21. Enbiya Suresi / 16.ayet

Çünkü biz göğü ve yeri ve ikisi arasındakileri oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Bknz: (11/7)(18/7)(21/17)(38/27)(44/38)(45/22)(46/3)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 16 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Biz, gökleri ve yeri ve bunlar arasında bulunan şeyleri, oyun ve eğlence için (boş yere) yaratmadık.

(Enbiya 16)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bir de şunu iyi bilin ki gökleri ve yeri, bu ikisi arasında var olan herşeyi amaçsız, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

Adem Uğur Meali:

Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.

(Enbiya 16)

Ahmet Hulusi Meali:

Semayı, arzı ve aralarındakileri oyuncak olarak halketmedik (çok büyük işlevleri vardır)!

(Enbiya 16)

Ahmet Tekin Meali:

Biz gökleri ve yeri, ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları, oyun oynarken, eğlence sonucu, sebepsiz, hikmetsiz yaratmadık.*

(Enbiya 16)

Ahmet Varol Meali

Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

Ali Bulaç Meali:

Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

(Enbiya 16)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.

(Enbiya 16)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındakileri oyun için yaratmadık.

(Enbiya 16)

Ali Ünal Meali:

Biz göğü, yeri ve aralarında bulunan her şeyi oyun ve eğlencemiz olsun diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz, göğü, yeri ve aralarındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.

(Enbiya 16)

Bekir Sadak Meali:

Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasindakileri oyun olsun diye yaratmadik.

(Enbiya 16)

Besim Atalay Meali:

Gökle yeri, ikisinin arasında olanı, oyuncak yaratmadık

(Enbiya 16)

Celal Yıldırım Meali:

Biz, göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyuncak olarak yaratmadık.

(Enbiya 16)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. *

(Enbiya 16)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.  *

(Enbiya 16)

Edip Yüksel Meali:

Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.

(Enbiya 16)

Elmalılı Orjinal Meali:

Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık

(Enbiya 16)

Elmalılı Yeni Meali:

Biz, göğü, yeri ve arasındakileri oyunculuk etmek üzere yaratmadık.

(Enbiya 16)

Erhan Aktaş Meali:

Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındakileri eğlence olsun diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

Gültekin Onan Meali:

Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

(Enbiya 16)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Biz göğü, yeryüzünü ve aralarındaki şeyleri, oyun oynayanlar olarak oluşturmadık.

(Enbiya 16)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Biz göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun/oyalanma olsun diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

Harun Yıldırım Meali:

Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular olarak yaratmadık.

(Enbiya 16)

Hasan Basri Çantay:

Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.

(Enbiya 16)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.

(Enbiya 16)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Göğü, yeri [tüm evreni] ve ikisinin arasındakileri (içindekileri) oyuncular olarak yaratmadık.

(Enbiya 16)

Hüseyin Atay Meali:

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

İbni Kesir Meali:

Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

İlyas Yorulmaz Meali:

Şüphesiz ki biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

İskender Ali Mihr Meali:

Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındaki şeyleri, oyun (eğlence) olsun diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz yerleri, gökleri, ikisinin arasındakiler! oyun olsun diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

Kadri Çelik Meali:

Biz, göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları oynaşanlar (ve eğlenenler) olarak yaratmadık.

(Enbiya 16)

Mahmut Kısa Meali:

Biz gökleri, yeri ve bu ikisinin arasındakileri, hikmet ve adâletten yoksun, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık ki!

(Enbiya 16)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eğlence, oyun olsun diye göğü, yeri ve arasındakileri yaratmadık. Bunlar amaçsız değildir.

(Enbiya 16)

Mehmet Türk Meali:

Biz göğü, yeri ve ikisinin arasında bulunan şeyleri, oyuncular(ın oyuncağı) olarak yaratmadık.1*

(Enbiya 16)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz, gökle yeri ve ikisinin arasında olanı, eğlenirken yaratmadık.

(Enbiya 16)

Muhammed Esed Meali:

Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;

(Enbiya 16)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun oynamak için yaratmadık.

(Enbiya 16)

Mustafa Çavdar Meali:

Çünkü biz göğü ve yeri ve ikisi arasındakileri oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Bknz: (11/7) - (18/7) - (21/17) - (38/27) - (44/38) - (45/22) - (46/3)

(Enbiya 16)

Mustafa Çevik Meali:

16-17 Ey insanlar! İyi bilin ki Biz gökleri, yeri ve bu ikisinin arasındakileri boş yere, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. Şayet öyle bir amacımız olsaydı bunun için ne sizi ne de sizin için yarattıklarımızı yaratmazdık. Sizi yaşayış biçiminizle sınamak ve hak ettiğiniz karşılıklarını vermek amacı ile yarattık.

(Enbiya 16)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Ey insanlar!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

Osman Okur Meali:

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.

(Enbiya 16)

Ömer Öngüt Meali:

Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

Ömer Sevinçgül Meali:

Biz göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyuncak olsunlar diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

Sadık Türkmen Meali:

BİR DE (şunu bilin ki) Biz; gökyüzünü, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunanları; bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık!

(Enbiya 16)

Seyyid Kutub Meali:

Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

Suat Yıldırım Meali:

Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

Süleyman Ateş Meali:

Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.

(Enbiya 16)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Halbuki gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri boşuna[1] yaratmadık.

1)Boşuna diye anlam verdiğimiz kelime لَاعِبِينَ/laibin'dir. Kökü olan لَعِباً ولَعْب/la'b ve laib, doğru bir hedefi olmadan yapılan iştir. (Müfredat)

(Enbiya 16)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Gökleri, yeri ve bunların arasında bulunan hiçbir şeyi eğlence olsun diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

Şaban Piriş Meali:

Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

Talat Koçyiğit Meali:

Biz, gökleri ve yeri ve bu ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

(Enbiya 16)

Tefhimul Kuran Meali:

Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

(Enbiya 16)

Ümit Şimşek Meali:

Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun oynamak için yaratmadık.

(Enbiya 16)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.

(Enbiya 16)