21. Enbiya Suresi / 17.ayet

Eğer bir oyun ve eğlence edinmek isteseydik, onu şanımıza uygun olarak elbette edinirdik, evet yapsaydık böyle yapardık ama yapmadık.

Bknz: (21/16)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 17 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Eğlence için bir kadın edinmek isteseydik kendi katımızdakilerden edinirdik, fakat biz, böyle bir şey yapmayız.

(Enbiya 17)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Eğer eğlence edinmek isteseydik, Kendi katımızdan edinirdik. Eğer yapsaydık böyle yapardık (ama Biz, boş ve nahoş şeylerle uğraşmazdık.)

(Enbiya 17)

Abdullah Parlıyan Meali:

Çünkü bir oyun ve eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızda, şanımıza uygun bir anlamda edinirdik. Ama biz böyle gereksiz şeyleri yapan olmadık.

(Enbiya 17)

Adem Uğur Meali:

Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Bu irademizin eseri olurdu. Ama) biz (bunu) yapanlardan değiliz.

(Enbiya 17)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer bir oyun - eğlence oluşturmak dileseydik, elbette onu kendi ledünnümüzden edinirdik! Biz bunları yapmayız!

(Enbiya 17)

Ahmet Tekin Meali:

Eğer biz bir zevk, bir eğlence ile, bir eş, bir çocukla ilgilenmek isteseydik, bunu kendi nezdimizdekilerden seçer, ilgilenirdik. Biz böyle yapanlardan değiliz.

(Enbiya 17)

Ahmet Varol Meali

Biz eğer bir eğlence edinmek isteseydik elbette onu kendi katımızdan edinirdik. Eğer yapacak olsaydık!

(Enbiya 17)

Ali Bulaç Meali:

Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.

(Enbiya 17)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık öyle yapardık.

(Enbiya 17)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bir eğlence edinmek isteseydik, kesinlikle, Kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.

(Enbiya 17)

Ali Ünal Meali:

Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, (sizi de kâinatı da yaratmadan) onu Kendi katımızda edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.

(Enbiya 17)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, kendimizden edinirdik. Fakat Biz, böyle bir şey yapan değiliz.

(Enbiya 17)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, herhalde bunu kendi tarafımızdan edinirdik. Biz, bunu yapanlardan değiliz.

(Enbiya 17)

Bekir Sadak Meali:

Egelenme dileseydik, bunu yapacak olsaydik, sanimiza uygun sekilde yapardik; ama yapmayiz.

(Enbiya 17)

Besim Atalay Meali:

Oyuncak isteseydik, kendimizden yaratırdık, böyle bir şey yapmadık

(Enbiya 17)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer biz oyun eğlence edinmeyi dileseydik, elbette onu kendi katımızda (kudretimizin yüceliğine uygun anlamda) edinirdik. Ama biz böyle (gereksiz şeyleri) yapanlar da (hiç bir zaman) olmadık.

(Enbiya 17)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik (irademizin eseri olurdu). Ne var ki biz böyle (bütün bunları eğlenmeniz için) yapmadık. *

(Enbiya 17)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Eğlenme dileseydik, bunu yapacak olsaydık, şanımıza uygun şekilde yapardık; ama yapmayız.

(Enbiya 17)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık böyle yapardık.

(Enbiya 17)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Bu irademizin eseri olurdu. Ama) biz (bunu) yapanlardan değiliz.

(Enbiya 17)

Edip Yüksel Meali:

Bir eğlence edinmek dileseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Evet, böyle bir işi dileseydik!

(Enbiya 17)

Elmalılı Orjinal Meali:

Eğer bir eğlence ittihaz etmiş olsa idik onu kendi ledünnümüzden ittihaz ederdik, yapacak olsa idik öyle yapardık

(Enbiya 17)

Elmalılı Yeni Meali:

Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan yapardık. Yapacak olsaydık öyle yapardık.

(Enbiya 17)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi şanımıza uygun yapardık. Eğer yapacak olsak böyle yapardık.

(Enbiya 17)

Gültekin Onan Meali:

Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.

(Enbiya 17)

Hakkı Yılmaz Meali:

Eğer Biz, bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu Kendi katımızdan edinirdik, eğer Biz, yapanlar olsaydık.

(Enbiya 17)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet oyun eğlence edinecek olsak, (evet,) yapacak olsak bunu kendi katımızda yapardık.

(Enbiya 17)

Harun Yıldırım Meali:

Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. biz yapanlardan değiliz.

(Enbiya 17)

Hasan Basri Çantay:

Eğer biz bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi canibimizden edinirdik elbet. Biz (böyle) yapanlar da değiliz.

(Enbiya 17)

Hayrat Neşriyat Meali:

Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik; (ama onu gerçekten) yapacak kimseler olsaydık!

(Enbiya 17)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Şayet, bir oyalanma¹ edinmeyi isteseydik, mutlaka onu kendi tarafımızdan edinirdik. Biz, (bunu) yapacak değildik.²

(Enbiya 17)

Hüseyin Atay Meali:

Eğlence edinmek dileseydik, eğer yapsaydık, andolsun onu katımızdan yapardık.

(Enbiya 17)

İbni Kesir Meali:

Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi katımızdan edinirdik. Fakat asla edinmedik.

(Enbiya 17)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer biz kendimize oyun ve eğlence isteseydik, bunu kendi katımızda edinirdik. Ve bunu yapmaya da gücümüz yeter.

(Enbiya 17)

İskender Ali Mihr Meali:

Eğer Biz, eğlence edinmek isteseydik, (bunu) yapacak olsaydık mutlaka onu, Kendi katımızdan edinirdik.

(Enbiya 17)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer Biz kendimize bir eğlence arasaydık besbelli ki onu kendi kendimize edinirdik, gerçekten bunu yapmak isteseydik.

(Enbiya 17)

Kadri Çelik Meali:

Eğer biz bir oyun ve eğlence edinmek isteseydik, yapmak istediğimiz takdirde bunu kendi katımızdan edinirdik.

(Enbiya 17)

Mahmut Kısa Meali:

Şâyet bir eğlence edinmek isteseydik, bunu herhâlde kendi katımızdan edinirdik fakat böyle bir şey yapmayız!

(Enbiya 17)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nitekim eğlence isteseydik, bunu kendi katımızdan edinirdik. Ama değildik böyle yapanlar.

(Enbiya 17)

Mehmet Türk Meali:

Eğer Biz, eğlence edinmek isteseydik, bunu elbette (başkasına ihtiyaç duymadan) kendi kendimize yapardık. (Ama) Biz böyle yapanlardan değiliz.1*

(Enbiya 17)

Muhammed Celal Şems Meali:

Eğer Biz bir meşgale edinmek isteseydik (ve mutlaka böyle) yapacak olsaydık, onu (ancak) Katımızda edinirdik.

(Enbiya 17)

Muhammed Esed Meali:

(çünkü,) eğer bir oyun, bir eğlence edinmek dileseydik, bunu herhalde kendi katımızdan edinirdik; ama hiç böyle bir şeyi diler miyiz!

(Enbiya 17)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer bir oyun edinmek isteseydik, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.

(Enbiya 17)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer bir oyun ve eğlence edinmek isteseydik, onu şanımıza uygun olarak elbette edinirdik, evet yapsaydık böyle yapardık ama yapmadık.

Bknz: (21/16)

(Enbiya 17)

Mustafa Çevik Meali:

16-17 Ey insanlar! İyi bilin ki Biz gökleri, yeri ve bu ikisinin arasındakileri boş yere, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. Şayet öyle bir amacımız olsaydı bunun için ne sizi ne de sizin için yarattıklarımızı yaratmazdık. Sizi yaşayış biçiminizle sınamak ve hak ettiğiniz karşılıklarını vermek amacı ile yarattık.

(Enbiya 17)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Eğer Biz bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik; ne ki bunu asla yapacak değiliz.

(Enbiya 17)

Osman Okur Meali:

Eğlenme dileseydik, bunu yapacak olsaydık, şanımıza uygun şekilde yapardık; ama yapmayız.

(Enbiya 17)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Eğer Biz bir eğlence edinmek istese idik elbette onu kendi tarafımızdan edinirdik, eğer yapacak olsa idik.

(Enbiya 17)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer biz oyun-eğlence edinmek isteseydik, herhalde onu kendi katımızdan edinirdik. Bunu yapsaydık böyle yapardık.

(Enbiya 17)

Ömer Sevinçgül Meali:

Eğlence edinmek isteseydik onu kendi katımızdan edinirdik. ‘Yapmayız ama’ eğer yapacak olsaydık böyle yapardık.

(Enbiya 17)

Sadık Türkmen Meali:

Biz, eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi katımızdan edinirdik. Eğer yapacak olsaydık, böyle yapardık.

(Enbiya 17)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, özümüzden kaynaklanan bir eğlence edinirdik. Yapacak olsak böyle yapardık.

(Enbiya 17)

Suat Yıldırım Meali:

Eğlenmek isteseydik nezdimizde eğlenecek çok şey bulurduk! Faraza yapacak olsak, öyle yapardık!

(Enbiya 17)

Süleyman Ateş Meali:

Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.

(Enbiya 17)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kendimize eğlence arasaydık onu kendi katımızda oluştururduk. Yapsak böyle yapardık.

(Enbiya 17)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Ama buna ihtiyacımız yok.

(Enbiya 17)

Şaban Piriş Meali:

Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Ama bunu yapmadık.

(Enbiya 17)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer kendimize bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Fakat biz bunu asla yapmayız.

(Enbiya 17)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer biz, bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.

(Enbiya 17)

Ümit Şimşek Meali:

Eğer bir oyun edinmek isteseydik, kendi katımızdan edinirdik—tabii, eğer böyle bir şey yapacak olsaydık!(2)*

(Enbiya 17)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi katımızdan edinirdik. Ama böyle yapanlar değildik/yapsaydık öyle yapardık.

(Enbiya 17)