21. Enbiya Suresi / 31.ayet

Ve sarsılırlar diye yeryüzüne ağırlıklar koyduk, kolayca yollarını bulabilsinler diye orada vadiler ve geçitler meydana getirdik.

Bknz: (16/15)(31/10)(78/7)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 31 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İnsanlarla beraber çalkalanmasın diye yeryüzünde metin dağlar yarattık ve yollarını bulsunlar, maksatlarına ersinler diye de orada geniş yollar açtık.

(Enbiya 31)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yeryüzünde onları sarsmasın (süratle dönen Dünya’nın dengesi bozulmasın) diye, sabit dağlar yarattık ve doğru gidebilsinler diye (karada, denizde ve havada) geniş yollar açtık.

(Enbiya 31)

Abdullah Parlıyan Meali:

Dünya hareketiyle, okyanuslar dalgalarıyla insanları sarsmasın diye, yeryüzünde sapasağlam dağlar yerleştirdik. Doğru hareket etsinler, şaşırmadan varacakları yere varsınlar diye, o yeryüzünde yollar ve geçitler meydana getirdik.

(Enbiya 31)

Adem Uğur Meali:

Onları sarsmasın diye yeryüzünde bir takım dağlar diktik. Orada geniş geniş yollar açtık; ta ki maksatlarına ulaşsınlar.

(Enbiya 31)

Ahmet Hulusi Meali:

Arzda, kendilerini sallayıp sarsmasın diye sabit dağlar (vücutta organlar) oluşturduk... Dağlar arasında geniş yollar oluşturduk ki doğru yolu bulsunlar.

(Enbiya 31)

Ahmet Tekin Meali:

Yeryüzüne, insanlar sarsılmasın diye ağır baskılı, oturaklı, derin temellere dayalı dağlar yerleştirdik. İstedikleri yerlere gide-bilsinler diye orada dağlar arasında geniş açık geçitler, yollar açtık.

(Enbiya 31)

Ahmet Varol Meali

Yeryüzü onları sarsmasın diye üzerinde sabit dağlar yarattık ve doğru gidebilsinler diye orada geniş yollar açtık.

(Enbiya 31)

Ali Bulaç Meali:

Yeryüzünde, onları sarsmasın diye, sabit dağlar yarattık ve doğru gidebilsinler diye geniş yollar açtık.

(Enbiya 31)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yeryüzünde, insanları çalkalamamak için sabit dağlar yarattık; dağlar arasında pek çok yollar yaptık ki, doğru gidebilsinler.

(Enbiya 31)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yeryüzünün onları sarsmaması için, sarsılmaz dağlar yaptık ve geniş yollar oluşturduk; belki doğru yola erişirler diye.

(Enbiya 31)

Ali Ünal Meali:

Yer, hareketiyle insanları sarsmasın diye orada sağlam kazıklar (dağlar) var ettik ve şaşırmadan seyahat edip, hedeflerine varabilmeleri için geniş yollar açtık.

(Enbiya 31)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yer onları sarsmasın diye demirlenmiş gemiler gibi dağlar yarattık. Ve onlar arasında çok geniş yollar açtık. Ki doğruca, gitmek istedikleri yere varsınlar.

(Enbiya 31)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İnsanları sarsmaması için yerin üstüne sabit dağlar yerleştirdik. Dağlar arasında geçitler ve yollar açtık ki yollarını bulabilsinler.

(Enbiya 31)

Bekir Sadak Meali:

Yeryuzune, insanlar sarsilmasin diye sabit daglar yerlestirdik; rahat gidebilsinler diye aralarinda genis yollar varettik.

(Enbiya 31)

Besim Atalay Meali:

«Onlarla deprenmesin» diyerek yeryüzünde ulu dağlar yarattık, geniş yollar da açtık, olur ki onlar doğru yolu tutarlar

(Enbiya 31)

Celal Yıldırım Meali:

Yeryüzü, insanları sarsıp çalkalar diye onda sabit dağlar oluşturduk (da sarsıntıyı önledik); doğru hareket edebilsinler (şaşırmadan varacakları yere varsınlar) diye onda yollar geçitler meydana getirdik.

(Enbiya 31)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onları sarsmasın diye yeryüzüne dağları yerleştirdik. Yolu bulmaları için onda geniş geçitler (yollar) açtık. *

(Enbiya 31)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yeryüzüne, insanlar sarsılmasın diye sabit dağlar yerleştirdik; rahat gidebilsinler diye aralarında geniş yollar varettik.

(Enbiya 31)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onları sarsmasın diye yere de sabit dağlar yerleştirdik ve (varacakları yere) yol bulabilsinler diye ondan geçitler, yollar meydana getirdik.

(Enbiya 31)

Diyanet Vakfı Meali:

Onları sarsmasın diye yeryüzünde bir takım dağlar diktik. Orada geniş geniş yollar açtık; ta ki maksatlarına ulaşsınlar.

(Enbiya 31)

Edip Yüksel Meali:

Onları sarsmasın diye yeryüzüne dağları yerleştirdik. Yolu bulmaları için onda geniş geçitler açtık.

(Enbiya 31)

Elmalılı Orjinal Meali:

Arzda da onları çalkalar diye baskılar oturttuk, hem onda bol bol açıklıklar yaptık ki doğru gidebilsinler

(Enbiya 31)

Elmalılı Yeni Meali:

Yeryüzünde de onları çalkalar diye, baskılar oturttuk (sabit dağlar yerleştirdik), doğru gidebilsinler diye orada bol bol açıklıklar (yollar) yaptık.

(Enbiya 31)

Erhan Aktaş Meali:

Ve Biz, onlar sarsılmasınlar diye yeryüzüne dağlar yerleştirdik. Orada yollarını bulsunlar diye bolca yollar[1] yaptık.

1)Geçitler, vadiler, yollar.

(Enbiya 31)

Gültekin Onan Meali:

Yeryüzünde, onları sarsmasın diye, sabit dağlar yarattık ve doğru gidebilsinler diye geniş yollar açtık.

(Enbiya 31)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Biz, yeryüzünün içinde, size sofra olsun diye sağlam kazıklar yaptık. Ve orada kılavuzlandıkları yollarını bulsunlar diye bol bol yollar oluşturduk.

(Enbiya 31)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yer onları sarsmasın diye (dağlardan) kazıklar çaktık. Yollarını şaşırmamaları için de, (o dağlar arasında) geniş yollar kıldık.

(Enbiya 31)

Harun Yıldırım Meali:

Onları sarsmasın diye yeryüzünde bir takım dağlar diktik. Orada geniş geniş yollar açtık; ta ki maksatlarına ulaşsınlar.

(Enbiya 31)

Hasan Basri Çantay:

Yer (yüzün) de, onları (insanları) çalkalar diye, sabit sabit dağlar yaratdık. Aralarında da bol bol yollar açdık. Taki (maksadlarına) ersinler.

(Enbiya 31)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onları sarsar diye yeryüzünde (buna mâni' olacak) sâbit dağlar yaptık ve orada genişce yollar açtık. Tâ ki doğru gidebilsinler!

(Enbiya 31)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Yer] onları yalpalıyor diye, Yerde ağırlıklar¹ meydana getirdik ve onda [yerde] geniş yollar yaptık. Yol bulmaları beklenir.

(Enbiya 31)

Hüseyin Atay Meali:

Ve yeryüzüne, onlar sarsılır diye, dağlar yerleştirdik; doğru gitsinler diye orada geniş yollar var ettik.

(Enbiya 31)

İbni Kesir Meali:

Onlar sarsılmasın diye yeryüzünde sabit dağlar yerleştirdik. Doğru yoldan gitsinler diye orada geniş yollar açtık.

(Enbiya 31)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yer yüzünde dağları insanlara referans olsun diye var ettik ve dağların arasında yollar meydana getirdik ki, gidecekleri yollarını belirlesinler.

(Enbiya 31)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve arzda (yeryüzünde), onları sarsar diye (sarsmaması için) dağlar kıldık. Ve orada geniş yollar oluşturduk. Umulur ki (böylece) onlar, hidayete ererler (ulaşırlar).

(Enbiya 31)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yerin insanlarla birlikte sarsılmaması için yeryüzünde dağları yaptık. Aralarında da yol işi gören geçitler açtık, in­sanlar yönelebilsinler diye.

(Enbiya 31)

Kadri Çelik Meali:

İnsanlar sarsılmasın diye yeryüzüne sabit dağlar yerleştirdik ve aralarında geniş yollar (vadiler) var ettik. Umulur ki (ibret alarak) hidayete ererler.

(Enbiya 31)

Mahmut Kısa Meali:

Ve yine görmüyorlar mı ki yerküre, herhangi bir nedenle dengesi bozularak insanları sarsmasın diye oraya sapasağlam dağlar yerleştirdik vekolayca yollarını bulabilmeleri için orada vadiler, geçitler ve geniş yollar meydana getirdik.

(Enbiya 31)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Arz'da sarsılmasınlar diye sabit dağlar diktik. Geniş yollar açtık ki, doğru gidebilsinler.

(Enbiya 31)

Mehmet Türk Meali:

Biz, yeryüzü insanları sarsmasın diye dağları yarattık ve (istedikleri yere) gidebilmeleri için o dağların arasından (insanlara) geçitler ve yollar açtık.1 *

(Enbiya 31)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz yeryüzüne, (insanlara) yiyecekler vermek üzere dağlar yerleştirdik. (Bknz. 16:15) (İnsanlar) doğru yolu bulsunlar diye, orada geniş yollar açtık.

(Enbiya 31)

Muhammed Esed Meali:

Ve (görmüyorlar mı ki,) onları sarsmasın diye arz üzerine sapasağlam dağlar yerleştirdik; ve kolayca yollarını bulabilsinler diye orada vadiler açtık;

(Enbiya 31)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sarsılmasınlar diye yeryüzüne sabit dağlar yerleştirdik. Yollarını bulabilsinler diye de orada geniş geçitler yaptık.

(Enbiya 31)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve sarsılırlar diye yeryüzüne ağırlıklar koyduk, kolayca yollarını bulabilsinler diye orada vadiler ve geçitler meydana getirdik.

Bknz: (16/15) - (31/10) - (78/7)

(Enbiya 31)

Mustafa Çevik Meali:

31-32 Yeryüzündekileri sarsmasın diye oraya sağlam dağlar yerleştirdik ve aralarında gidilecek yerlere kolay ulaşılsın diye de vadiler, yollar yarattık. Gökyüzünü çökme ihtimali olmayan güvenli bir tavan yaptık, Müşrikler yaratmış olduğumuz bu mükemmel varlıkları görmelerine, kurduğumuz nizam ile işleyişlerine şahit olmalarına rağmen, Allah’ın insanları davet ettiği hayat nizamı ile yaşamaktan inatla yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 31)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve yeryüzünde kendilerini sarsar diye kalkmaz kımıldamalar dağlar var ettik; ve onların aralarında, yollarını bulabilsinler diye vadiler açtık.

(Enbiya 31)

Osman Okur Meali:

Ve arzda (yeryüzünde), onlarla(beraber) sarsılır diye yeryüzünde ağır baskılar (magma) oluşturduk. Ve orada geniş yollar oluşturduk. Ta ki (maksatlarına) ulaşabilsinler.

(Enbiya 31)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve yeryüzünde onları çalkalar diye sabit dağları yarattık ve onlara geniş yollar açtık, tâ ki maksatlarına erebilsinler.

(Enbiya 31)

Ömer Öngüt Meali:

Yer onları sarsmasın diye, onun üstünde sâbit dağlar yarattık ve doğru gidebilmeleri için orada geniş yollar açtık.

(Enbiya 31)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sarsılmasınlar diye yeryüzüne ağır baskılar ‘dağlar, tepeler’ yerleştirdik. Orada ‘bir yerden bir yere gidebilsinler diye’ geniş yollar yaptık. ‘Bu nimetleri düşünür de’ belki yola gelirler!

(Enbiya 31)

Sadık Türkmen Meali:

Yeryüzünde onlar için sarsılmasınlar diye sabit dağlar oturttuk. Ve orada geniş geniş yollar açtık, doğru gidebilsinler/yollarını kolayca bulabilsinler diye.

(Enbiya 31)

Seyyid Kutub Meali:

Yeryüzü dengede dursun da insanları sarsmasın diye orada köklü dağlar yarattık ve istedikleri yere gidebilsinler diye o dağlarda geçit veren yollar açtık.

(Enbiya 31)

Suat Yıldırım Meali:

Yerin insanları sarsmaması için oraya dağlar yerleştirdik. Maksatlarına ermeleri için orada geniş yollar, geçitler yaptık.

(Enbiya 31)

Süleyman Ateş Meali:

Yer, onları sarsar diye, onun üstünde yüksek dağlar yarattık. Ve istedikleri yere gidebilmeleri için orada geniş yollar açtık.

(Enbiya 31)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onları çok sarsmasın diye yerin içinde sabitleyen (oturaklı) dağlar oluşturduk. Hedefledikleri yere ulaşsınlar diye de derin vadiler, yollar oluşturduk.

(Enbiya 31)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yeryüzünde, sarsılmamanız için dağlar; o dağların arasında da, yolculuk edebilmeniz için geçitler var ettik.

(Enbiya 31)

Şaban Piriş Meali:

Sarsılmasınlar diye yeryüzünde sabit dağlar, yollarını bulabilsinler diye orada geniş yollar yaptık.

(Enbiya 31)

Talat Koçyiğit Meali:

Yeryüzünde insanları sarsmaması için üzerinde sabit dağlar, dosdoğru gidebilsinler diye dağlar arasında geniş yollar yarattık.

(Enbiya 31)

Tefhimul Kuran Meali:

Yer onları sarsmasın diye onun üstünde dağlar yarattık. Ve orada iniş yolları açtık. Ta ki (maksatlarına) ulaşabilsinler.

(Enbiya 31)

Ümit Şimşek Meali:

Sizi sarsmasın diye yere sağlam dağlar diktik;(5) gidecekleri yere ulaşsınlar diye onda geniş yollar açtık.*

(Enbiya 31)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yerküreye, onları çalkalamasın diye bir takım dağlar diktik. Ve orada geniş geniş yollar açtık ki, doğru gidebilsinler.

(Enbiya 31)