6. Enam Suresi / 27.ayet

Ateşin başında durdurulduklarında, “Ah, keşke yeniden dünyaya döndürülsek de Rabbimizin ayetlerine karşı yalana sarılmasak ve müminlerden olsaydık” dediklerinde onların halini bir görmeliydin.

Bknz: (6/30)(23/99)»(23/109)(32/12)(42/44)»(42/45)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 27 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ateşin başında durduruldukları zaman bir görseydin onları. Keşke dünyaya tekrar döndürseler bizi de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak derler.

(Enam 27)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ancak cehennemde) Ateşin üstünde durdurulduklarında onları bir görsen; “Keşke (dünyaya bir daha) geri çevrilseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve mü’minlerden olsaydık” diyerek (derin ve geçersiz bir pişmanlık duyacaklardır).

(Enam 27)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ateşin önünde bekletilecekleri ve “Ah keşke, hayata geri döndürülseydik, o zaman Rabbimizin mesajlarını yalanlamaz ve mü'minler arasında olurduk” diyecekleri zaman onları bir görseydin.

(Enam 27)

Adem Uğur Meali:

Onların ateşin karşısında durdurulup "Ah, keşke dünyaya geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin âyetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak!" dediklerini bir görsen!..

(Enam 27)

Ahmet Hulusi Meali:

Yanma aşamasına geldikleri zaman: "Keşke geri döndürülsek, Rabbimizin delillerini yalanlamasak ve iman edenlerden olsak (Rabbani özelliklerimizi, Esma'dan kaynaklanan kuvvelerimizi değerlendirsek)" dediklerini bir görsen!

(Enam 27)

Ahmet Tekin Meali:

Onların, ateşin üzerinde durduruldukları zaman: “Ne olurdu, dünyaya döndürülseydik, Rabbimizin âyetlerini yalanlamasaydık, Allah'ı ve Rasulünü tasdik etseydik de mü'minlerden olsaydık" dediklerini bir görsen.

(Enam 27)

Ahmet Varol Meali

Onların ateşin başında durdurulup da: "Keşke dünyaya geri gönderilseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve mü'minlerden olsaydık" dedikleri andaki hallerini bir görsen.

(Enam 27)

Ali Bulaç Meali:

Ateşin üstünde durdurulduklarında onları bir görsen; derler ki: "Keşke (dünyaya bir daha) geri çevrilseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve mü'minlerden olsaydık."

(Enam 27)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ateş karşısında durdurulup da şöyle söyledikleri zaman bir görsen: “- Ah ! Ne olurdu, biz dünyaya geri çevrilsek de Rabbimizin âyetlerini inkâr etmesek, müminlerden olsak!...”

(Enam 27)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ateşin üzerinde durdurulduklarında, onları bir görsen? Derler ki: "Keşke geri gönderilsek; Efendimizin ayetlerini yalanlamaz ve inananlar arasında olurduk!"

(Enam 27)

Ali Ünal Meali:

Nihayet Ateş’in üzerinde durdurulup, (onun dehşeti ve içine atılacak olmanın ürpertisi içinde, daha önce dünyada iken Allah’a şirk koştuklarını inkâr ederek kendi kendilerini yalanlamalarını unutmuş gibi,) “Ah, ne olur dünyaya geri gönderilsek! O zaman Rabbimizin (imanî gerçekleri apaçık gösteren) âyetlerini yalanlamaz ve biz de mü’minlerden oluruz!” diye nasıl hayıflanacaklarını bir görsen!

(Enam 27)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Keşke görseydin! Ateşin başında bekletildikleri zamanı: “Ah, ne iyi olurdu, dünyaya bir daha dönüp Rabbimizin ayetlerini yalanlamayıp müminlerden olsaydık” dediklerini (işitseydin.)

(Enam 27)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ateşin başında durdurulmuş iken onların, "Ah ne olurdu, keşke biz dünyaya geri çevrilseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık, inananlardan olsaydık!" dediklerini bir görsen!

(Enam 27)

Bekir Sadak Meali:

Onlarin, atesin kenarina getirilip durdurulduklarinda, «keske dunyaya tekrar dondurulseydik, Rabbimiz'in ayetlerini yalanalamasaydik ve inananlardan olsaydik» dediklerini bir gorsen!

(Enam 27)

Besim Atalay Meali:

Ateşin üzerinde onların durdurulduğunu «Nola geri döneydik, Tanrımızın âyetlerin yalanlamazdık, inananlar arasında bulunurduk» dediklerin bir görseydin

(Enam 27)

Celal Yıldırım Meali:

Onları ateş üzerinde durdurulacakları zaman bir görsen, «Ah keşke biz geri çevrilsek de Rabbimizin âyetlerini bir daha yalanlamasak ve mü'minlerden olsak» derler.

(Enam 27)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onların ateşin karşısında durdurulup: “Ah, keşke dünyaya geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak!” dediklerini bir görsen!

(Enam 27)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onların, ateşin kenarına getirilip durdurulduklarında, "keşke dünyaya tekrar döndürülseydik, Rabbimiz'in ayetlerini yalanlamasaydık ve inananlardan olsaydık" dediklerini bir görsen!

(Enam 27)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ateşin karşısında durdurulup da, "Ah, keşke dünyaya geri döndürülsek de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve mü'minlerden olsak" dedikleri vakit (hallerini) bir görsen!

(Enam 27)

Diyanet Vakfı Meali:

Onların ateşin karşısında durdurulup «Ah, keşke dünyaya geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin âyetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak!» dediklerini bir görsen!..

(Enam 27)

Edip Yüksel Meali:

Ateşin başında durduruldukları vakit onların 'Keşke geri döndürülseydik de Rabbimizin ayetlerini (vahiy ve mucizelerini) inkar etmeseydik ve inananlardan olsaydık,' dediklerini bir görsen!

(Enam 27)

Elmalılı Orjinal Meali:

görsen, ateşin başına durdurulub da: ah! dedikleri vakıt: ah nolurdu bir geri çevrilsek de rabbımızın ayetlerini inkar etmesek mü'minlerden olsaktı

(Enam 27)

Elmalılı Yeni Meali:

Ateşin başında durdurulduklarında: "Ah! Ne olurdu geri döndürülsek de Rabbimizin ayetlerini inkar etmeyip, mü'minlerden olsaydık!" dediklerini bir görsen!

(Enam 27)

Erhan Aktaş Meali:

Onların, ateşin karşısında durdurulduklarında: "Keşke geri döndürülsek de Rabb'imizin ayetlerini yalanlamasak ve mü'minlerden olsak." dediklerini bir görsen.

(Enam 27)

Gültekin Onan Meali:

Ateşin üstünde durdurulduklarında onları bir görsen. Derler ki: "Keşke (dünyaya bir daha) geri çevrilseydik de rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve inançlılardan olsaydık."

(Enam 27)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve onların, ateşin üzerinde durduruldukları zaman, “Ah, ne olurdu dünyaya döndürülseydik, Rabbimizin âyetlerini yalanlamasaydık ve mü’minlerden olsaydık!” deyiverdiklerini bir görsen!

(Enam 27)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ateşin başında durdurulduklarında onların hâlini bir görsen! “Keşke (dünyaya) geri döndürülseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve müminlerden olsaydık.” derler.

(Enam 27)

Harun Yıldırım Meali:

Onları ateşin üstünde durdurulduklarında bir görsen “Keşke biz geri döndürülseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve mü’minlerden olsak.” diyecekler.

(Enam 27)

Hasan Basri Çantay:

Onlar ateşin karşısında durdurulub da: "Ah bize ne olurdu, (dünyaya) bir geri döndürülseydik, Rabbimizin ayetlerini yalan saymasaydık, iman edenlerden olsaydık" dedikleri zaman (onları) bir görsen!

(Enam 27)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Habîbim, yâ Muhammed!) Ateşe karşı durdurulduklarında ise, artık: “Keşke biz(dünyaya) döndürülsek de Rabbimizin âyetlerini yalanlamasak ve mü'minlerden olsak!” dedikleri zaman (onları) bir görsen!

(Enam 27)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ateşin karşısında durdurulup da "Ne olurdu bize keşke geri döndürülseydik de RAB'bimizin ayetlerini [işaretlerini] yalanlamasaydık¹ ve İnançlılardan olsaydık." dedikleri o vakit² görseydin...

(Enam 27)

Hüseyin Atay Meali:

Onlar ateşin önünde durdurulduklarında, "Keşke geri çevrilsek ve Rabbimizin ilkelerini yalanlamasak ve inananlardan olsak" dediklerini bir görsen!

(Enam 27)

İbni Kesir Meali:

Bir görsen; ateşin başında durdukları: Keşke geri döndürülseydik ve Rabbımızın ayetlerini yalan saymasaydık da mü'minlerden olsaydık, dedikleri zaman.

(Enam 27)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ateşin karşısında durduklarında, onları bir görseydin! Sonra “(pişmanlıkla) keşke geri döndürülsek de, Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsaydık” derler.

(Enam 27)

İskender Ali Mihr Meali:

Ateşin üzerinde durduruldukları zaman görsen. O zaman: “Keşke biz geri döndürülseydik, Rabbimizin âyetlerini yalanlamazdık mü’minlerden olurduk.” dediler.

(Enam 27)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ateşin karşısında bırakılınca: «Oh! Ne olurdu, gerisin geri gönderilseydik de Allah'ın belgelerini yalan saymasaydık, böylelikle inanan kimseler olsaydık» dediklerini bir görseydin.

(Enam 27)

Kadri Çelik Meali:

Onların, ateşin başında durdurulduklarında, “Keşke (dünyaya) tekrar döndürülseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve iman edenlerden olsaydık” dediklerini bir görsen!

(Enam 27)

Mahmut Kısa Meali:

Onların, zincirlerle bağlanmış bir hâldeateşin karşısında dururlarken, “Ah, keşke dünyaya geri gönderilseydik de, Rabb’imizin ayetlerini yalanlamayıp, inananlardan olsaydık!” dedikleri zamanki hâllerini bir görseydin! Ama zannediyor musunuz ki, bu kâfirlerin o zamanki pişmanlıkları ve iman etme arzuları ciddî ve samîmî bir imanın belirtisidir?

(Enam 27)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ateşin üzerinde onları dururken bir görsen; onlar şöyle: "Ah keşke bizler, Müsaade olsa da bir kez daha dünyaya döndürülsek de iyi insanlar Emre uyanlar olsak da, Rabbimizin ayetlerini yalanmasaydık" derler.

(Enam 27)

Mehmet Türk Meali:

Sen, cehennemin önünde durdurulduklarında: “Ah ne olurdu, keşke biz, dünyaya bir daha döndürülsek de Rabbimizin âyetlerini yalanlamayıp inananlardan olsaydık.” dediklerinde, onların hallerini bir görsen!

(Enam 27)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onların (Cehennem) ateşinin karşısında durdurulacakları zamanı bir görsen! “Keşke geri döndürülsek, o zaman Rabbimizin ayetlerini (asla) yalanlamasak ve müminlerden olsak,” diyecekler.

(Enam 27)

Muhammed Esed Meali:

Ateşin önünde bekletilecekleri ve "Ah, keşke (hayata) geri döndürülseydik: O zaman Rabbimizin mesajlarını yalanlamaz ve müminler arasında olurduk!" diyecekleri zaman (onları) görseydin.

(Enam 27)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ateşin karşısında durdurulduklarında; "Ne olurdu, dünyaya geri gönderilseydik de rabbimizin ayetlerini yalanlamayıp inananlardan olsaydık," derken onları bir görsen!

(Enam 27)

Mustafa Çavdar Meali:

Ateşin başında durdurulduklarında, “Ah, keşke yeniden dünyaya döndürülsek de Rabbimizin ayetlerine karşı yalana sarılmasak ve müminlerden olsaydık” dediklerinde onların halini bir görmeliydin.

Bknz: (6/30) - (23/99)»(23/109) - (32/12) - (42/44)»(42/45)

(Enam 27)

Mustafa Çevik Meali:

25-30 Ey Peygamber! Müşriklerin bir kısmı, sen Kur’an’ı okurken dinliyormuş gibi yaparlar. Onlar âdeta Kur’an’ı anlamamak için kalplerini perdeleyip kulaklarına tıkaçlar yerleştirmişlerdir. Onlar gerçeği tüm delilleriyle görüp, her türlü mucize ile karşılaşsalar da yine inanıp iman etmezler. Üstelik seninle tartışıp, “Bunlar eskilerin masalları.” demekten de geri durmazlar. Ayrıca başkalarının da Kur’an’ı dinleyip anlamasına engel olmaya çalışırlar ve böylece kendilerini cehenneme sürüklerken onları da peşlerine takarlar ama bunun farkında değiller. Sen onların ateşin karşısına getirildiklerinde yaşadıkları aczi ve pişmanlık içinde, “Ah keşke dünyaya dönmek için bize bir fırsat daha verilse de Rabbimizin davetine iman edip sarılan mü’minlerden olabilsek.” deyişlerini bir bilsen. Fakat artık çok geç, daha önce başlarına geleceklerle uyarılmalarına rağmen, umursamayıp yüz çevirmişlerdi. Onlar yeniden dünya hayatlarına döndürülseler yine Allah’la birlikte başka ilahlar edinip, müşrik olmayı seçerlerdi. Çünkü onlar dünya hayatından başka bir hayatın, ölümden sonra dirilişin ve Hesap Günü’nün olmadığına kendilerini şartlandırmış yalancılardır. Bir de sen onların Rablerinin karşısına çıkarıldıklarında, “Ölümden sonra diriltilme ve Hesap Günü gerçek değil miymiş?” diye kendilerine sorulduğundaki hallerini bir görsen! İşte o zaman onlar hep bir ağızdan, “Rabbimize andolsun ki ölümden sonra diriltilmek ve Hesap Günü gerçeğin ta kendisiymiş.” diye seslenirler. Allah da onlara, “Bu gerçeği inkâr ederek yaşamanızın cezasını çekin.” diyecektir.

(Enam 27)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ateşin başında dikilecekleri zaman onları bir görmelisin. Derler ki: "Ah, keşke hayata bir daha döndürülsek! (O zaman) Rabbimizin mesajlarını yalanlamaz, mü'minlerden olurduk."

(Enam 27)

Osman Okur Meali:

Onların ateşin karşısında durdurulup: “Ah, keşke dünyaya geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak!” dediklerini (o gün) bir görsen!

(Enam 27)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve (onları) ateşin üzerine durdurulup da: «Eyvah bize ne olurdu bir geriye çevrilseydik ki, Rabbimizin âyetlerini tekzîp etmeseydik ve mü'minlerden olsaydık» dedikleri zaman bir görecek olsan.

(Enam 27)

Ömer Öngüt Meali:

Ateşin kenarına getirilip durdurulduklarında: “Ah ne olurdu, keşke dünyaya geri çevrilsek de Rabbimizin âyetlerini inkâr etmesek ve inananlardan olsak!” dediklerini bir görsen!

(Enam 27)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ateşin yanına getirilip durdurulduklarında, “Ah keşke dünyaya döndürülseydik. Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık. Biz de inananlardan olsaydık!” deyişlerini bir görsen!

(Enam 27)

Sadık Türkmen Meali:

Hani onları ateşin başında durdurulmuş iken bir görsen! Derler ki: “Ne olurdu biz dünyaya geri çevrilseydik ve Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve müminlerden olsaydık!”

(Enam 27)

Seyyid Kutub Meali:

Cehennemin başında durdurulduklarında onların «Ah ne olaydı, dünyaya geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve müminlerden olsak» dediklerini keşki görseydin!

(Enam 27)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar ateşin karşısında durdurulup da "Ah n'olurdu, dünyaya bir geri döndürülsek de Rabbimizin ayetlerini inkar etmesek, müminlerden olsak!" dedikleri zaman bir görsen, neler olacak neler!

(Enam 27)

Süleyman Ateş Meali:

Onların, ateşin başında durdurulmuş iken: "Ah ne olurdu keşke biz (dünyaya) geri döndürülseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık, inananlardan olsaydık!" dediklerini bir görsen!

(Enam 27)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ateşin karşısında durduruldukları gün onları bir görsen! Derler ki "Ah keşke geri gönderilsek de Rabbimizin ayetleri karşısında bir daha yalan yanlış şeylere sarılmasak ve biz de inanıp güvenenlerden (müminlerden) olsak."

(Enam 27)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ateşin karşısında durdurulduktan zaman: "Yazıklar olsun bize! Keşke yeryüzüne geri dondürülsek. O zaman Rabbimizin ayetlerini yalanlamaz ve iman ederdik" dedikleri zaman onları bir görseydin.

(Enam 27)

Şaban Piriş Meali:

Ateşin karşısında durdurulduklarında onların: -Ah ne olurdu (dünyaya) yeniden gönderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamaz ve müminlerden oluruz, dediklerini bir görseydin.

(Enam 27)

Talat Koçyiğit Meali:

Ateşin karşısında durdurulduklarında, onların: "Ah ne olurdu, (dünyaya) geri gönderilseydik de Rabbımızın âyetlerini yalanlamasaydık ve mü'minlerden olsaydık" deyişlerini bir görsen!

(Enam 27)

Tefhimul Kuran Meali:

Ateşin üstünde durdurulduklarında onları bir görsen; derler ki: «Keşke (dünyaya bir daha) geri çevrilseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve mü'minlerden olsaydık.»

(Enam 27)

Ümit Şimşek Meali:

Ateşin karşısında durdurulduklarında “Ne olurdu, dünyaya geri gönderilseydik de Rabbimizin âyetlerini yalanlamayıp mü'minlerden olsaydık” derken onları bir görsen!

(Enam 27)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ah bir görsen, ateşin başında durdurulup da şöyle dediklerini: "Ne olurdu, geri gönderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve müminlerden oluversek."

(Enam 27)