21. Enbiya Suresi / 42.ayet

De ki:
– Gece ve gündüz sizi Rahman’dan gelecek bir azaptan kim koruyabilir? Buna rağmen onlar, hala Rablerinin zikrinden/Kuran’dan yüz çeviriyorlar.

Bknz: (18/57)(21/1)(22/72)(32/22)(74/50)»(74/51)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 42 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Kim koruyabilir rahmandan sizi geceleyin ve gündüzün? Fakat onlar, Rablerini anmaktan yüz çevirirler.

(Enbiya 42)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Resulüm!) De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman (olan Allah) tan (gelecek belalardan) kim koruyabilir?" Hayır, onlar Rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.

(Enbiya 42)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: “Gece ya da gündüz, sizi Rahman olan Allah'tan geliverecek bir azaptan kim koruyabilir?” Öyle iken onlar, Allah'ı anmaktan yüz çevirirler.

(Enbiya 42)

Adem Uğur Meali:

De ki: Allah'a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak? Buna rağmen onlar Rablerini anmaktan yüz çevirirler.

(Enbiya 42)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Gece ve gündüzünüzde, Rahman'dan (özündeki Rahmani hakikatin gereklerini yaşayamamanın sonucu olan azap halinden) sizi kim korur?"... Hayır, onlar Rablerinin zikrinden yüz çeviricilerdir!

(Enbiya 42)

Ahmet Tekin Meali:

“Geceleyin ve gündüz Rahman olan Allah'ın, dünyadaki gazabından-cezasından, ahiretteki azabından sizi kim koruyacak?” de. Bunu bilerek Allah'a yönelecekleri yerde, onlar Rablerini zikirden, Rablerinin övünç kaynağı Kur'an'dan, Kur'an'ı tebliğden yüz çeviriyorlar, şeriatı engelleme tedbirleri alıyorlar.*

(Enbiya 42)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman'dan kim koruyabilir?" Hayır, onlar Rablerinin zikrinden [8] yüz çevirmektedirler.*

(Enbiya 42)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman (olan Allah)tan kim koruyabilir?" Hayır, onlar Rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.

(Enbiya 42)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm, kâfirlere) de ki: “- Sizi, gece ve gündüz o Rahmân'dan kim koruyabilir?” Fakat onlar Rablerinin kitabından yüz çevirmişlerdir.

(Enbiya 42)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Bağışlayana karşı, gece-gündüz sizi kim koruyabilir?" Hayır! Onlar, Efendilerinin Öğretisinden yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 42)

Ali Ünal Meali:

De ki: “Eğer gece veya gündüz size azap göndermek istese, sizi o Rahmân’a karşı kim koruyabilir? Bu apaçık gerçek ortada iken, O’na yönelecekleri yerde Rabbilerinin kitabından yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 42)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Gece ve gündüzde sizi Rahman olan Allah’(ın azabın)dan kim koruyabilir? Hayır! Onlar ancak, sahipleri olan Allah’ın azabından yüz çevirmiş durumdadırlar.

(Enbiya 42)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Allah'a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak?" Buna rağmen onlar Rabblerini anmaktan yüz çevirirler.

(Enbiya 42)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Geceleyin ve gunduzun sizi Rahman'dan kim koruyabilir? Ama onlar Rablerinin Kitabindan yuz cevirmektedirler.

(Enbiya 42)

Besim Atalay Meali:

Allahın azabından, gece gündüz kimdir sizi koruyan? Yüz dönerler Tanrıların anmaktan

(Enbiya 42)

Celal Yıldırım Meali:

Geceleyin ya da gündüzleyin sizi Rahman (olan Allah)'dan (gelecek azâbdan) kim koruyabilir? Aksine onlar, Rablarının zikrinden (kitabından) yüzçevirirler.

(Enbiya 42)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “Gece ve gündüz sizi Rahman'dan (Allah'ın azabından) kim koruyabilir?” Fakat yine de onlar, Rablerini anmaktan yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 42)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Geceleyin ve gündüzün sizi Rahman'dan kim koruyabilir?" Ama onlar Rablerinin Kitabından yüz çevirmektedirler.

(Enbiya 42)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Ey Muhammed!) De ki: "(Size azab edecek olsa) gece ve gündüz Rahman'ın azabından sizi kim koruyacak?" Öyle iken onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmekteler.

(Enbiya 42)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Allah'a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak? Buna rağmen onlar Rablerini anmaktan yüz çevirirler.

(Enbiya 42)

Edip Yüksel Meali:

De ki, 'Sizi Rahman'dan başka kim gece ve gündüz koruyabilir?' Ama onlar, Rab'lerinin mesajından tümüyle yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 42)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki sizi: gece ve gündüz o rahmandan kim koruyabilir? Fakat onlar rablarının zikrinden sarfı nazar etmişlerdir

(Enbiya 42)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Sizi gece ve gündüz o Rahman'dan kim koruyabilir Ama onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmişlerdir.

(Enbiya 42)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Gece ya da gündüz Rahman'dan gelecek azaba karşı sizi kim koruyabilir?" Doğrusu onlar, Rabb'lerinin öğüdünden yüz çevirenlerdir.

(Enbiya 42)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman'dan kim koruyabilir?" Hayır, onlar rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.

(Enbiya 42)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “Geceleyin ve gündüzün sizi Rahmân'dan [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'tan] kim koruyabilir?” Aslında onlar, Rablerinin anılmasından, öğüdünden yüz çevirenlerdir.

(Enbiya 42)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Gece ve gündüz, Rahmân’a karşı kim sizi koruyabilir? (Hayır, öyle değil!) Bilakis onlar, Rablerinin zikrinden/Kitabı’ndan yüz çevirmişlerdir.”

(Enbiya 42)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: Allah'a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak? Buna rağmen onlar Rablerini anmaktan yüz çevirirler.

(Enbiya 42)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Allah (ın) geceleyin, gündüzün (gelebilecek azabına karşı) o çok esirgeyici olan (Allahdan başka) sizi koruyabilir"? Hayır, onlar (korkmak şöyle dursun) Rablerini hatırlayıb anmakdan (bile) yüz çeviricidirler.

(Enbiya 42)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Gece ve gündüz Rahmân(ın azâbın)dan sizi kim koruyabilir?” Hayır! Onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirenlerdir.

(Enbiya 42)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Sizi, gece ve gündüz Rahman'dan kim koruyabilir?" de. Aksine! Onlar RAB'lerinin hatırlatmasından (zikrinden) vazgeçicidir.

(Enbiya 42)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Geceleyin ve gündüzün sizi Rahman’dan kim koruyabilir?" Ama, onlar Rablerini anmaktan yüz çevirmektedirler.

(Enbiya 42)

İbni Kesir Meali:

De ki: Geceleyin ve gündüzün sizi Rahman'dan kim koruyabilir? Ne var ki onlar, Rabblarının zikrinden yüz çevirmektedirler.

(Enbiya 42)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlara deki “Söyleyin bakalım, gece ve gündüz Rahman dan sizi kim koruyacak?” Hayır, onlar Rablerinin hatırlatmalarından hep yüz çevirmişlerdi.

(Enbiya 42)

İskender Ali Mihr Meali:

“Sizi, gündüz ve gece Rahmân’dan (Allah’ın azabından) kim korur?” de. Hayır, onlar Rab’lerinin zikrinden yüz çevirenlerdir.

(Enbiya 42)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Geceleyin, gündüzün, sizi o Esirgeyiciye karşı kim koruyabilir?» Şu var ki onlar çalaplarını anmaktan yüz çevirmişlerdir.

(Enbiya 42)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Gece ve gündüz sizi Rahman'dan kim koruyabilir?” Hayır, onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirenlerdir.

(Enbiya 42)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Müslüman! Onlara de ki: “Geceleyin uyuduğunuz veya gündüz vakti gezip dolaştığınız bir sırada size azap etmek istese, sizi Rahmân’a karşı kim koruyabilir? Ebette onları tehlikelerden koruyan ve nimetler içinde yaşatan Allah’tır. Fakat onlar, bunu bildikleri hâlde, Rablerinin öğüt ve uyarısı olan şu Kur’andan yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 42)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ey Resulüm onlara de ki: "Gece ve gündüz sizi, Rahman olan Allah'tan kim koruyabilir?" Nitekim onlar Rablerinin övünç kaynağı olan Kur'an'dan, zikrinden yüz çevirmektedirler.

(Enbiya 42)

Mehmet Türk Meali:

(Sen onlara): “(Peki) Rahman (olan Allah)’ın azabı size geceleyin veya gündüz vakti geliverse, sizi bundan kim koruyabilir? de. (Ama onlar) tam tersine Rablerini anmaktan (yine de) yüz çevirirler.

(Enbiya 42)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Geceleyin veya gündüzün Rahman olan (Allah’ın yakalamasından,) sizi kim koruyabilir?” Ama onlar Rablerini anmaktan yüz çevirirler.

(Enbiya 42)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Gece ya da gündüz, sizi Rahman'a karşı kim koruyabilir?" Hayır hayır, onlar Rablerini hatırlatan mesajdan bütün bütün yüz çevirmiş kimselerdir!

(Enbiya 42)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Geceler ve gündüzler boyunca sizi o bağışlayıcı olan Tanrı'dan kim koruyacak?" Ne var ki, onlar yine de rablerini anmaktan yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 42)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: – Gece ve gündüz sizi Rahman’dan gelecek bir azaptan kim koruyabilir? Buna rağmen onlar, hala Rablerinin zikrinden/Kuran’dan yüz çeviriyorlar.

Bknz: (18/57) - (21/1) - (22/72) - (32/22) - (74/50)»(74/51)

(Enbiya 42)

Mustafa Çevik Meali:

41-44 Ey Peygamber! Yalnız seninle değil, senden önce gönderdiğimiz elçilerimizle de alay edilip, davetlerinden yüz çevrilmişti, vakti gelince de Allah’ın azabı onları yakalayıp perişan etti. Sen o şirkinde ve küfründe inat edenlere de ki: “Allah’ın gece veya gündüz, ansızın gelecek olan azabından sizi kim koruyabilir?” Fakat bütün bu hatırlatma ve uyarılara rağmen, yine de onlar Allah’ın daveti hayat tarzı ile yaşamayı kabul etmezler. Yoksa onlar ilah edindikleri kimselerin, kendilerini azabımızdan koruyup, kurtaracaklarını mı sanıyorlar? Oysa ilah edindikleri kimseler kendilerini bile kurtaramazlar ve O Gün hiç kimsenin kimseye faydası yoktur. Hâlbuki Biz bu müşrikleri, kâfirleri ve onların atalarını, yarattığımız bunca nimetlerden yararlandırdık. Fakat dünya hayatlarını geçici ve basit zevklerle tükettiler. Şimdi de bunlar kendilerine verdiğimiz sürenin gittikçe azaldığını, sona doğru yaklaştığını görüp de hiç düşünmüyorlar mı? Gerçek bu kadar açık önlerinde dururken Allah’ın davetine karşı nankörlük ederek kibirlenip O’ndan yüz çevirmek olacak şey mi, hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?

(Enbiya 42)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "Sizi O sınırsız rahmet kaynağına karşı, gece ya da gündüz kim koruyacak? Ama hayır, onlar Rablerinin uyarılarından yüz çeviriyorlar."

(Enbiya 42)

Osman Okur Meali:

De ki: "Gece ya da gündüz, sizi Rahman'a karşı kim koruyabilir?" Hayır hayır, onlar Rablerini hatırlatan zikrinden (kuran'dan) büsbütün yüz çevirmiş kimselerdir.

(Enbiya 42)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Sizi gece ve gündüz o Rahmân'dan kim koruyabilir?» Belki onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirici kimselerdir.

(Enbiya 42)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: “Sizi gece ve gündüz Rahman'dan kim koruyabilir?” Buna rağmen onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmektedirler.

(Enbiya 42)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Gece ya da gündüz sizi kim koruyabilir o sınırsız merhameti olandan!” de. Rablerinin kitabından yüz çeviriyor onlar!

(Enbiya 42)

Sadık Türkmen Meali:

DE Kİ: “Gece ve gündüz sizi, Rahman’dan (uzakmaşmanız sebebiyle O’ndan) kim koruyabilir? Aksine onlar yine de Rablerinin uyarısından yüz çevirmekteler.

(Enbiya 42)

Seyyid Kutub Meali:

De ki; «Gece gündüz sizi 'Rahman' olan Allah'ın azabından kim koruyabilir?» Fakat onlar Rabb'lerini hatırlamaya yanaşmıyorlar.

(Enbiya 42)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "Geceleyin veya gündüzün gelecek tehlikelere karşı o Rahman'dan başka sizi kim koruyabilir?" Ama bunu bilip Kendisine yönelecekleri yerde, onlar Rab'lerini anmaktan yüz çevirmekteler.

(Enbiya 42)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Gece gündüz, sizi Rahman'dan kim koruyacak?" Hayır, onlar, Rablerinin Zikr'inden yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 42)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "Gece-gündüz, sizi Rahmana karşı kim koruyabilir?" Aslında onlar, Rablerinin kitabından yüz çevirmektedirler.

(Enbiya 42)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Gece veya gündüz, sizi o sonsuz rahmet sahibine karşı kim koruyabilir?" Hayır; onlar, Rablerinin öğüdünden yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 42)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Gece ve gündüz sizi Rahman'dan kim koruyabilir? Buna rağmen onlar, Rablerinin zikrinden yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 42)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed! Onlara) de ki: "Gece ve gündüz Rahman'ın azabından sizi kim koruyacak"? Fakat böyle olmasına rağmen onlar, yine de Rablarını anmaktan yüz çevirmektedirler.

(Enbiya 42)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Gece ve gündüz sizi Rahman (olan Allah) tan kim koruyabilir?» Hayır, onlar Rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.

(Enbiya 42)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Geceler ve gündüzler boyunca sizi o Rahmân'dan kim koruyacak? Onlar yine de Rablerini anmaktan yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 42)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Sizi gece ve gündüz Rahman'dan kim koruyabilir?" Hayır, hayır! Onlar, Rablerinin zikrinden/Kur'an'ından yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 42)