6. Enam Suresi / 69.ayet

Gerçi sorumlu davrananlara, onların hesabından hiçbir sorumluluk yoktur. Fakat onlara da bir hatırlatma vardır, belki sakınıp korunurlar.

Bknz: (2/41)(24/54)(51/55)(87/9)»(87/10)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 69 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Çekinenler, onların meclislerinde bulunsalar da onların sorumluluğundan bir şey gelmez kendilerine, üstlerine düşen ödev, çekinsinler, sakınsınlar bu işten diye öğüt vermektir ancak.

(Enam 69)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Gerçi Allah rızası için zulüm ve kötülükten) Korkup sakınanlar üzerinde, onların (böylesi zulüm yapanların) hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu Kur’an) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınıp (hidayete ulaşacaklardır).

(Enam 69)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yollarını, Allah'ın kitabıyla bulan kimselere inanmayanların yaptıklarından dolayı hiçbir sorumlulukları yoktur. Böylesi günahkarlara bu Kur'ân, sadece bir nasihattan ibarettir. Belki böylece onlar da, yollarını Allah ve kitabıyla bulmuş olurlar.

(Enam 69)

Adem Uğur Meali:

Takvâ sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat belki korunurlar diye hatırlatmak gerekir.

(Enam 69)

Ahmet Hulusi Meali:

Korunanlar, onlardan sorumlu değildir... Fakat gerçekleri de hatırlatmalılar... Belki onlar da korunurlar.

(Enam 69)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'a sığınanlara, emirlerine yapışanlara, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, o zâlimlerin, müşriklerin dînî-şer'i hesabından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatma, bir öğüttür. Umulur ki, Allah'a sığınırlar, emirlerine yapışırlar, günahlardan arınıp, azaptan korunurlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranırlar, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olurlar.

(Enam 69)

Ahmet Varol Meali

Takva sahiplerinin üzerine onların [7] hesaplarından bir şey yoktur. Ancak belki sakınırlar diye bir hatırlatmada bulunmak gerekir.*

(Enam 69)

Ali Bulaç Meali:

Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu,) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar.

(Enam 69)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gerçi Allah'dan korkanlara, o alay edenlerin hesabından bir şey (zarar) düşmez. Fakat müminler üzerine, onlara kötü işlerini hatırlatmak ve nasihat etmek vardır; olur ki sakınırlar.

(Enam 69)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sorumluluk bilinci taşıyanlara, onların hesabından bir şey yoktur. Yine de öğretmelidirler; böylece, belki sorumluluk bilincine erişirler.

(Enam 69)

Ali Ünal Meali:

İçleri Allah’a saygıyla dopdolu olan ve O’na karşı gelmekten sakınanlara, iman etmeyenlerin kendi hesaplarına geçen davranışlarından dolayı bir sorumluluk yoktur. Şu kadar ki onlara düşen, (diğerleri de takip ettikleri yolun dünya ve Âhiret’te başlarına getireceği musibetlerden) korkar da o yolu bırakırlar mı diye onlara nasihatta bulunmaktır.

(Enam 69)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kendini koruyan müminler de onlardan sorumlu değiller. Onlar yalnızca hatırlatırlar ki; böylece belki onlar da sakınırlar.

(Enam 69)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Takva sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat korunurlardiye hatırlatmak gerekir.

(Enam 69)

Bekir Sadak Meali:

Sakinan kimselere, onlarin hesaplarindan bir sorumluluk yoktur. Fakat bir hatirlatmadir; belki sakinirlar.

(Enam 69)

Besim Atalay Meali:

Allahtan korkanlara, zalimlerin hesabından bir nesne yoktur, ancak bir öğüt vardır, umulur ki sakınalar

(Enam 69)

Celal Yıldırım Meali:

Allah'tan korkup kötülüklerden sakınanlar üzerinde onların hesabından bir şey yoktur; fakat bir hatırlatmadır, olur ki sakınırlar.

(Enam 69)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlara, o (inanmaya)nların hesabından dolayı bir sorumluluk yoktur. Fakat (günahkârlar) Allah'a karşı gelmekten sakınırlar diye onlara nasihat etmek gerekir.

(Enam 69)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sakınan kimselere, onların hesaplarından bir sorumluluk yoktur. Fakat bir hatırlatmadır; belki sakınırlar.

(Enam 69)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah'a karşı gelmekten sakınanlara, onların hesabından bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat üzerlerine düşen bir hatırlatmadır. Belki sakınırlar.

(Enam 69)

Diyanet Vakfı Meali:

Takvâ sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat belki korunurlar diye hatırlatmak gerekir.

(Enam 69)

Edip Yüksel Meali:

Erdemliler böylelerin hesabından sorumlu tutulmaz. Fakat, olur ki dinlerler diye hatırlatmak iyi olur.

(Enam 69)

Elmalılı Orjinal Meali:

Gerçi Allahdan korkanlarla onların hisabından bir şey düşmez velakin bir ıhtar olur, belki sakınırlar

(Enam 69)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah'tan korkanlara onların hesabından bir sorumluluk yoktur, ancak bir uyarı olur da belki sakınırlar.

(Enam 69)

Erhan Aktaş Meali:

Takva sahibi kimselere, onların hesaplarından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır, belki korunurlar.

(Enam 69)

Gültekin Onan Meali:

Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından her hangi birşey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar.

(Enam 69)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah'ın koruması altına girmiş olan kişilere de o şirk koşarak yanlış davrananların; kendi zararlarına iş yapanların hesabından bir şey yoktur. Fakat Allah'ın koruması altına girmeleri için bir hatırlatma!

(Enam 69)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Korkup sakınanların üzerine onların (müşriklerin) hesabından bir sorumluluk yoktur. Fakat sakınıp korunsunlar diye, (Allah’ın ayetlerine dalanlara) hatırlatmak gerekir.

(Enam 69)

Harun Yıldırım Meali:

Sakınanlar üzerine onların hesabından birşey yoktur. Ancak sakınırlar diye hatırlatmak gerekir.

(Enam 69)

Hasan Basri Çantay:

Onların hesabından hiç bir şey takvaada sebat edenlerin üstüne (lazım) değil. Fakat (uhdelerine düşen) bir nasıyhatdir. Olur ki sakınırlar.

(Enam 69)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem (Allah'a karşı gelmekten) sakınmakta olanlara onların (o kâfirlerin)hesâbından birşey yoktur; fakat (mü'minler için, onlara iyiliği emretmek cihetiyle) bir hatırlatmak (borcu) vardır! Tâ ki onlar (da) sakınsınlar.

(Enam 69)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(68-69) Ayetlerimiz konusunda [alay etmeye ve yalanlamaya]¹ dalanları gördüğün zaman, onlar onun haricinde bir konuya-olaya dalıncaya kadar onlardan vazgeç. Şeytan sana kesinlikle unutturursa hatırladıktan sonra zalimler milletiyle birlikte oturma. Korunup sakınanlara, onların hesabından hiçbir şekilde [sorumluluk] yoktur; fakat hatırlatma [sorumluluğu] vardır. Onların da korunup sakınmaları beklenir.

(Enam 69)

Hüseyin Atay Meali:

Saygılı olanlara, onların hesaplarından bir sorumluluk olmaz. Ancak, bir hatırlatma! Belki saygılı olurlar.

(Enam 69)

İbni Kesir Meali:

Allah'tan sakınanlara; onların hesabından bir şey yoktur, fakat bir öğüttür. Olur ki, sakınırlar.

(Enam 69)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ayetlerimiz hakkında ileri geri konuşanların verecekleri hesaptan, Allah dan korunanların hiçbir sorumluluğu yoktur. Ancak (onların yaptıkları yanlışlar) bir hatırlatmadır ki, belki aynı yanlışları yapmaktan korunurlar.

(Enam 69)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve takva sahibi olan kimselere, onların hesabından bir şey (sorumluluk) yoktur. Lâkin hatırlatmalıdır (zikretmeleri gerektiği söylenmelidir). Böylece onlar, takva sahibi olurlar.

(Enam 69)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onların sorumluluğunu yüklenmek sakınanlara düşmez. Ancak, onları öğütlemek var, sakınsınlar diye.

(Enam 69)

Kadri Çelik Meali:

Sakınan kimselere, onların hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat bir hatırlatmadır; umulur ki sakınırlar.

(Enam 69)

Mahmut Kısa Meali:

Gerçi Allah’ın emirlerini güzelce uygulayan, günah işlemekten de titizlikle sakınan kimseler, bu zâlimlerle oturmaya devam etseler bile, onların yaptıklarından hiçbir şekilde sorumlu tutulmayacaklardır fakat onları uyarmak amacıyla, İslâm’ı alay konusu yaptıkları anda, derhâl meclislerini terk ederek bunu protesto etmek gerekir ki, belki akıllarını başlarına alırlar da, bu tür çirkin davranışlardan artık sakınırlar!

(Enam 69)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Elbette takva sahiplerine, onların hesabından bir yükümlülük yoktur Nitekim bu bir hatırlatmadır, Umulur ki, böylece onlar da sakınırlar

(Enam 69)

Mehmet Türk Meali:

Gerçi Allah’tan hakkıyla sakınanlar, o zalimlerden asla sorumlu değildir. Fakat bu, onların sakınmaları için bir hatırlatmadır.

(Enam 69)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Allah’ın) takvasını benimseyenlere, (beyhude konuşanların) hesabından bir sorumluluk yoktur. (Allah’ın takvasını benimseyenlerin görevi,) onlar Allah’ın takvasını benimsesinler diye, kendilerine sadece öğüt vermektir.

(Enam 69)

Muhammed Esed Meali:

çünkü Allaha karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar onlardan hiçbir şekilde mesul değildirler. Böyleleri sadece (günahkarlara) nasihatte bulunmakla yükümlüdürler, belki böylece berikiler Allaha karşı sorumluluklarının bilincine varırlar.

(Enam 69)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah'tan sakınanlara; onların hesabından bir şey yoktur. Ama bu bir öğüttür. Olur ki, sakınırlar.

(Enam 69)

Mustafa Çavdar Meali:

Gerçi sorumlu davrananlara, onların hesabından hiçbir sorumluluk yoktur. Fakat onlara da bir hatırlatma vardır, belki sakınıp korunurlar.

Bknz: (2/41) - (24/54) - (51/55) - (87/9)»(87/10)

(Enam 69)

Mustafa Çevik Meali:

68-69 Âyetlerimiz hakkında ileri geri konuşanları gördüğün zaman, onlar başka konulara geçinceye kadar oradan uzaklaş. Şayet şeytan bunu yapmayı sana unutturursa hatırladıktan sonra böylesi nankör ve zalimlerle bir arada durma. Allah’a karşı sorumluluklarının bilinciyle yaşayanlar müşrik, nankör ve zalimlerin tutumlarından sorumlu değiller, ancak onlara öğüt verip uyarmakla ve doğru olana davet etmekle mükelleftirler.

(Enam 69)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Gerçi, sorumluluk bilincini kuşananlar onlardan hiçbir şekilde sorumlu değildirler; fakat bir hatırlatmadır, umulur ki sorumluluk bilincini kuşanırlar.

(Enam 69)

Osman Okur Meali:

Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlara, o (inanmaya)nların hesabından dolayı bir sorumluluk yoktur. Fakat (günahkârlar) Allah'a karşı gelmekten sakınırlar diye onlara nasihat etmek gerekir

(Enam 69)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve muttakî olanların üzerine onların hesabından bir şey yoktur. Fakat bir öğüttür, olabilir ki, onlar sakınırlar.

(Enam 69)

Ömer Öngüt Meali:

Allah'tan korkanlara, o kâfirlerin hesabından bir şey yoktur. Sadece hatırlatmak gerekir. Umulur ki korkarlar.

(Enam 69)

Ömer Sevinçgül Meali:

İçtenlikle inanarak günahlardan sakınanlara, bu tür kimselerin yaptıklarından ötürü bir sorumluluk yoktur. ‘Tek sorumlulukları, onlara gerçekleri’ hatırlatmaktan ibarettir, belki de günahlardan sakınırlar.

(Enam 69)

Sadık Türkmen Meali:

Onların sorumluluğunu yüklenmek sakınanlara düşmez. Fakat belki korunup sakınırlar diye, hatırlatmak gerekir.

(Enam 69)

Seyyid Kutub Meali:

Gerçi günahlardan sakınanlara onların hesabından hiçbir sorumluluk düşmez. Fakat söz konusu olan hatırlatmadır... Ola ki, sakınırlar.

(Enam 69)

Suat Yıldırım Meali:

Allah'ın azabından sakınan müttakilere, iman etmeyenlerin hesabından dolayı bir sorumluluk yoktur. Fakat uhdelerine düşen, belki onlar da inanıp küfürden ve cehennemden sakınırlar diye, bir nasihattan ibarettir.

(Enam 69)

Süleyman Ateş Meali:

Korunanlara, o(inanmaya)nların hesabından bir sorumluluk yoktur, ama belki (inanıp) korunurlar diye bir hatırlatmak lazımdır.

(Enam 69)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'tan çekinerek kendini koruyanlara onların hesabı sorulmaz ama bu, kendilerini korusunlar diye onlara yapılan bir hatırlatmadır.

(Enam 69)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'a karşı gelmekten çekinenler, onların yaptıklarından sorumlu değildir. Ancak, Allah'tan çekinmelerini sağlamak için onlara öğüt vermeleri gerekir.

(Enam 69)

Şaban Piriş Meali:

Allah'tan korkanlara, zalimlerin hesabından hiç bir sorumluluk yoktur. Fakat, onların da Allah'tan korkmaları için bir hatırlatma vardır.

(Enam 69)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah'tan korkanlara, zâlimlerin hesabından hiçbir sorumluluk yoktur. Ve fakat (bu, daha çok) sakınmaları için bir hatırlatmadır.

(Enam 69)

Tefhimul Kuran Meali:

Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu,) bir hatırlatmadır. Umulur ki korkup sakınırlar.

(Enam 69)

Ümit Şimşek Meali:

Sakınanlar için, onların günahından bir sorumluluk yoktur; lâkin yine bir uyarı gerekir—bakarsınız, onlar da sakınırlar.(9)*

(Enam 69)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'tan korkanlara onların hesabından bir şey yoktur ama yine de bir hatırlatma olmalı. Belki sakınırlar.

(Enam 69)