21. Enbiya Suresi / 33.ayet

Geceyi ve gündüzü, kendi yörüngelerinde akıp giden güneşi ve ayı yaratan O’dur.

Bknz: (6/96)(17/12)(25/47)(27/86)(36/40)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 33 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O, öyle bir mabut ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır, hepsi de gökte yüzüp durmada.

(Enbiya 33)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur; her biri kendi yörüngesinde yüzüp gidiyor. (Hiçbir sapma ve çarpışma yaşanmıyor, hâlâ insanlar düşünüp ibret almıyorlar.)

(Enbiya 33)

Abdullah Parlıyan Meali:

O Allah ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. O uzayda dolaşan gök cisimlerinin hepsi, birer yörüngede yüzüp gitmektedir.

(Enbiya 33)

Adem Uğur Meali:

O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.

(Enbiya 33)

Ahmet Hulusi Meali:

"HU" ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratmıştır. Her biri yörüngesinde (enerji - dalga okyanusunda) yüzmektedir!

(Enbiya 33)

Ahmet Tekin Meali:

O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri kendi yörüngesinde hareket etmekte, yüzmekte, dolaşmaktadır.*

(Enbiya 33)

Ahmet Varol Meali

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörünge üzerinde yüzmektedir.

(Enbiya 33)

Ali Bulaç Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.

(Enbiya 33)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.

(Enbiya 33)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri, bir yörüngede yüzüyor.

(Enbiya 33)

Ali Ünal Meali:

O’dur geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan; (güneş ve ay gibi, gök cisimlerinin) her biri, kendi yörüngesinde yüzüp durmaktadır.

(Enbiya 33)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Onların her birisi ayrı bir yörüngede yüzüyor.

(Enbiya 33)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Onların herbiri bir yörüngede akıp gitmektedirler.

(Enbiya 33)

Bekir Sadak Meali:

Geceyi ve gunduzu, gunesi ve ayi yaratan O'dur. Herbiri bir yorungede yurur.

(Enbiya 33)

Besim Atalay Meali:

Gece ile gündüzü, güneşle ayı yaratan O'dur, hepsi de bunların bir felekte yüzerler

(Enbiya 33)

Celal Yıldırım Meali:

Gece ve gündüzü; Güneş ve Ay'ı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedir.

(Enbiya 33)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. (Onların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.

(Enbiya 33)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yürür.

(Enbiya 33)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.

(Enbiya 33)

Diyanet Vakfı Meali:

O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.

(Enbiya 33)

Edip Yüksel Meali:

O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.

(Enbiya 33)

Elmalılı Orjinal Meali:

Halbuki o, o halık ki geceyi, gündüzü ve Şems-ü Kameri yaratmış, bütün o ecram her biri birer felekte yüzüyorlar

(Enbiya 33)

Elmalılı Yeni Meali:

Oysa, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; bunların herbiri birer yörüngede yüzüyorlar.

(Enbiya 33)

Erhan Aktaş Meali:

Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Onların her biri kendi yörüngelerinde hareket etmektedirler.

(Enbiya 33)

Gültekin Onan Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.

(Enbiya 33)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ay'ı oluşturandır. Hepsi bir yörüngede yüzmektedir.

(Enbiya 33)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri (belirlenmiş) bir yörüngede akıp gitmektedir.

(Enbiya 33)

Harun Yıldırım Meali:

O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.

(Enbiya 33)

Hasan Basri Çantay:

O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dairesi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler.

(Enbiya 33)

Hayrat Neşriyat Meali:

Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.

(Enbiya 33)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Geceyi, gündüzü, güneşi ve Ay'ı yaratan O'dur. [O gök cisimlerinin]¹ her biri, [kendi] rotalarında² yüzüyor.

(Enbiya 33)

Hüseyin Atay Meali:

Ve geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzer.

(Enbiya 33)

İbni Kesir Meali:

Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzer.

(Enbiya 33)

İlyas Yorulmaz Meali:

O Allah ki, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Onların hepsi bir yörünge içerisinde hareket ediyorlar (yüzüyorlar).

(Enbiya 33)

İskender Ali Mihr Meali:

Geceyi ve gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Hepsi feleklerinde (yörüngelerinde) yüzerler.

(Enbiya 33)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah ki geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yarattı. Herbiri kendi döngülü üzerinde koşmaktadır.

(Enbiya 33)

Kadri Çelik Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.

(Enbiya 33)

Mahmut Kısa Meali:

Geceyi ve gündüzü; Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Uzaydaki gök cisimlerinin her biri, kendisine ait belirlenmiş bir programı yaşamak üzere belli bir yörüngede yüzüp gitmektedir.

(Enbiya 33)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Neticede gece, gündüz, güneş ve ayı yaratan O'dur. Hepsi bir yörünge üzerinde yüzüp gider.

(Enbiya 33)

Mehmet Türk Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşin ve ayın her birini bir boşlukta (dönerek) yüzer1 (bir şekilde) yaratan, O Allah’tır.*

(Enbiya 33)

Muhammed Celal Şems Meali:

Gece ile gündüzü, güneş ile ayı yaratan, O’dur. Her biri (kendi) yörüngesinde süzülmektedir.

(Enbiya 33)

Muhammed Esed Meali:

ve (görmüyorlar ki,) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı -hepsi de uzayda dolaşan (o gök cisimlerini)- yaratan O'dur!

(Enbiya 33)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan odur; her biri bir yörüngede akıp gitmektedir.

(Enbiya 33)

Mustafa Çavdar Meali:

Geceyi ve gündüzü, kendi yörüngelerinde akıp giden güneşi ve ayı yaratan O’dur.

Bknz: (6/96) - (17/12) - (25/47) - (27/86) - (36/40)

(Enbiya 33)

Mustafa Çevik Meali:

Geceyi, gündüzü, her biri kendi yörüngesinde akıp giden güneşi ve ayı yaratan da Allah’tır.

(Enbiya 33)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Oysa ki geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan da O'dur; (ama yıldız ve gezegenlerin) hepsi de (kendileri için tesbit edilen) bir yörüngede akıp durmaktadırlar.

(Enbiya 33)

Osman Okur Meali:

Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yürür.

(Enbiya 33)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve o (Hâlik-i Azîm) dir ki, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay'ı yaratmıştır. Herbiri bir felekte yüzmektedir.

(Enbiya 33)

Ömer Öngüt Meali:

Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay'ı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedir.

(Enbiya 33)

Ömer Sevinçgül Meali:

Geceyle gündüzü, güneşle ayı yaratan, odur! Her biri ‘kendine özgü’ bir yörüngede yüzer gider.

(Enbiya 33)

Sadık Türkmen Meali:

Geceyi ve gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri, kendisi için belirlenmiş bir yörüngede akar durur!

(Enbiya 33)

Seyyid Kutub Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. Bunların herbiri kendi yörüngelerinde yüzerler.

(Enbiya 33)

Suat Yıldırım Meali:

Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.

(Enbiya 33)

Süleyman Ateş Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.

(Enbiya 33)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler[1].

1)Arapçada çoğul en az üçtür. Ayette kullanılan dönme fiili çoğudur(يَسْبَحُونَ- yesbehune). Bu nedenle ayette bildirilen ve kendilerine ait bir yörüngede dönen şeyler güneş, ay ile gece ve gündüz'e neden olan şeydir. (Güneş+ay+(gece gündüz) dönmektedir.

(Enbiya 33)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Geceyi ve gündüzü oluşturan; güneşi, ayı ve uzayda dolaşan bütün gök cisimlerini yaratan O'dur.

(Enbiya 33)

Şaban Piriş Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Hepsi bir yörüngede yüzer.

(Enbiya 33)

Talat Koçyiğit Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan Odur; bunların herbiri bir yörüngede yüzer.

(Enbiya 33)

Tefhimul Kuran Meali:

Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.

(Enbiya 33)

Ümit Şimşek Meali:

Geceyi, gündüzü, Güneşi ve Ayı yaratan da Odur. Bunların herbiri bir yörüngede yüzmektedir.(7)*

(Enbiya 33)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.

(Enbiya 33)