21. Enbiya Suresi / 63.ayet

İbrahim:
– Hayır, dedi yapsa yapsa onu şu büyükleri yapmıştır. En iyisi siz ona sorun, tabi eğer, konuşabiliyorsa, dedi.

Bknz: (10/18)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 63 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O, belki de şu put yapmıştır bu işi dedi, büyükleri bu, söyliyebilirse sorun ona.

(Enbiya 63)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(İbrahim) “Hayır” dedi. (Büyük putu göstererek) “Belki bu yapmıştır, (baksanıza) bu onların en kalıplısı; eğer konuşabiliyorsa ona sorun (yanıtlasın) .”

(Enbiya 63)

Abdullah Parlıyan Meali:

İbrahim: “Belki onu, putların büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorsa ona sorun” dedi.

(Enbiya 63)

Adem Uğur Meali:

Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi.

(Enbiya 63)

Ahmet Hulusi Meali:

(İbrahim) dedi ki: "Hayır! Onların şu büyükleri yapmıştır onu! Onlara (putlara) sorun, eğer konuşabiliyorlarsa!"

(Enbiya 63)

Ahmet Tekin Meali:

“Hayır. Bu işi onların büyüğü, şu büyük put yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara, şu yerdekilere sorun.” dedi.

(Enbiya 63)

Ahmet Varol Meali

"Belki bu işi şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabiliyorlarsa onlara sorun!" dedi.

(Enbiya 63)

Ali Bulaç Meali:

"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."

(Enbiya 63)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İbrâhîm dedi ki: “Belki onların şu büyüğü bunu yapmıştır. Sorun bakalım onlara, eğer söylerlerse...

(Enbiya 63)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Hayır! İşte şu büyükleri yapmıştır; eğer konuşuyorlarsa, onlara sorun!"

(Enbiya 63)

Ali Ünal Meali:

“Kim bilir, belki o yapmıştır,” dedi İbrahim, “işte şu büyükleri. Eğer konuşurlarsa, putların kendilerine sorun!”

(Enbiya 63)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İbrahim: “Belki, o yapmıştır. Bu büyükleri… Eğer konuşuyorlarsa, onlara sorun!” dedi.

(Enbiya 63)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İbrahim, "Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.

(Enbiya 63)

Bekir Sadak Meali:

Ibrahim: «Belki onu su buyukleri yapmistir, konusabiliyorlarsa onlara sorun» dedi.

(Enbiya 63)

Besim Atalay Meali:

İbrahim dedi ki : «Olabilir, büyükleri yapmıştır, sorun konuşurlarsa?»

(Enbiya 63)

Celal Yıldırım Meali:

İbrahim, «belki bu işi onların en büyüğü yapmıştır, eğer konuşabiliyorlarsa, onlara sorun» dedi.

(Enbiya 63)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(İbrahim:) “Belki şu büyükleri yapmıştır. En iyisi, siz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!” diye cevap verdi.

(Enbiya 63)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İbrahim: "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.

(Enbiya 63)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Dedi ki: "Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!"

(Enbiya 63)

Diyanet Vakfı Meali:

Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi.

(Enbiya 63)

Edip Yüksel Meali:

'Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!,' dedi.

(Enbiya 63)

Elmalılı Orjinal Meali:

Belki dedi şu büyükleri yapmıştır, sorun bakalım onlara eğer söylerlerse

(Enbiya 63)

Elmalılı Yeni Meali:

(İbrahim): "Belki onu şu büyükleri yapmıştır; sorun bakalım onlara, eğer söyleyebilirlerse" dedi.

(Enbiya 63)

Erhan Aktaş Meali:

"Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabilirlerse haydi onlara sorun!" dedi.

(Enbiya 63)

Gültekin Onan Meali:

"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."

(Enbiya 63)

Hakkı Yılmaz Meali:

İbrâhîm: “Aksine, onu şu büyükleri yaptı. Konuşabiliyorlarsa haydi kendilerine sorun” dedi.

(Enbiya 63)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“(Hayır, düşündüğünüz gibi değil!) Bilakis, onların büyüğü (olan put, öylece sağlam durduğuna göre) bunu o yapmıştır. Şayet konuşabiliyorlarsa (putlara) sorun (bakalım).”

(Enbiya 63)

Harun Yıldırım Meali:

Dedi ki: “Hayır, bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin.”

(Enbiya 63)

Hasan Basri Çantay:

Dedi: "Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse"!

(Enbiya 63)

Hayrat Neşriyat Meali:

(İbrâhîm:) “Belki onu bu büyükleri yapmıştır; onlara bir sorun bakalım, eğer konuşuyorlarsa!” dedi.

(Enbiya 63)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[İbrahim]"Hayır! Onu, onların [putların] büyüğü yani şu yaptı. Eğer, konuşuyorlarsa artık onlara sorun." dedi.

(Enbiya 63)

Hüseyin Atay Meali:

"Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.

(Enbiya 63)

İbni Kesir Meali:

Dedi ki: Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun.

(Enbiya 63)

İlyas Yorulmaz Meali:

İbrahim “Belki de bunu onlara putların en büyüğü yapmıştır. Eğer konuşabiliyorlarsa, kırılan putlara sorun” dedi.

(Enbiya 63)

İskender Ali Mihr Meali:

(İbrâhîm A.S) şöyle dedi: “Hayır, bunu onların büyüğü yaptı. Haydi eğer onlar konuşuyorlarsa (konuşabiliyorlarsa) onlara sorun!”

(Enbiya 63)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İbrahim dedi: «Yok, bu işi büyük tanrı yapmıştır. Kendilerinden sorun bakalım, söyliyebilirlerse!»

(Enbiya 63)

Kadri Çelik Meali:

“Hayır” dedi. “Bu yapmıştır. Bu onların büyükleridir. Eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin.”

(Enbiya 63)

Mahmut Kısa Meali:

Zaten bu soruyu bekleyen İbrahim, “Hayır!” dedi, “Bunu olsa olsa, şu büyük put yapmıştır; inanmıyorsanız kendilerine sorun, tabii eğer konuşabiliyorlarsa!”

(Enbiya 63)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Bilakis Hayır" dedi, "Bu yapmıştır. Onların büyüğüdür. Sorun ona, konuşabiliyorsa eğer."

(Enbiya 63)

Mehmet Türk Meali:

(O da): “Belki şu en büyükleri yapmıştır, eğer konuşabiliyorlarsa şu putlara bir soruverin.” dedi.1*

(Enbiya 63)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, dedi ki: “Elbette birisi bu (işi) yapmıştır. En büyükleri, (işte buradadır.) Konuşabiliyorlarsa onlara sorun. ”

(Enbiya 63)

Muhammed Esed Meali:

(İbrahim:) "Bu işi, belli ki, şu yapmıştır, putların en irisi yani: ama en iyisi, siz kendiniz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!"

(Enbiya 63)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İbrahim; "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun," dedi.

(Enbiya 63)

Mustafa Çavdar Meali:

İbrahim: – Hayır, dedi yapsa yapsa onu şu büyükleri yapmıştır. En iyisi siz ona sorun, tabi eğer, konuşabiliyorsa, dedi.

Bknz: (10/18)

(Enbiya 63)

Mustafa Çevik Meali:

58-63 Onlar İbrahim’in yanından uzaklaşınca, İbrahim putların bulunduğu ibadethaneye girerek en büyük ilah kabul edilen putun heykeli dışındakilerin hepsini kırıp parçaladı. Olup bitenleri ondan sorsunlar cevap veremediğini görüp, gerçeği anlasınlar diye de büyük kabul edilene dokunmadı. Bir süre sonra durumu fark eden halk: “İlahlarımıza hangi zalim bunu yapmış?” diye feryat etmeye başladı. Bu arada içlerinden bazıları: “İbrahim adındaki bir gencin ilahları ile ilgili ileri geri konuştuğunu, onlara dil uzatıp durduğunu.” söylediler. Bunun üzerine İbrahim’i yakalayıp şahitler huzurunda söylediklerini tekrar ettirip, putları kendisinin kırdığını itiraf ettirerek, cezalandırılması gerektiğine karar verip harekete geçtiler. İbrahim’i halkın huzuruna getirerek; “Söyle bakalım ilahlarımızın heykelleri olan putlarımızı sen mi parçalayıp bu hale getirdin?” dediler. İbrahim de onlara, “Bunu belki şu en büyükleri yapmıştır en iyisi siz ona sorun, tabi konuşabiliyorsa size cevap verecektir.” dedi.

(Enbiya 63)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(İbrahim) "Hayır!" dedi, "Bunu yapsa yapsa, şu en iri-yarı olanı yapmış olmalıdır; en iyisi mi siz kendilerine sorun; tabi ki eğer cevap verebilirlerse!"

(Enbiya 63)

Osman Okur Meali:

(İbrahim): "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.

(Enbiya 63)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dedi ki: «Belki onu onların şu büyüğü yapmıştır. Haydin onlara sorunuz, eğer söyleyebilmekte iseler.»

(Enbiya 63)

Ömer Öngüt Meali:

Dedi ki: “Sorun bakalım, eğer söyleyebilirlerse, belki bu işi şu büyük put yapmıştır!”

(Enbiya 63)

Ömer Sevinçgül Meali:

İbrahim, “Belki şu büyükleri ‘büyük put’ yapmıştır. Sorun onlara, konuşabiliyorlarsa söylerler!” dedi.

(Enbiya 63)

Sadık Türkmen Meali:

(İbrahim) dedi ki: “Aksine bu işi, belli ki onların şu büyükleri yapmış! Eğer konuşurlarsa, en iyisi onlara sorun!”

(Enbiya 63)

Seyyid Kutub Meali:

İbrahim soydaşlarına dedi ki; «Aslında bu işi şu en büyükleri yapmıştır. Bunu onların kendilerine sorunuz. Tabii ki, eğer konuşabiliyorlarsa.»

(Enbiya 63)

Suat Yıldırım Meali:

"Belki de," dedi, "şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara!"

(Enbiya 63)

Süleyman Ateş Meali:

"Hayır dedi, (büyük putu göstererek) işte şu büyükleri yapmış; onlara sorun, eğer konuşurlarsa (!)"

(Enbiya 63)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Belki büyükleri, şu yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa parçalanmış olanlara sorun!" dedi.

(Enbiya 63)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İbrahim: "Belli ki şu büyükleri yapmış. Konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.

(Enbiya 63)

Şaban Piriş Meali:

-Hayır, onu, şu büyükleri yapmıştır. Eğer, konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi.

(Enbiya 63)

Talat Koçyiğit Meali:

İbrahim de şöyle demişti: "Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa onlara sorun".

(Enbiya 63)

Tefhimul Kuran Meali:

«Hayır» dedi. «Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin.»

(Enbiya 63)

Ümit Şimşek Meali:

İbrahim “Hayır, onu yapan şu büyükleridir,” dedi. “Konuşabiliyorlarsa kendilerinden sorun.”

(Enbiya 63)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!"

(Enbiya 63)