

Bekir Sadak Meali:

Sonra, «Rabbimiz Allah'a and olsun ki bizler puta tapanlar degildik» demekten baska care bulamazlar.

(Enam 23)

Besim Atalay Meali:

O zaman çare yoktur, yalnız diyecekler ki: «Ey Tanrımız, ant içeriz, eş koşmuş olanlardan değiliz bizler»

(Enam 23)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra onların bir başka fitnesi olmayacak, sadece şu sözleri olacak: «Rabbimiz Allah'a yemin ederiz ki, biz ortak koşanlar değildik !»

(Enam 23)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sonra onların: “Rabbimiz Allah'a yemin ederiz ki; bizler müşriklerden değildik,” demelerinden başka çareleri kalmaz. *

(Enam 23)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sonra, "Rabbimiz Allah'a and olsun ki bizler ortak koşanlar değildik" demekten başka çare bulamazlar.

(Enam 23)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonunda onların manevraları, "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz (O'na) ortak koşanlar değildik" demelerinden başka bir şey olmayacaktır.

(Enam 23)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonra onların mazeretleri, «Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!» demekten başka bir şey olmadı.  *

(Enam 23)

Edip Yüksel Meali:

Onların tek savunması şu olacak: 'Rabbimiz ALLAH'a andolsun ki biz ortak koşmadık.'

(Enam 23)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra başka fitnelik edemiyecekler sade şöyle diyecekler: Rabbimiz Allaha yemin ederiz: Vallahi bizler müşrik değil idik

(Enam 23)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra başka çare bulamayacaklar ve sadece şöyle diyecekler: "Rabbimiz Allah'a yemin ederiz ki, vallahi bizler Allah'a şirk koşanlar değildik."

(Enam 23)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra başvurdukları fitne[1] "Rabb'imiz Allah'a ant olsun ki, biz müşriklerden değildik." demelerinden başka bir şey olmadı.

1)Mazaret.

(Enam 23)

Gültekin Onan Meali:

(Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Tanrı'ya and olsun ki biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)

(Enam 23)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sonra, onların ateşlere atılmaları, “Rabbimiz, Allah'a kasem olsun ki ‘Biz ortak koşanlardan değildik’ demekten başka bir şey değildi.”

(Enam 23)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra: “Rabbimiz olan Allah’a yemin olsun ki biz müşriklerden değildik.” sözleri dışında bir fitneleri (mazeretleri) olmaz.

(Enam 23)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra onların: “Rabbimiz olan Allah’a andolsun ki biz müşriklerden değildik!” demelerinden başka bir fitneleri olmayacak!

(Enam 23)

Hasan Basri Çantay:

(Bu sualden) sonra (guya kurtulabilmeleri için) onların (baş vuracakları) fitne: "Rabbimiz olan (Sen) Allaha andederiz ki biz eş tutanlardan değildik" dedelerinden başka (bir şey) olmadı (olmayacakdır).

(Enam 23)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra, “Rabbimiz! Vallâhi, biz müşrik kimseler değildik!” demelerinden başka (o gün bir) fitnelikleri (cevabları) olmayacak!

(Enam 23)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra onların fitnelerinin [sonucu]¹ "RAB'bimiz Allah'a yemin olsun ki biz müşrik [ortak koşanlar] değildik." demelerinden başkası hiç olmadı.

(Enam 23)

Hüseyin Atay Meali:

"Rabbimiz Allah’a andolsun, biz ortak koşan değildik" demekten başka çareleri kalmaz.

(Enam 23)

İbni Kesir Meali:

Sonra onların sadece: Andolsun Allah'a ki, ey Rabbımız; bizler müşriklerden değildik, demelerinden başka çareleri kalmaz.

(Enam 23)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra onları yanıltan, aldatan şey (dünyada iken müşrik oldukları halde) “Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki biz müşriklerden değiliz “ diye söyledikleri sözleri olmuştur.

(Enam 23)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra onların: “Vallahi Rabbimiz, biz müşrikler olmadık.” demekten başka onların fitnesi olmayacak.

(Enam 23)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra onların kaçamak olarak söyliyebilecekleri ancak şu olacaktır: «Ey çalabımız! Sana and olsun ki bizler Sana eş koşmadık.»

(Enam 23)

Kadri Çelik Meali:

Sonra, “Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki bizler şirk koşanlar değildik” demekten başka çare bulamazlar.

(Enam 23)

Mahmut Kısa Meali:

Bunun üzerine onların, sahte mâzeretler öne sürerek, “Rabb’imiz Allah’a yemin olsun ki, biz O’na asla ortak koşmuş değiliz!” demekten başka bir çareleri kalmayacak.

(Enam 23)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Elbet onlar daha sonra sadece: "Rabbimiz Allah'a andolsun, biz müşrik Niteliği olanlardan değildik" demekten başka bir özür ortaya koyamazlar.

(Enam 23)

Mehmet Türk Meali:

Sonra (o gün onların): “Rabbimiz olan Allah’a yemin ederiz ki biz, müşriklerden değildik.” demekten başka bir çareleri olmayacak.

(Enam 23)

Muhammed Celal Şems Meali:

O zaman, (uydurdukları) fitne baki kalmayacak. Ancak, “Rabbimiz olan Allah’a andolsun ki, biz zaten müşrik değildik,” diyecekler.

(Enam 23)

Muhammed Esed Meali:

Bunun üzerine, çaresiz bir şaşkınlık içinde, ancak, "Rabbimiz Allaha yemin ederiz ki Ondan başka bir şeye ilahlık izafe et(mek iste)medik!" diye(bile)ceklerdir.

(Enam 23)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra onların; "Allah'a andolsun ki, rabbimiz, biz ortak koşanlardan olmadık," demekten başka bir savunmaları olmayacak.

(Enam 23)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonra onların hilesi, “Rabbimiz Allah’a yemin ederiz ki biz ortak/şirk koşanlardan değildik.” demekten başka bir şey olmayacaktır.

Bknz: (58/18)

(Enam 23)

Mustafa Çevik Meali:

21-24 Gerçekler apaçık bildirilip ortaya konulduğu halde kabullenmeyip, kendi uydurdukları hurafeleri Allah’a isnat ederek iftira edenlerden daha cahil, daha zalim kim olabilir? Bunlar asla iflah olmazlar. Kıyamet Günü bunların hepsini bir araya toplayacağız ve onlara “Allah’a ortak koşarak, ilah edinip peşinden gittikleriniz nerede?” diye soracağız. Onlar da o zaman, “Rabbimiz! Yemin ederiz ki niyetimiz, onları ilah edinerek Sana şirk koşmak değildi.” demekten başka mazeret uyduramayacaklar. Bakın işte uyarıldıkları gerçeklerle karşılaşınca nasıl da yalana sarılıp suçlarını inkâr ediyorlar. Artık ilahlık yakıştırdıkları da onları terk edip yok olmuşlardır.

(Enam 23)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bunun ardından, "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, bizim amacımız O'na ortak koşmak değildi" demekten başka bir fitnelik düşünemeyecekler.

(Enam 23)

Osman Okur Meali:

Bunun ardından, "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, bizim amacımız O'na ortak koşmak değildi" demekten başka bir fitnelik düşünemeyecekler.

(Enam 23)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra onların hilesi, «Vallahi ey Rabbimiz! Bizler müşriklerden olmadık,» demekten başka olmayacak.

(Enam 23)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra onların: “Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki biz müşriklerden değildik. ” demelerinden başka çareleri olmaz.

(Enam 23)

Ömer Sevinçgül Meali:

Artık kargaşa çıkaramaz, sadece, “Rabbimiz! Vallahi biz uydurma tanrılara inananlar değildik!” derler.

(Enam 23)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra, onların: “Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki; biz ortak koşanlar değildik” demelerinden başka çareleri kalmadı.

(Enam 23)

Seyyid Kutub Meali:

Sonra bu müşrikliklerinin «Vallahi, ey Rabbimiz, biz müşrik değildik» demelerinden başka bir akıbetleri olmaz.

(Enam 23)

Suat Yıldırım Meali:

Sonra onların şirklerinin vardığı son nokta, (sığınacakları tek yalancı özrü) "Rabbimiz Allah hakkı için, vallahi biz müşrik değildik!" demekten ibaret olacaktır.

(Enam 23)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra onların: "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz ortak koşanlar değildik." demelerinden başka çareleri kalmadığı (gün);

(Enam 23)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onları sıkıntıya sokan şey (dünyadaki) şu sözleri olacaktır: "Rabbimiz Allah'a yemin ederiz ki bizler müşrik değiliz."

(Enam 23)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Rabbimiz Allah'a yemin ederiz ki biz Sana hiçbir şeyi ortak koşmadık" demekten başka çare bulamazlar.

(Enam 23)

Şaban Piriş Meali:

Fakat onların şaşkınlıkları ile (cevapları) "Rabbimize Vallahi, şirk koşanlardan değildik" demekten başka bir şey olmayacaktır.

(Enam 23)

Talat Koçyiğit Meali:

Fakat onların (bu şirklerinin ve) fitnelerinin neticesi, "Rabbımız olan Allah'a yemin ederiz ki, biz ortak koşanlardan değildik" demekten başka bir şey olmayacaktır.

(Enam 23)

Tefhimul Kuran Meali:

(Bundan) Sonra onların: «Rabbimiz olan Allah'a and olsun ki, biz müşriklerden değildik» demelerinden başka bir fitneleri (mazeretleri) olmadı (kalmadı) .

(Enam 23)

Ümit Şimşek Meali:

Onların ise, “Rabbimiz Allah'a and olsun ki biz müşrik değildik” demekten başka bir kaçamakları olmaz.

(Enam 23)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik."

(Enam 23)