6. Enam Suresi / 58.ayet

De ki: “Şayet sizin çabucak gelmesini istediğiniz azap benim elimde olsaydı, sizinle benim aramda iş bitirilmiş olurdu ama Allah, azabı hak eden zalimlerin kimler olduğunu en iyi bilendir.”

Bknz: (10/88)(22/47)(29/53)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 58 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Hemencecik olmasını istediğiniz şey, benim elimde olsaydı sizinle aramdaki iş çoktan olur, biterdi ve Allah, zalimleri elbette daha iyi bilir.

(Enam 58)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

De ki: "Kendisine acele etmekte (ve doğruysa haydi gelsin demekte) olduğunuz şey (hak ettiğiniz felaket ve akıbet) ; benim yanımda olsaydı, benimle aranızda iş elbette (hemen) bitirilmiş olurdu. Allah zulmedenleri en iyi Bilendir” (ama imtihan için fırsat tanımaktadır).

(Enam 58)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: Bu kadar şiddetle arzuladığınız Allah'ın azabı benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızda verilmesi beklenen hüküm verilmiş olurdu. Ama kimin varlık sebebine aykırı hareket ettiğini, en iyi Allah bilir.

(Enam 58)

Adem Uğur Meali:

De ki: Acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmişti. Allah zalimleri daha iyi bilir.

(Enam 58)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Eğer o acele istediğiniz benim yanımda olsaydı, aramızdaki mesele çoktan kapanmış olurdu!"... Allah zalimleri daha iyi bilir.

(Enam 58)

Ahmet Tekin Meali:

“Sizin, küstahça acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda yargı gerçekleştirilmiş, ilâhî plan icra edilmiş olurdu. Allah, inkâr ile isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile, temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimlerin davranışlarını iyi biliyor." de.

(Enam 58)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Acele olarak istediğiniz şey benim yanımda olsaydı benimle sizin aranızda iş bitmiş olurdu. Allah zalimleri daha iyi bilir."

(Enam 58)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu. Allah zulmedenleri en iyi bilendir."

(Enam 58)

Ali Fikri Yavuz Meali:

De ki: “- Eğer, o acele istediğiniz şey (azab) elimde olsaydı, sizinle aramızdaki iş (helâk) çoktan olup bitivermişti.” Allah zâlimlerin azab vaktini çok iyi bilendir.

(Enam 58)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "İvedi olarak istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, aramızda yargı verilmiş olurdu. Allah, haksızlık yapanları zaten bilir!"

(Enam 58)

Ali Ünal Meali:

De ki: “Sizin acele istediğiniz o azap benim elimde olsa idi, benimle aranızdaki iş çoktan bitmiş olurdu.” Allah, o zalimleri çok iyi bilmektedir.

(Enam 58)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Eğer istediğiniz şey benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş bitmiş olacaktı.” Ve Allah, zalimleri çok daha iyi bilir.

(Enam 58)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmişti. Allah, zalimleri hakkıyla bilir."

(Enam 58)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Acele istediginiz sey elimde olsaydi, benimle aranizdaki is bitmis olurdu.» Allah zulmedenleri en iyi bilendir.

(Enam 58)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «İvdiğiniz nesne elimde olsaydı, aranızdaki iş olup biterdi, zalim olanları, Allah çok iyi bilir»

(Enam 58)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Eğer sizin acele edip istediğiniz şey elimde olsaydı, aramızdaki durum herhalde çoktan hükme bağlanıp sonuçlanırdı. Allah ise zâlimleri daha iyi bilendir.

(Enam 58)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “O çabuk gelmesini istediğiniz azap benim elimde olsaydı, aramızdaki iş çoktan sonuçlanmış olurdu. (Fakat) Allah zalimleri(n azap vaktini) en iyi bilendir.”

(Enam 58)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Acele istediğiniz şey elimde olsaydı, benimle aranızdaki iş bitmiş olurdu." Allah zulmedenleri en iyi bilendir.

(Enam 58)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Sizin acele istediğiniz azap şayet benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu." Allah, zalimleri daha iyi bilir.

(Enam 58)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmişti. Allah zalimleri daha iyi bilir.

(Enam 58)

Edip Yüksel Meali:

De: 'Sizin acele istediğiniz şeye sahip olsaydım aramızda iş biterdi. ALLAH zalimleri iyi biliyor.'

(Enam 58)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki: O acele istediğiniz benim elimde olsa idi sizinle aramızda iş çoktan huküm giymişti maamafih haksızları Allah daha çok bilir

(Enam 58)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "O çabuk gelmesini istediğiniz azap benim elimde olsaydı, aramızdaki iş çoktan sonuçlanmış olurdu. Bununla beraber Allah haksızları daha iyi bilir."

(Enam 58)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Eğer acelece istediğiniz o şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan olup biterdi." Allah, zalimleri en iyi bilendir.

(Enam 58)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda buyruk elbette bitirilmiş / yerine getirilmiş olurdu. Tanrı zulmedenleri en iyi bilendir."

(Enam 58)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “Sizin çabuk gelmesini istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş kesinlikle gerçekleşmiş gitmişti. Ve Allah, yanlış; kendi zararlarına iş yapanları en iyi bilendir.

(Enam 58)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Şayet acele etmekte olduğunuz (azap), benim (elimde ve yetkimde) olsaydı, (size mühlet vermezdim ve) benimle sizin aranızdaki mesele bitirilmiş olurdu. Allah, zalimleri en iyi bilendir.”

(Enam 58)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: “O acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı elbette benimle aranızda iş bitirilmiş olurdu. Allah zulmedenleri, hakkıyla bilendir.”

(Enam 58)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Eğer o acele isteyegeldiğiniz şey benim yanımda (elimde) olsaydı iş benimle sizin aranızda elbette olub bitirilmiş olurdu". (Bununla beraber) Allah zaalimleri çok iyi bilendir.

(Enam 58)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Eğer o kendisini acele istemekte olduğunuz şey gerçekten yanımda olsaydı, benimle sizin aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu. Çünki Allah, zâlimleri en iyi bilendir.”

(Enam 58)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Kendisini acele istediğiniz [şey] yanımda olsaydı, benimle sizin aranızda 'iş' mutlaka tamamlanırdı. Hâlbuki Allah, zalimleri gayet iyi bilendir." de.

(Enam 58)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Acele istediğiniz şey elimde olsaydı, benim ile sizin aranızdaki iş bitmiş olurdu. Ancak, Allah haksızlık edenleri daha iyi bilir."

(Enam 58)

İbni Kesir Meali:

De ki: Acele istediğiniz şey, benim yanımda olsaydı; benimle aranızdaki iş bitmiş olurdu. Allah; zalimleri çok iyi bilendir.

(Enam 58)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “Eğer sizin benden acil olarak istediğiniz şeyler, benim elimde olsaydı, sizinle benim aramdaki iş, şimdiye kadar bitmiş olurdu.” Allah zulüm edenleri en iyi bilendir.

(Enam 58)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: “Eğer acele ettiğiniz o şey gerçekten, benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızda iş elbette yerine getirilmiş olurdu. Ve Allah, zalimleri en iyi bilir.”

(Enam 58)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dedi: «Eğer çabuk olmasını istediğiniz benim elimde olsaydı, bu iş benimle sizin aranızda çoktan olup biterdi. Ancak kıyıcıları en iyi bilen Allah'dır.»

(Enam 58)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Acele istediğiniz şey (ilahi azap) benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş bitmiş olurdu.” Allah zalimleri en iyi bilendir.

(Enam 58)

Mahmut Kısa Meali:

De ki: “Şâyet sizin o çabucak gelmesini istediğinizazâbı getirmek benim elimde olsaydı, aramızdaki mesele çoktan halledilmiş olurdu. Zira ben de nihâyet bir insanım; bana kalsaydı, sizin alay ve işkencelerinize dayanamayıp mûcizeler göstermek veya sizi azâba uğratmak isterdim. Fakat siz yine de azâbı bekleyin, zira Allah, kimlerin zâlim olduğunu ve onları ne zaman, ne şekilde cezalandıracağını çok iyi bilmektedir.” Bunun da ötesinde;

(Enam 58)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Acele olarak şiddetle arzulayıp istediğiniz şey benim yanımda olsaydı eğer, Mutlaka aramızdaki şey, şimdiye kadar olup bitmişti." de Allah en iyi bilendir.

(Enam 58)

Mehmet Türk Meali:

(Bir de onlara): “Sizin acele gelmesini istediğiniz (azabı) getirmek eğer benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan bitirilirdi.1 Allah, zalimleri çok iyi bilir.” de.*

(Enam 58)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Sizin sabırsızlandığınız elimde olsaydı, benim ve sizin aranızda şimdiye kadar karar verilmiş olurdu.” Allah, zalimleri en iyi bilir.

(Enam 58)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Eğer bu kadar şiddetle arzuladığınız şey benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızda (verilmesi beklenen) hüküm verilmiş olurdu. Ama kimin zulüm işlediğini en iyi Allah bilir".

(Enam 58)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmişti." Elbette ki, Allah zalimleri daha iyi bilir.

(Enam 58)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: “Şayet sizin çabucak gelmesini istediğiniz azap benim elimde olsaydı, sizinle benim aramda iş bitirilmiş olurdu ama Allah, azabı hak eden zalimlerin kimler olduğunu en iyi bilendir.”

Bknz: (10/88) - (22/47) - (29/53)

(Enam 58)

Mustafa Çevik Meali:

58-60 De ki: “Gelsin de görelim” dediğiniz azabı getirmek benim elimde olsaydı cezanız çoktan verilmiş, böylece aramızdaki mesele de halledilmiş olurdu fakat müşrik ve kâfirlerin ne zaman ve nasıl cezalandırılacağını en iyi Allah bilir. Çünkü gaybı bilen yalnız O’dur. O; karada, denizde ve gelecekte nelerin olacağına karar verendir, dalından düşen bir yaprak bile O’nun bilgisi dahilindedir, toprağın derinliklerine atılan bir tohum, kuru, yaş, canlı ya da ölü her şey Allah’ın bilgisinin eseri ve yasalarına tâbidir. Allah her şeyden haberdardır. Nitekim sizi geceleyin ölü gibi uyutan ve gündüzün ne yaptığınızı, ne yapacağınızı bilen de O’dur. Belirlediği ömrü tamamlayacak olanları her sabah hayata döndürür, ölümünüzden sonra da hepiniz tıpkı uykudan uyanır gibi Rabbinize döndürüleceksiniz. İşte o zaman dünya hayatınızda Rabbinizin davetine karşı tutumunuz sizlere apaçık bildirilecek ve hak ettiklerinizle karşılaşacaksınız.”

(Enam 58)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "Eğer acele gerçekleşmesini ısrarla istediğiniz şey benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızda hüküm gerçekleşmiş olurdu. Ama Allah kimin zalim olduğunu daha iyi bilir.

(Enam 58)

Osman Okur Meali:

De ki: Acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmişti. Allah zalimleri daha iyi bilir

(Enam 58)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Eğer o acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı iş benimle sizin aranızda elbette halledilmiş ve fasledilmiş olurdu. Allah Teâlâ zalimleri bihakkın bilendir.»

(Enam 58)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: “Eğer acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızdaki iş bitirilmiş olurdu. Allah zâlimleri daha iyi bilir. ”

(Enam 58)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Sizin hemen istediğiniz ‘cezalandırma işlemi’ elimde olsaydı, sizinle benim aramdaki iş bitmiş olurdu” de. Allah zalimleri en iyi bilendir!

(Enam 58)

Sadık Türkmen Meali:

De ki: “Kendisini acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızda iş elbette çoktan bitirilmiş olurdu!” Allah zalimleri en iyi bilendir.

(Enam 58)

Seyyid Kutub Meali:

De ki; «Eğer bir an önce gerçekleşmesini istediğiniz azap benim yetkimde olsaydı, aramızdaki mesele çoktan çözümlenmiş olurdu.» Allah, zalimleri herkesten iyi bilir.

(Enam 58)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "Eğer o acele istediğiniz azap benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan bitmiş olurdu."Zalimlere nasıl davranılması gerektiğini Allah pek iyi bilir.

(Enam 58)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Eğer acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş, şimdi (çoktan) bitirilmişti." Allah zalimleri daha iyi bilir.

(Enam 58)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "Bir an önce olmasını istediğiniz şey benim elimde olsaydı aramızdaki bu iş bitmiş olurdu. Kimin yanlış yaptığını en iyi bilen Allah'tır."

(Enam 58)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Acele istediğiniz azabı indirmek benim elimde olsaydı, aramızda iş bitmiş olurdu." Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir.

(Enam 58)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Sizin çabukça gelmesini istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, iş benimle sizin aranızda bitmiş olurdu. Allah, zalimleri en iyi bilendir,

(Enam 58)

Talat Koçyiğit Meali:

De ki: "Sizin çabuk gelmesini istediğiniz (azâb), benim yanımda olsaydı, iş benimle sizin aranızda bitirilirdi. Allah, zâlimleri en iyi bilendir."

(Enam 58)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu. Allah zulmedenleri en iyi bilendir.»

(Enam 58)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Eğer çabuklaştırılmasını istediğiniz şey benim elimde olsaydı, sizinle benim aramızdaki iş çoktan bitirilirdi. Zalimleri Allah daha iyi bilir.

(Enam 58)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şunu da söyle: "Acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan bitirilmiş olurdu. Zalimleri, Allah daha iyi bilir."

(Enam 58)